Лили в сопровождении леди Морны и нескольких служанок вышла из замка. У массивных деревянных ворот её уже ждала повозка. Она была изящной и нарядной, без крыши, что позволяло солнцу свободно освещать всё вокруг. Повозка была искусно вырезана из светлого дерева и украшена резными узорами в виде переплетённых виноградных лоз. Колёса крепились на прочных железных ободах, а сиденья были устланы мягкими бархатными подушками глубокого зелёного цвета. Вместо крыши по краям повозки шли лёгкие шелковые ленты, трепещущие на ветру.
Лили села на почётное место рядом с леди Морной. Лошади тронулись с места, и повозка плавно покатилась по дороге, усыпанной мелким гравием. Воздух был наполнен ароматом свежей листвы и лёгкого цветочного благоухания. Церковь находилась неподалёку от замка, и вскоре они подъехали к небольшому холму, на котором она возвышалась.
Перед церковью уже собралась толпа людей. Мужчины в праздничных килтах, женщины в лёгких плащах и украшениях из жемчуга и драгоценных камней разговаривали и смеялись. Все с любопытством оглядывались на повозку, встречая невесту восторженными взглядами.
Когда Лили спустилась с повозки, к ней подошёл Ричард, выглядевший торжественно и величественно в своём тёмно-синем плаще с золотыми вышивками.
— Я проведу тебя к алтарю вместо твоего отца, девица, — произнёс он мягко и с уважением.
Лили кивнула, с трудом скрывая волнение. Ричард предложил ей руку, и они вместе двинулись к двери церкви.
У входа стоял Раймонд. В своём тёмно-зелёном наряде, украшенном скромной вышивкой, он казался воплощением спокойной уверенности. Рядом с ним верные друзья — Жак и Бертран, оба с улыбками и воодушевлением.
Ричард подвёл Лили к Раймонду и вложил её руку в его.
— Береги её, — сказал он тихо, но твёрдо.
— Обещаю, — ответил Раймонд, крепче сжав руку Лили.
Они вместе вошли в церковь, залитую мягким светом, падающим через цветные витражи. Пространство было наполнено ароматом свечей и цветов. Деревянные скамьи были заполнены гостями, которые с интересом наблюдали за церемонией.
Священник, пожилой мужчина с добрым взглядом, стоял у алтаря, украшенного белыми цветами и зелёными гирляндами. Лили и Раймонд подошли ближе. Голос священника прозвучал торжественно и спокойно:
— Сегодня мы собрались здесь, чтобы соединить эти две души в святом союзе брака.
Лили едва дышала от волнения, чувствуя, как её сердце колотится в груди. Раймонд стоял рядом, его присутствие придавало ей уверенности.
Когда пришло время обменяться кольцами, Раймонд бросил быстрый взгляд на Жака. Тот запустил руку в карман и начал нервно перебирать его содержимое. На лице друга появилось выражение замешательства.
— Чёрт… — прошептал он, озираясь вокруг. — Я их потерял!
— Ты что?! — удивлённо прошептал Раймонд, но тут Бертран, стоявший рядом, с ленивой улыбкой вытащил из своего кармана два кольца.
— Вот они, — спокойно сказал он. — Ты забыл их на столе в замке.
Жак облегчённо выдохнул:
— Ох, спасибо, дружище.
Кольца были переданы Раймонду и Лили. Они обменялись взглядом, прежде чем надеть их друг другу на пальцы. Серебряные обручальные кольца блеснули в свете свечей.
— Сила любви и верности объединяет вас навеки, — провозгласил священник. — Теперь вы муж и жена.
Зал наполнился радостными возгласами. Когда Лили и Раймонд вышли из церкви, их встретил радостный гул толпы. Люди с улыбками кричали поздравления и осыпали новобрачных лепестками полевых цветов, которые кружились в воздухе, словно разноцветные снежинки. Солнце ярко светило, придавая всему вокруг праздничный блеск.
Лили смущённо улыбалась, а Раймонд, крепко держа её за руку, отвечал на поздравления кивками и благодарными словами. Повозка, на которой Лили прибыла на церемонию, уже ждала у подножия лестницы. Лёгкий ветерок играл шелковыми лентами, украшающими её борта.
Раймонд галантно подал руку Лили, помогая ей подняться в повозку. Колёса мягко скрипнули, когда лошади тронулись с места. Лили заметила, что они поехали не в сторону замка.
— Мы едем в деревню, — объяснил Раймонд, ловя её удивлённый взгляд. — Дом старосты выделен для нашего праздничного застолья.
— Правда? — удивлённо спросила Лили, её глаза загорелись интересом.
— Да, — ответил он с лёгкой улыбкой. — Думаю, тебе понравится.
Дорога в деревню пролегала через зелёные луга и живописные холмы. Повозка мягко покачивалась, пока лошади неспешно везли молодожёнов к месту праздника. По пути Лили видела улыбающихся крестьян, которые махали им вслед и бросали цветы под колёса повозки.
Наконец, они прибыли к дому старосты — просторному каменному зданию с деревянной крышей и аккуратными ставнями. У входа собралась толпа деревенских жителей, которые с радостью встретили молодых возгласами и песнями.
— Добро пожаловать! — воскликнул староста, седовласый мужчина с добродушным лицом. — Сегодня этот дом — ваш дом!
Внутри дома царила атмосфера веселья и изобилия. Длинные деревянные столы были накрыты белыми льняными скатертями и уставлены блюдами. Там были жареное мясо, ароматные пироги, копчёная рыба, свежий хлеб и миски с ягодами. Бутыли с вином и медовухой стояли в ряд вдоль стола, ожидая своего часа.
Гости сели за столы, оживлённо переговариваясь и смеясь. Музыканты уже настраивали свои инструменты, готовясь начать весёлую пляску.
Лили и Раймонда, как полагалось по традиции, провели по деревянной лестнице на второй этаж дома. Там находилась единственная комната, предназначенная для молодожёнов. Комната была скромной, но уютной: большая деревянная кровать с мягкими подушками и покрывалами из вышитого льна занимала центральное место, у окна стоял старинный резной сундук. На стенах висели кованые подсвечники с уже зажжёнными свечами, которые наполняли пространство тёплым светом.
— Отдыхайте, пока есть возможность, — подмигнул им староста, прежде чем выйти и закрыть за собой дверь.
Лили огляделась и с улыбкой посмотрела на Раймонда.
— Кажется, это будет незабываемый день, — тихо сказала она.
— А ночь — ещё лучше, — с шутливой улыбкой ответил Раймонд, притягивая её к себе.