Глава 21

Когда Лили вошла в столовую, она почувствовала, что все взгляды обращены на неё, но впервые её это не смутило. Она уверенно прошла к своему месту и села, подняв голову. Раймонд сидела напротив, и её взгляд сразу упал на него. Он тоже посмотрел на неё, но быстро отвел взгляд. Лили заметила лёгкую неловкость в его поведении, и это предало ей смелости.

— Доброго дня, — сказала она, впервые обращаясь к нему открыто, без тени стеснения.

— Доброго, — ответил Раймонд.

Лили внимательно посмотрела на его лицо и, прищурившись, спросила:

— А что это с вами?

Раймонд удивлённо поднял брови.

— В каком смысле?

— У вас верхняя губа опухла, — продолжила Лили, чуть наклонив голову в сторону. — Неужели это молодая кобылка постаралась?

Он машинально поднял руку, чтобы прикрыть рот, а его лицо слегка покраснело.

— Молодая кобылка? — переспросил он, уже понимая, что она намекает на вчерашнее.

Лили, не обращая внимания на его смущение, добавила, бросив взгляд в сторону девушки, сидевшей неподалёку:

— Будьте осторожнее с молодыми кобылками. Они могут принести вам множество проблем.

Жак и Бертран, сидевшие рядом, тихо засмеялись, прикрывая рты руками. Раймонд, не зная, как ответить, под столом незаметно наступил ногой на ногу Лили и слегка придавил её, как бы предупреждая, чтобы она прекратила.

Но Лили не собиралась уступать. Она молча подняла одну бровь и, воспользовавшись моментом, резко ударила его по ноге своей свободной ногой.

Раймонд от неожиданности дёрнулся, чуть не уронив свой бокал с вином.

— Что такое? — с притворной заботой спросила Лили. — Вам нехорошо?

Раймонд бросил на неё предупреждающий взгляд, но Лили лишь невинно улыбнулась. Жак и Бертран уже откровенно смеялись, а девушка, сидевшая рядом с Раймондом, удивлённо смотрела на него, не понимая, что происходит.

Раймонд посмотрел на Лили и тихо сказал:

— Мы ещё поговорим об этом, Лили.

Она спокойно кивнула, будто соглашаясь, и снова занялась своей тарелкой, чувствуя, что победа сегодня осталась за ней.

После того как Лили доела обед, она повернулась к Жаку, который всё ещё сидел за столом, обдумывая что-то своё.

— Вы закончили? — спросила она с лёгкой улыбкой. — Может, тогда отправимся?

Жак, заметив её приподнятое настроение, бросил взгляд на Раймонда, который сидел напротив. Его лицо теперь было мрачнее тучи, а губы сжаты в тонкую линию.

— Да, я готов, — ответил Жак, поднявшись. — Пойдём, девица.

Лили быстро встала, и они вместе направились к выходу из зала. Едва они оказались в коридоре, Жак не выдержал и заговорил:

— Что происходит?

— Вы о чём? — спросила Лили, делая вид, что ничего не понимает.

— Ты же знаешь, о чём я! — Жак посмотрел на неё пристально. — Ты дразнила Раймонда на глазах у всех. И то, что ты сказала, было абсолютно понятно всем.

Лили чуть замедлила шаг, скрестив руки на груди.

— Вы хотите сказать, что я ревную? — ответила она насмешливо, бросив на него короткий взгляд.

— Ну, а разве нет? — Жак явно ждал её ответа.

Лили остановилась и повернулась к нему лицом, выражая полнейшее недоумение.

— Конечно, нет! — воскликнула она. — Я просто переживаю. Я ведь лекарь. А если его действительно лягнула кобылка, это может сказаться на его… э-э… умственных способностях.

Жак не смог сдержать смеха.

— Сколько я вас знаю, девица, вы всё время меня удивляете!

Лили усмехнулась в ответ, но ничего не сказала. Они продолжили идти вперёд, наслаждаясь свежим воздухом.

— А куда мы направляемся? — спросила она, чтобы сменить тему.

— В ближайшую деревню, — ответил Жак. — Там сегодня ярмарка. Хотелось бы посмотреть, как люди празднуют.

— Прекрасная идея! — обрадовалась Лили.

Они шли по просёлочной дороге, разговаривая на лёгкие темы. Лили чувствовала, как напряжение, накопившееся за последние дни, постепенно уходит. Жак рассказывал о том, как ярмарка в деревне привлекает не только местных жителей, но и купцов из соседних областей.

— А что там можно найти? — заинтересованно спросила она.

— Всё, что угодно! Еду, напитки, украшения, даже домашний скот. И конечно, там всегда есть музыканты и танцы, — объяснил он с энтузиазмом.

— Тогда чего же мы ждём? — Лили подхватила темп, устремляясь вперёд.

Жак улыбнулся, глядя на неё, и последовал за ней, радуясь тому, как быстро она пришла в себя после утренних событий.

Когда Лили и Жак вошли в деревню, солнце уже клонилось к горизонту, окрашивая небо золотыми и алыми оттенками. На улицах стояла непривычная тишина, и это сразу насторожило Лили. Деревянные двери домов были исписаны странными знаками, выведенными красной краской, напоминающей кровь. Она ощутила лёгкое беспокойство, но издалека донеслись звуки музыки, разбавляя мрачное настроение.

— Пойдём туда, на центральную площадь, — предложил Жак, указывая в сторону, откуда доносилась мелодия.

Он взял Лили за руку и потянул её за собой. Она засмеялась, почувствовав прилив детской радости, и побежала следом, почти забыв о тревожных символах на дверях.

Они вышли на просторную площадь, где уже кипела жизнь. Ярмарка была шумным, красочным и оживлённым местом. Здесь всё напоминало о древних традициях и сельском укладе жизни.

Площадь была выложена грубыми каменными плитами, а вокруг стояли деревянные лавки и прилавки, прикрытые грубым сукном. Продавцы наперебой предлагали свои товары:

На одном прилавке лежали вязки шерсти и льна, а рядом — готовые ткани, окрашенные в яркие цвета.

Чуть дальше стоял мужчина с корзинами, наполненными свежими овощами и фруктами, а за ним — тележка с бочонками эля и сидра.

Торговцы украшениями предлагали амулеты, медные браслеты и серьги с камнями, которые, по их словам, приносили удачу.

Запахи свежего хлеба, жареного мяса и травяных отваров наполняли воздух, смешиваясь с ароматом мокрой земли и сена. Рядом с одним из домов стоял очаг, где женщина в старинной клетчатой юбке готовила что-то на большом чугунном котле.

Центральное место занимала деревянная сцена, где группа музыкантов играла традиционные шотландские мелодии. Один из них играл на волынке, другой — на скрипке, а ещё двое отбивали ритм на барабанах. Люди в национальных костюмах танцевали, хлопая в ладоши и весело выкрикивая.

Чуть в стороне дети играли в традиционные игры: запускали обручи, прыгали через верёвки и соревновались в ловкости. Один мальчик демонстрировал умение крутить деревянный волчок.

Повсюду можно было заметить элементы традиционной шотландской культуры. Некоторые мужчины носили килты, а женщины были в длинных юбках и шерстяных плащах. На краю площади старейшина деревни рассказывал детям истории о героях и легендах, а рядом стояли резные деревянные столбы с символами, характерными для местных обрядов.

— Как здесь красиво! — воскликнула Лили, осматривая площадь.

— Это ещё не всё, — подмигнул Жак. — Здесь всегда так празднуют, особенно перед большими событиями.

Лили заметила, как местные жители радостно приветствуют друг друга, обмениваются новостями и покупками. Они казались счастливыми, несмотря на скромность своего быта.

— Ты что-то хочешь посмотреть или попробовать? — спросил Жак.

Лили задумалась, она заметила старую деревянную карусель, вокруг которой бегали дети. Она была украшена яркими лентами и мелкими колокольчиками, которые звенели каждый раз, когда карусель начинала движение. Рядом стоял крепкий мужчина, который толкал её вручную, придавая вращению мягкий, равномерный ритм.

Лили остановилась, глаза её заблестели. — Жак, смотри! Карусель! — воскликнула она с восторгом. — И что? — Жак усмехнулся. — Ты же взрослая, девица, неужели хочешь прокатиться? — А что в этом такого? Хочу, — твёрдо ответила Лили и направилась к карусели.

Жак только покачал головой, но последовал за ней. Лили подошла к мужчине, управляющему каруселью, и спросила: — Можно мне прокатиться? — Конечно, милая! Только держитесь крепче, — улыбнулся тот, помогая ей занять место на одном из деревянных сидений, украшенных резьбой.

Карусель начала медленно вращаться, и Лили почувствовала, как лёгкий ветерок коснулся её щёк. Она смеялась, как ребёнок, наслаждаясь моментом. Жак стоял в стороне, наблюдая за ней с лёгкой улыбкой. Когда Лили сошла с карусели, её щеки порозовели от удовольствия. — Ну, как ощущения? — спросил он. — Прекрасно! Ты должен попробовать, — засмеялась она. — Нет уж, это не для меня, — ответил Жак, хотя в его голосе звучала нотка зависти.

Немного дальше на площади Жак заметил толпу мужчин, собравшихся вокруг натянутого каната. Они громко смеялись и выкрикивали друг другу подбадривающие слова. — Эй, Жак, давай-ка ты попробуешь свои силы! — предложила Лили, хитро улыбнувшись. — Ты думаешь, я справлюсь? — усмехнулся он. — А почему бы и нет? Покажи этим деревенским парням, на что ты способен.

Жак закатал рукава и присоединился к одной из команд. Лили наблюдала, как он напряг мышцы, взявшись за канат. Борьба была упорной, но Жак и его команда вырвали победу, перетянув канат на свою сторону. Толпа громко аплодировала, а Лили смеялась, хлопая в ладоши. — Отлично справился! — похвалила она. — А ты сомневалась? — ответил Жак, вытирая пот со лба.

Затем они остановились у небольшой сцены, где акробаты показывали своё мастерство. Они выполняли головокружительные трюки: делали сальто, ходили на руках и взбирались друг на друга, создавая высокие живые пирамиды. Лили наблюдала с открытым ртом, поражённая их ловкостью.

— Как они это делают? — прошептала она. — Практика, девица, — ответил Жак, жуя яблоко, которое успел купить на одном из прилавков. — Хотя я бы не рискнул так кувыркаться.

После представления они подошли к ряду торговцев, чтобы перекусить. Лили выбрала пирог с мясом и травами, а Жак взял большой кусок копчёной свинины. Они сели на деревянную скамейку в стороне и ели, обсуждая увиденное. — Этот пирог просто невероятный, — сказала Лили, откусывая кусочек. — А я думаю, что ничего вкуснее копчёной свинины нет, — ответил Жак, смеясь.

Когда стемнело, деревня озарилась огоньками факелов и свечей. Музыка звучала всё громче, люди начали танцевать прямо на площади. Лили посмотрела на небо, где зажглись звёзды. — Нам пора возвращаться, — сказала она, вставая. — Уже? — притворно вздохнул Жак. — Ладно, ты права.

Они направились в сторону замка, не спеша, наслаждаясь тишиной и прохладой ночи. Лили чувствовала себя намного лучше после этого дня, её настроение заметно поднялось. Жак шёл рядом, казалось, тоже вполне довольный. — Спасибо, Жак, — тихо сказала Лили. — За что? — спросил он. — За этот день. Ты сделал его особенным. — Да ладно тебе, девица, это просто ярмарка, — ответил он, но в его голосе звучала нотка гордости.

Ночь окутывала дорогу густым мраком, лишь свет звёзд слегка освещал путь, по которому Лили и Жак возвращались к замку. Они шли неспешно, разговаривая и вспоминая моменты с ярмарки. Лили смеялась, рассказывая, как Жак выглядел во время перетягивания каната, а он в ответ подшучивал над её восторгом от карусели.

Вдруг тишину ночи нарушил гулкий топот лошадей. Звук приближался, становился всё громче, и за ним последовал резкий окрик: — Кто такие? Остановитесь!

Жак моментально напрягся, выхватил меч и, другой рукой, мягко, но решительно завёл Лили за свою спину. — Девица, слушай внимательно, — шёпотом сказал он. — Если скажу бежать, не раздумывай. Беги в замок. Он уже недалеко. Я их задержу.

Лили почувствовала, как дрожь охватывает всё её тело. Она кивнула, но слова застряли у неё в горле. Жак стоял твёрдо, держа меч в готовности, его взгляд был сосредоточенным и напряжённым.

Лошади замедлили ход, и вскоре перед ними предстала группа английских солдат. Их командир, сидя на высоком гнедом жеребце, поднял руку, останавливая отряд. Жак прищурился, разглядывая их в тусклом свете. — Чёрт, — пробормотал он.

Командир, широкоплечий мужчина с густой чёрной бородой, бросил на них подозрительный взгляд. — Кто вы такие? Что делаете ночью на дороге? — резко спросил он.

Жак, не опуская меча, ответил спокойно, но твёрдо: — Мы возвращаемся с ярмарки. Я и моя невеста. Мы из клана МакГрегор.

Командир перевёл взгляд на Лили. — Девушка, он говорит правду?

Лили, собрав всю свою храбрость, кивнула. — Да, — сказала она чуть дрожащим голосом. — Мы из замка. Ходили на ярмарку.

Командир нахмурился, разглядывая Лили внимательнее. — Леди, вы англичанка?

Лили сглотнула, ощущая, как Жак напрягся ещё сильнее, и тихо ответила: — Да.

Командир снова заговорил, его тон стал мягче, но настойчивее: — Тогда что вы делаете здесь? Вас удерживают силой? Вас похитили?

Лили почувствовала, как в груди нарастает страх, но быстро взяла себя в руки. — Нет, — твёрдо сказала она. — Я здесь по собственной воле. У своего жениха.

Командир выпрямился в седле и слегка приподнял брови, услышав её слова. — У жениха, значит? — пробормотал он, бросив взгляд на Жака. — Хорошо. Но ночью опасно ходить одним. Мои люди проводят вас до замка.

Жак слегка расслабился, но меч не убрал. — Благодарю, но мы справимся сами, — начал он, но командир прервал его. — Это не предложение, — сухо сказал он. — Один из моих людей отдаст вам лошадь.

Один из солдат спешился и предложил поводья своей лошади Лили. — Мадам, прошу, садитесь.

Жак убрал меч, но только после того, как убедился, что опасности нет. Он помог Лили взобраться на лошадь, а сам сел позади неё. Солдат запрыгнул на лошадь своего товарища, и отряд двинулся вперёд, сопровождая их.

Дорога до замка была напряжённой, несмотря на вежливость солдат. Жак держался тихо, его взгляд был настороженным, а рука крепко обхватывала поводья. Лили, сидя перед ним, ощущала тепло его рук.

Когда они наконец добрались до ворот замка, командир кивнул им. — Будьте осторожны. В округе неспокойно.

— Благодарим за помощь, — коротко сказал Жак, ведя лошадь во двор.

Солдаты развернулись и исчезли в ночи. Только когда они скрылись из виду, Жак глубоко выдохнул и спрыгнул с лошади, помогая Лили спуститься. — Ну и ночь, — пробормотал он, глядя на неё. — Ты спас нас, — прошептала Лили. — Нет, девица, это ты спасла нас своим хладнокровием, — усмехнулся он.

Жак взял лошадь за поводья, отвёл её чуть в сторону и, похлопав по шее, мягко сказал: — Беги домой, красавица.

Он слегка хлопнул лошадь по крупу, и та, как будто понимая, куда ей нужно, быстро побежала обратно по дороге, исчезая в ночной темноте. Жак долго смотрел ей вслед, пока звук копыт окончательно не затих.

Повернувшись к Лили, он вздохнул и устало улыбнулся. — Ну что, девица, сегодняшний день выдался насыщенным. Я не помню, когда в последний раз так проводил время. Спасибо тебе за это.

Лили посмотрела на него с лёгкой улыбкой. — За что ты меня благодаришь?

— За всё, — ответил Жак, его взгляд стал мягче. — Ты напомнила мне, что значит чувствовать себя живым. Счастье, радость, спокойствие… всё это я сегодня ощутил, благодаря тебе.

Лили слегка покраснела от его слов, но всё же осмелилась сказать: — Я рада, что тебе понравилось.

Жак кивнул, но его лицо стало более серьёзным. — А теперь иди к себе, отдохни. Ты заслужила.

— А ты? — спросила она, слегка нахмурившись. — Ты тоже должен отдохнуть.

— Не волнуйся, — сказал он с усмешкой. — Я немного побуду здесь. Надо проследить, чтобы незваные гости не решили вернуться.

Лили подошла к нему ближе, в её глазах читалась благодарность. — Спасибо, Жак, — тихо сказала она.

Перед тем как уйти, она потянулась к нему и легко поцеловала его в щёку. Жак удивлённо замер на мгновение, но потом смущённо улыбнулся. — Спокойной ночи, девица.

— Спокойной ночи, — ответила Лили, развернулась и побежала к замку, её платье мелькало в темноте, пока она не скрылась за массивными дверями.

Жак остался стоять у ворот, прислушиваясь к ночным звукам. Лёгкий ветер шумел в деревьях, а вдалеке изредка доносились крики ночных птиц. Он провёл рукой по волосам и улыбнулся самому себе. — Чудная девица, — пробормотал он, затем вытащил меч и занял свой пост, следя, чтобы ночь прошла спокойно.

Загрузка...