Глава 25

Утро в замке наступало рано. С первыми криками петухов жизнь закипела: на кухне гремела посуда, слышался шум кипящих котлов и треск жарящегося мяса. Кухарки ловко орудовали ложками и ножами, варили кашу, жарили мясо и готовили хлеб для многочисленных обитателей замка. Молодые девушки с корзинами в руках кормили кур и свиней, проверяли гнёзда на наличие свежих яиц.

Конюхи хлопотали в конюшнях, чистили стойла, расчесывали лошадиные гривы и проверяли сбрую. Каждый знал своё дело и с раннего утра был поглощён обязанностями. Даже дети не оставались без дела — одни помогали матерям с мелкими поручениями, другие носили воду или собирали хворост.

Всё вокруг гудело, словно большой живой механизм. Только в одной из комнат замка было тихо. Там, на широкой кровати под тёплым покрывалом, лежала Лили.

Она проснулась, но не спешила вставать. Голова всё ещё ныла, а ребра отзывались тупой болью при каждом вдохе. Ночь была тяжёлой, но сейчас ей казалось, что боль немного отступила. Лили глубоко верила в силу природы, которая всегда помогала ей.

Она вспомнила случай из детства. Тогда ей было всего семь лет, и она упрямо решила оседлать лошадь без помощи взрослых. Маленькая, но смелая девочка с трудом взобралась на спину смирной лошадки, которая осторожно несла её по двору. Но удержаться было сложно — Лили не справилась и упала, больно ударившись о землю и сломав ногу.

Все вокруг испугались за неё, но её мать только покачала головой: «Ты сильная, природа поможет тебе». И действительно, всего через несколько дней Лили уже бегала, словно ничего не случилось.

Эта память сейчас поддерживала её уверенность. Она знала, что всё заживёт, как тогда. Ещё немного — и боль останется лишь воспоминанием.

Лили решила приподняться, но едва сделала попытку подняться с подушек, как острая боль пронзила её бок. Она тихо зашипела и снова опустилась на кровать, кусая губу от досады.

В этот момент дверь мягко скрипнула, и в комнату вошла леди Морна. Её светлая улыбка и добрые глаза мгновенно наполнили комнату теплом.

— Доброе утро, милочка, — произнесла она мягким голосом, подходя к кровати. — Как вы себя чувствуете?

— Доброе утро, — слабо улыбнулась Лили. — Голова немного болит, и ребра дают о себе знать. Но уже лучше, спасибо.

— Вот и славно, — кивнула леди Морна, садясь на край кровати. — Мы ведь переживали за вас. Но я знала: вы сильная, справитесь.

Лили тихо вздохнула, стараясь не причинять себе лишней боли.

— Я постараюсь побыстрее поправиться, — уверенно сказала она. — Мне нельзя подводить вас всех.

Леди Морна мягко коснулась её руки.

— Сейчас вам главное — отдыхать и восстанавливаться. Никто вас ни в чём не обвинит. Вы уже сделали больше, чем могли.

Лили благодарно кивнула, чувствуя, как её сердце наполняется теплом и спокойствием от этих простых, но таких нужных слов.

Леди Морна улыбнулась и, поправив складку на своем платье, заговорила:

— Знаете, милочка, вчера ночью я вас лечила вашими же средствами. Если вы здесь задержитесь подольше, боюсь, я сама стану лекарем, — она весело засмеялась.

Лили тоже не удержалась от улыбки. Несмотря на боль, добрый юмор леди Морны поднял ей настроение.

— Спасибо вам большое, — искренне сказала Лили, — за всё: за вашу доброту, за заботу обо мне.

— Полно вам, — леди Морна махнула рукой, — я делаю лишь то, что должна. И поверьте, от чистого сердца.

Затем её голос стал серьёзным, и взгляд потемнел.

— Но знаете, милочка, есть кое-что важное, о чём я должна вам сообщить.

Лили почувствовала, как сердце забилось быстрее.

— Вчера ночью мы провели совет, — продолжила леди Морна. — Англичане не оставят вас в покое. Они потребуют вашего возвращения. А мы не можем этого допустить. Чтобы защитить вас, есть только одно решение: вы выходите замуж.

Лили опешила.

— Что? — её голос сорвался на шёпот. — Я… замуж? Как это?.. Я не понимаю…

Леди Морна мягко, но твёрдо кивнула.

— Это уже решено, дорогая. Сейчас Ричард и Бернар занимаются подготовкой к свадьбе. Раймонд настаивает на том, чтобы всё было по правилам: венчание в церкви и прочие обычаи. Хотя времени у нас совсем мало, я уверена, они всё устроят как нужно.

Лили лежала ошеломлённая. Слова леди Морны звучали как что-то нереальное. Её выдадут замуж… за Раймонда?

— Нет… — прошептала она, не веря своим ушам.

— Ладно, отдыхайте, — сказала леди Морна, снова улыбнувшись. — Сейчас вам принесут завтрак.

Она похлопала Лили по ноге, словно ободряя её, и вышла из комнаты, оставив девушку наедине с её мыслями.

Лили осталась лежать, чувствуя, как ошеломляющая новость полностью захватывает её сознание. Замуж за Раймонда… Это просто невозможно. Ей казалось, что всё это — какая-то странная игра судьбы.

Через некоторое время дверь тихо приоткрылась, и в комнату вошли две служанки. Одна несла поднос с завтраком — на нём стояла миска горячей каши, ломоть свежеиспечённого хлеба и кружка с травяным отваром. Вторая девушка тащила деревянное ведро с чистой водой и держала в руке полотенце.

— Госпожа велела вас умыть, — с доброй улыбкой сообщила одна из них, ставя ведро на пол.

Лили слегка растерялась.

— Спасибо вам, — смущённо ответила она. — Но это совсем не обязательно. Я могу умыться сама.

— Нет уж, — возразила девушка, энергично покачав головой. — Не хочу огорчать хозяйку.

Она ловко намочила полотенце, отжала его и осторожно начала протирать лицо Лили. Девушка вздрогнула от неожиданности, но спорить дальше не стала. Мягкая ткань приятно прохлаждала её кожу, смывая остатки усталости и ночной боли.

— Вот так, теперь шею… руки… — тихо приговаривала служанка, тщательно выполняя поручение.

Когда дело дошло до ног, Лили окончательно смутилась, но девушка только улыбнулась:

— Полно вам, госпожа. Это моя работа.

Вскоре водные процедуры закончились. Вторая служанка аккуратно поставила поднос с завтраком прямо на кровать.

— Приятного аппетита, госпожа, — сказала она с улыбкой и вместе с подругой вышла из комнаты, оставив Лили одну.

Лили оглядела еду. Тёплый аромат каши и свежего хлеба наполнил комнату. Она взяла ложку и попробовала первую порцию. Каша оказалась удивительно вкусной — нежной и ароматной, с едва уловимым привкусом молока и меда.

— Какая вкуснотища, — прошептала Лили, улыбнувшись сама себе.

Тяжёлые мысли о свадьбе и предстоящем разговоре с Раймондом на мгновение отступили, уступая место простому наслаждению от утренней трапезы.

Позавтракав, Лили решила попытаться встать. Боль ещё давала о себе знать, но воля к движению пересилила её слабость. Сжав зубы, она медленно поднялась с кровати, испытывая резкую, но терпимую боль в ребрах.

"Ничего, потерплю", — подумала она упрямо и, держась за спинку кровати, сделала несколько осторожных шагов.

Подойдя к зеркалу, Лили внимательно осмотрела своё отражение. Синяки и ссадины на лице стали значительно светлее, а некоторые почти исчезли благодаря мазям, которыми её лечила леди Морна. Это её порадовало: Лили не хотела вызывать в замке жалостливые взгляды.

Она открыла шкаф и выбрала простое, но удобное платье. Аккуратно переодевшись, Лили потуже затянула корсет, чтобы поддержать больные ребра. Несмотря на неприятное давление, боль немного утихла, и ей стало легче двигаться.

На столе стоял поднос с грязной посудой. Лили решила отнести его сама — ей не нравилось сидеть сложа руки, когда все вокруг были заняты делами. Подхватив поднос, она осторожно вышла из комнаты и направилась в сторону кухни.

По пути Лили заметила необычное оживление в замке: повсюду сновали люди, кто-то носил украшения, кто-то расставлял столы и стулья. Звуки разговоров и смеха наполняли коридоры.

— Наверное, готовятся к какому-то празднику, — подумала Лили с лёгким удивлением.

Достигнув кухни, она передала поднос девушке, которая утром приносила ей завтрак. Та, заметив её, округлила глаза.

— Госпожа! — воскликнула она. — Зачем вы встали? Ещё и посуду сами несли? Вам ведь нужен покой!

Лили улыбнулась, чувствуя лёгкое смущение.

— Не волнуйтесь, — мягко сказала она. — Мне уже намного лучше, а это совсем не тяжело.

Девушка недоверчиво хмыкнула, но всё же взяла поднос из её рук.

— Полно вам, госпожа. Если что-то понадобится, просто зовите.

Лили кивнула, поблагодарив её, и вышла из кухни. Боль всё ещё напоминала о себе, но Лили ощущала, что становится сильнее.

Выйдя на улицу, Лили вдохнула свежий утренний воздух, который был удивительно мягким для этого времени года. Обычно в ноябре землю уже покрывал снег, а морозы щипали за щёки. Но нынче природа словно решила порадовать теплом, наполняя день лёгким солнцем и пением птиц.

На замковой площади перед ней открылась странная, непривычная для Лили картина. В центре площади стоял длинный деревянный стол. За ним сидели Ричард и леди Морна. Их лица были сосредоточены, как будто они занимались чем-то крайне важным. За их спинами стояли Раймонд, Бернар и Жак, внимательно следя за происходящим.

Главные ворота замка то и дело открывались, пропуская новых людей. Одни приходили пешком, другие въезжали на лошадях. Но каждый из них первым делом подходил к столу и что-то передавал Ричарду: кто-то доставал кожаные мешочки с монетами, а кто-то приносил корзины с дарами — овощами, зерном или тканями.

Ричард молча кивал в ответ на принесённое, после чего люди проходили дальше во внутренние дворы замка.

— Наверное, это что-то вроде сбора налогов, — подумала Лили, вспоминая свою деревню. Там тоже каждый год её отец ходил к землевладельцу и либо платил установленную сумму, либо отдавал часть урожая.

Лили задержалась ненадолго, наблюдая за происходящим. Её всегда интересовало, как устроена жизнь в замке, и этот ритуал напомнил ей о деревенских порядках.

Решив не мешать работе лордов, она повернула в сторону сада. Там было тихо и спокойно, словно замок со своей суетой остался где-то далеко позади.

Пройдя немного по выложенной камнем дорожке, Лили заметила деревянную скамейку под раскидистым деревом. На неё мягко ложились солнечные лучи, пригревая промёрзшую за ночь землю. Лили присела, наслаждаясь этой неожиданной теплотой.

"Странная погода для ноября", — подумала она. "Обычно уже снег лежит и морозы стоят. А сегодня так тепло, словно осень решила задержаться".

Лили глубоко вдохнула воздух, пропитанный лёгким ароматом опавших листьев, и на мгновение почувствовала себя снова в родной деревне.

Лили сидела на скамейке, наслаждаясь редким для ноября тёплым утром и погружённая в свои мысли. Вдруг её вывел из размышлений лёгкий шорох листьев. Кто-то осторожно шёл по дорожке, усыпанной сухими осенними листьями. Лили повернула голову и увидела приближающегося Раймонда. Сердце её невольно забилось чаще.

Он шёл уверенно, но взгляд его оставался мягким. Подойдя ближе, Раймонд остановился перед Лили и учтиво поздоровался:

— Доброе утро, Лили. Как вы себя чувствуете сегодня?

— Доброе утро, — ответила Лили, стараясь скрыть смущение. — Мне уже намного легче. Природа помогает мне исцеляться. Боль почти ушла.

— Рад это слышать, — с облегчением сказал Раймонд, присаживаясь рядом на скамейку. — Но всё же не слишком ли рано вы вышли на прогулку?

Лили улыбнулась слегка робко:

— Я не привыкла долго лежать в постели. Да и свежий воздух всегда помогает.

Повисла короткая пауза, нарушаемая лишь шорохом листьев под лёгким ветром. Раймонд посмотрел на Лили с серьёзным выражением лица:

— Я искал вас, — сказал он наконец.

Лили удивлённо подняла на него глаза.

— Вам, наверное, уже сказали о решении, которое было принято этой ночью?

Лили слегка кивнула, опустив взгляд к земле. Её глаза внимательно рассматривали опавшие листья у её ног, словно это было самое интересное зрелище на свете.

— Завтра утром состоится наша свадьба, — продолжил Раймонд ровным голосом. — Но я хотел поговорить об этом лично.

Лили насторожилась, её дыхание слегка участилось.

— Каково бы ни было решение тётушки и дяди, я хочу услышать ваш ответ. Вы согласны выйти за меня?

Лили подняла глаза, в которых светилось замешательство и лёгкая неуверенность.

— А вы сами этого хотите? — осторожно спросила она. — Или это просто исполнение решения вашей семьи?

Раймонд не стал отводить взгляда. В его голосе прозвучала искренность:

— Если бы я не хотел этого, я бы сейчас не сидел здесь.

Лили почувствовала, как её щеки вспыхнули. Слова Раймонда были неожиданно простыми, но полными внутренней силы.

— Я не смогу дать вам жизнь графини, — добавил он тихо. — Я изгнанник, у меня нет титула или богатств. Но я обещаю, что сделаю всё, чтобы вы были счастливы.

Лили долго молчала, осмысливая услышанное. В груди разливалось тёплое чувство доверия. Этот человек казался искренним и готовым бороться за неё и её счастье.

Она подняла на него глаза, в которых больше не было сомнений.

— Я согласна, — прошептала Лили едва слышно, но с твёрдостью.

Улыбка тронула губы Раймонда. Он был готов защищать эту хрупкую, но сильную девушку от всего мира, каким бы суровым он ни был.

— Мы будем замечательной парой, — с лёгкой усмешкой произнёс Раймонд, откинувшись на спинку скамьи. — Правда, есть одно "но". За мной охотятся англичане. За мою голову назначена награда. Если меня выдадут, вы сможете жить богато и счастливо.

Он засмеялся, но в его голосе прозвучала горечь.

Лили посмотрела на него укоризненно, слегка нахмурив брови:

— Разве можно деньгами измерить счастье?

Раймонд ненадолго задумался, прежде чем ответить:

— Не знаю. Люди часто думают, что могут.

Лили тихо вздохнула, почувствовав, что за лёгкой иронией скрывается настоящий груз переживаний. Она поняла, что этот человек видел слишком много несправедливости и боли, чтобы легко поверить в простые радости жизни.

Вдруг Раймонд посмотрел на неё более серьёзно:

— Нам пора.

— Куда?

— В замок, — сказал он, поднимаясь со скамейки. — Сегодня состоится собрание, и оно скоро начнётся. Мне нужно там быть.

— А что за собрание? — с интересом спросила Лили.

— Пойдёмте — увидите сами, — загадочно ответил он и протянул ей руку.

Лили чуть замялась, не привыкшая принимать подобные жесты. Но в следующую секунду вложила свою руку в его ладонь. Тепло его руки показалось ей обнадёживающим и неожиданно приятным.

Раймонд мягко сжал её пальцы и повёл в сторону замка. Лили шла рядом, чувствуя, как её шаги становятся всё увереннее. В её сердце просыпалась надежда — не просто на выздоровление, но и на новую, пусть и непредсказуемую, жизнь рядом с этим человеком.

Загрузка...