Малькольм уверенно провел их через оживленные улицы порта Бреста к невысокому зданию с табличкой над входом. Таверна, шумная и дымная, встретила их запахами жареного мяса, пряностей и крепкого эля. Грубые деревянные столы были заняты матросами и купцами, ведущими оживленные разговоры.
— Подождите здесь, — сказал Малькольм и направился к хозяину заведения, коренастому мужчине с седеющей бородой и цепким взглядом. Они коротко переговаривались, а затем хозяин внимательно посмотрел на Раймонда и его спутников.
— Господа, следуйте за мной, — произнес он сдержанно и направился к задней двери таверны.
Они прошли через темный коридор и оказались во дворе, окруженном каменными стенами. В дальнем углу стояло невысокое, но крепкое здание с железной дверью. Хозяин уверенно двинулся к нему, открыл тяжелую дверь и жестом пригласил их внутрь.
В помещении пахло воском и бумагами, по стенам тянулись полки с книгами и картами. На массивном дубовом столе горели свечи, освещая строгую обстановку комнаты. В кресле за столом сидел высокий мужчина лет пятидесяти с выразительными чертами лица и пронзительным взглядом. Его темные волосы с сединой были аккуратно зачесаны назад. Это был Яков — претендент на английский трон. Он носил простой, но элегантный костюм темного цвета, без лишних украшений, подчеркивающий его благородное происхождение.
Рядом с ним стоял его советник — невысокий мужчина в очках и с добродушным, но внимательным выражением лица. Он держал в руках пергамент и время от времени делал пометки.
— Пусть войдут, — коротко произнес Яков, услышав доклад хозяина таверны.
Раймонд и его спутники шагнули вперед, чувствуя напряженность момента.
— Эти люди пришли из Шотландии, чтобы обсудить важные дела, — сообщил хозяин, пропуская их вперед.
— Благодарю вас, — сказал Яков, жестом приглашая их сесть.
— Яков, позвольте представить вам Раймонда МакГрегора, — начал Малькольм.
Яков кивнул, внимательно оглядев шотландца.
— О вашем роде я слышал немало, — произнес он спокойно. — Надеюсь, вы принесли вести, которые будут полезны нашему делу.
Советник склонился над столом, перебирая бумаги:
— Мы как раз обсуждали пути доставки помощи в Шотландию и дальнейшие действия.
— Думаю, вам есть что добавить, — сказал Яков, направив свой взгляд на Раймонда.
Раймонд вынул из своей кожаной сумки плотный сверток с золотыми монетами и положил его на стол перед Яковом. Звон монет привлек внимание советника, который одобрительно кивнул, но сохранял серьезное выражение лица.
— Вот деньги, собранные нашими людьми, — сказал Раймонд твердым голосом. — Мы знали, что риск огромен. Англичане рыщут повсюду, обыскивают деревни, ловят курьеров. Несколько наших людей были схвачены и замучены, чтобы получить информацию о вас и ваших планах. Но шотландцы не сдаются. Все с нетерпением ждут ваших действий и верят, что свобода ближе, чем когда-либо.
Яков внимательно посмотрел на Раймонда, в его глазах вспыхнула благодарность и решимость.
— Ваши усилия не будут забыты, — сказал он весомо. — Эти средства помогут нам продолжить борьбу. Шотландия никогда не склонится перед захватчиками.
Советник аккуратно забрал сверток и положил его в тайник за массивной деревянной панелью стены.
— Вы сделали великое дело, — добавил Яков, вставая из-за стола и протягивая руку Раймонду.
Они обменялись крепким рукопожатием.
После завершения переговоров Малькольм жестом предложил выходить. Спутники Раймонда последовали за ним обратно через таверну. На улице уже стемнело, прохладный ветер с моря приносил запах соли и пряного воздуха портового города.
— Вы проделали хорошую работу, — сказал Малькольм, когда они остановились под светом фонаря. — Теперь у вас есть два дня, чтобы отдохнуть и осмотреть Брест. Через два дня мы снова сядем на корабль и отправимся обратно.
— Отлично, — улыбнулся Жак. — Наконец-то можно будет просто походить и посмотреть, что тут к чему.
На следующее утро Раймонд, Лили и их друзья отправились гулять по городу. Брест встретил их шумными рынками, узкими улочками и множеством кораблей, стоящих в порту. Таверны были переполнены моряками и купцами, обсуждавшими свои дела.
Лили с интересом разглядывала лавки с тканями и украшениями. Жак же не упускал случая подшутить над матросами и азартно спорил с уличными торговцами. Раймонд наслаждался редким чувством спокойствия, чувствуя, что их миссия была выполнена.
Они посетили старую крепость с видом на залив, откуда открывался захватывающий вид на море. Вечером, уставшие, но довольные, они вернулись в таверну, где сняли несколько комнат для ночлега.
Эти два дня пролетели незаметно, но оставили приятные воспоминания — редкие моменты передышки в их насыщенной и опасной жизни.
Накануне отплытия Лили и Раймонд решили прогуляться по утреннему рынку Бреста. Город уже проснулся, и торговцы громко зазывали покупателей, предлагая ткани, специи, фрукты и всевозможные диковинки, привезенные из заморских стран. Лили хотела выбрать что-то особенное для подарка леди Морны, поэтому её внимание привлекла лавка с изящными тканями.
Она склонилась над прилавком, касаясь мягких шелков и тонких льняных полотен, когда шумные крики раздались где-то неподалеку:
— Вор! Оборотень! Хватайте его!
Лили и Раймонд обменялись взглядами и направились к месту происшествия. В центре оживленного рынка толпился народ. Среди них выделялся краснолицый мужчина с толстым животом, который крепко держал за ворот рубахи худенького мальчишку лет десяти.
— Он украл у меня лепёшку! — кричал торговец, размахивая другой рукой. — Вор и оборотень!
Мальчишка дрожал от страха, опустив голову, словно ждал худшего.
— Может, он просто голоден? — спокойно сказала Лили, подходя ближе.
Её слова вызвали у торговца взрыв ярости.
— Замолчи, женщина! — гаркнул он, вспыхнув от гнева. — Если голоден — пусть работает, а не таскает лепёшки! И знаешь, что? Этот мальчишка — оборотень! Я сам видел!
— Оборотень? — удивленно переспросила Лили.
— Да! — уверенно продолжил торговец. — Сначала это был пёс, который схватил мою лепёшку и убежал. А потом он стал мальчишкой и сидел, ел её прямо на моих глазах!
Лили посмотрела на мальчика. Он выглядел испуганным, но никаких признаков магии или превращений не подавал.
— Ну, если у вас лепёшку украл пёс, причём тут этот мальчик? — с вызовом спросила Лили. — Может, он просто купил её раньше и ел спокойно?
— Да как ты смеешь! — вскипел торговец. — Я этого сопляка на невольничий рынок отведу! Пусть там узнает, как воровать лепёшки.
Лили не собиралась уступать.
— Я заплачу за ту лепёшку, которую, по вашим словам, украл пёс. Этот мальчик пойдёт со мной.
— Э нет! — оскалился мужчина. — Заплати тогда и за него!
Раймонд, который до этого молча наблюдал за происходящим, спокойно подошел ближе. Его глаза опасно блеснули.
— Моя жена сказала ясно, — спокойно, но твердо произнёс он. — Мы оплачиваем лепёшку, и мальчишка уходит с нами.
Он достал из кошеля золотую монету и бросил её торговцу.
— Вот тебе за лепёшку и за твою дерзость, — добавил Раймонд, вырывая мальчика из хватки мужчины.
— Это слишком много! — пробормотал торговец, но Раймонд уже повернулся к Лили и направился прочь.
— Пошли, Лили, нам пора.
Они медленно шли к кораблю, а позади них ещё долго слышались возмущенные крики торговца, который всё не мог успокоиться.
Мальчик шёл рядом с Лили, боясь поверить в своё спасение.
— Ты как, в порядке? — ласково спросила она.
— Да, госпожа, спасибо вам… — еле слышно прошептал он, всё ещё дрожа.
— Теперь ты под нашей защитой, — заверила его Лили.
Когда они вернулись к кораблю, Раймонд уверенно сказал капитану:
— У нас ещё один пассажир.
— Надеюсь, он не вор? — с усмешкой бросил капитан.
— Нет, — уверенно ответил Раймонд. — Просто мальчишка, которому повезло встретить Лили.
Лили с нежностью посмотрела на мальчишку, который всё ещё робко стоял рядом, словно опасаясь, что его прогонят.
— Скажи, а у тебя есть родители? — мягко спросила она.
Мальчик мгновенно погрустнел. Его глаза, недавно полные страха, потухли.
— Нет, госпожа, — прошептал он, опустив голову. — Их убили… и братьев моих тоже. Я один остался.
Лили почувствовала, как сердце сжалось от боли за этого ребёнка. Не раздумывая, она ласково обняла его.
— Теперь ты не один, Жульен, — сказала она твёрдо. — Мы рядом.
Мальчик смущённо прижался к ней, будто впервые за долгое время нашёл утешение и защиту.
Бригантина подняла паруса и направилась в обратный путь к берегам Шотландии. Зима уже вступила в свои права — холодный ветер с моря пробирал до костей, а небо почти всегда было затянуто тяжёлыми серыми облаками. Волны то поднимались грозными валами, то утихали, оставляя после себя ледяные брызги на палубе.
Лили большую часть времени проводила в своей каюте, укутанная в тёплый плед. Она читала книги, которые захватила с собой ещё из Бреста, и часто размышляла о событиях последних дней. В её мыслях всплывали образы мальчика, одинокого и потерянного, но теперь обретшего новую семью.
Жульен же быстро освоился на корабле. Матросы приняли его как своего: кто-то учил его вязать морские узлы, кто-то показывал, как чистить палубу и натягивать канаты. Он с радостью выполнял любые поручения, а вскоре даже стал временным юнгой, помогая капитану и команде.
Раймонд наблюдал за этим с одобрением.
— Парень крепкий, — сказал он однажды Лили. — Видно, что судьба его не сломала.
— Он найдёт своё место в этом мире, — уверенно ответила она.
Несмотря на то что обратное плавание проходило без серьёзных происшествий, оно затянулось из-за постоянных бурь. Капитану приходилось часто отклоняться от курса, чтобы избежать опасных водных вихрей и штормов.
— Моря в это время года непредсказуемы, — признался он Раймонду. — Хорошо хоть англичане больше не попадаются на пути.
Тем не менее команда держалась бодро, надеясь на скорое прибытие домой.
Однажды утром, когда море наконец успокоилось и небеса прояснились, капитан громко объявил:
— Курс на Шотландию! До берега осталось всего несколько дней.
Эта новость вызвала радость среди матросов. Жульен прыгал от счастья, а Лили улыбалась, глядя на безоблачное небо и спокойные воды.
— Скоро мы будем дома, — сказала она Раймонду. — И я надеюсь, что это плавание стало началом новой жизни для Жульена.
— Уверен, что так и будет, — ответил он, приобняв её. — Ты дала ему надежду, Лили.