Глава 26

Когда они вошли в большой зал, Лили сразу поразило оживлённое движение и громкие голоса. Помещение было полно людей: мужчины и женщины стояли группами, беседовали, обменивались новостями и иногда переговаривались с теми, кто находился ближе к возвышению, где стоял длинный дубовый стол с тяжёлыми резными стульями.

Лили заметила одну любопытную деталь: хотя многие мужчины были одеты в кельты, их цветовая гамма сильно различалась. Некоторые ткани были насыщенного зелёного оттенка с золотистыми вставками, другие — глубокого синего цвета с красными нитями. Были и такие, которые сочетали буро-коричневые и серые оттенки.

Заинтересовавшись, Лили спросила Раймонда:

— Почему у всех такие разные расцветки кельтов? Это что-то значит?

Раймонд слегка наклонился к ней, чтобы его было лучше слышно среди гомона:

— Да. Это символика кланов. Каждый клан имеет свои цвета, которые передаются из поколения в поколение.

— А почему тогда рисунок у всех одинаковый? — уточнила Лили, внимательно всматриваясь в узоры.

— Орнамент отражает нашу общую принадлежность к одной земле и традициям, — пояснил Раймонд. — Но цвета… это наша гордость и наследие. По ним сразу видно, кто из какого рода.

Лили внимательно оглядела зал. Теперь она понимала, что это собрание не просто встреча людей, а важное событие для кланов, объединённых общими интересами и, возможно, общей угрозой.

— А ваш клан? — спросила она тихо, боясь прозвучать навязчиво.

— Когда-то наш клан носил серебристо-синий цвет, — ответил Раймонд с легкой тенью грусти. — Но времена изменились. Я изгнанник. Сейчас я просто человек без дома и рода.

Лили посмотрела на него с сочувствием, но промолчала, понимая, что эта тема, вероятно, болезненная для него.

В это время кто-то из старейшин громко позвал Раймонда.

— Мне нужно идти, — сказал он Лили. — Стойте здесь, я скоро вернусь.

Она кивнула, наблюдая, как он уверенно пробирается сквозь толпу к возвышению. Его осанка и твёрдый шаг не оставляли сомнений: несмотря на его слова, Лили чувствовала, что в душе Раймонд всё ещё остаётся настоящим лидером, пусть и изгнанником.

Собрание началось с громкого призыва Ричарда, который стоял у длинного стола на возвышении. Его голос, сильный и уверенный, разносился по залу, заставляя людей замереть в ожидании каждого следующего слова. Он говорил на сельском диалекте — резком и необычном для слуха Лили, поэтому она не понимала ни фразы из его эмоциональной речи.

Толпа слушала его с напряжённым вниманием. Время от времени кто-то выкрикивал короткие реплики, соглашаясь или добавляя что-то к словам Ричарда. Лили видела, как лица собравшихся становились всё более решительными и воодушевлёнными.

Внезапно прямо над её ухом прозвучал знакомый голос:

— Привет, красавица.

Лили вздрогнула и обернулась. Рядом стоял Жак, улыбаясь своей привычной широкой улыбкой.

— Здравствуй, — ответила она, стараясь скрыть лёгкую растерянность.

— Пойдём, там есть свободное место, — предложил он, указывая в сторону скамеек у стены.

Лили посмотрела туда и заметила, что одна из скамей действительно была почти пустой. Кивнув, она согласилась, и они начали пробираться сквозь толпу. Люди нехотя расступались, но Жак уверенно вел её вперёд, пока они не добрались до свободного места.

Сев рядом с Жаком, Лили продолжала наблюдать за происходящим. Все стояли, внимательно слушая Ричарда. Казалось, каждое его слово имело огромное значение для присутствующих.

— О чём они говорят? — шепотом спросила Лили у Жака.

— О принце Чарльзе, — ответил тот так же тихо. — Ричард говорит, что нужно поддержать его и вернуть ему законный трон. Англичане заняли наши земли, но мы не должны сдаваться. Мы обязаны сохранить свои традиции и сущность, чтобы Шотландия осталась Шотландией.

Лили с интересом слушала его перевод, постепенно понимая, что перед ней вовсе не просто собрание крестьян и знати. Это были люди, которые верили в свою правду и готовы были бороться за неё.

Она перевела взгляд на Раймонда, который стоял рядом с Ричардом, задумчиво скрестив руки на груди. Его лицо выражало спокойную уверенность, но глаза выдавали внутреннее напряжение. Жак рядом с ней тоже казался более серьёзным, чем обычно. Даже леди Морна, которую Лили привыкла видеть мягкой и заботливой, сейчас выглядела как мудрая и сильная женщина, полная решимости.

Лили вдруг почувствовала странное уважение и восхищение к этим людям. Все они — Ричард, Раймонд, Жак и даже сама леди Морна — были не просто обитателями замка. Они оказались теми, кто боролся за свои идеи, не теряя веры даже в самые трудные времена.

Её сердце дрогнуло: она поняла, что оказалась среди тех, чьи судьбы тесно переплелись с историей и борьбой за свободу.

Когда собрание подходило к концу, Ричард поднялся с места и призвал всех к тишине.

— Завтра утром состоится свадьба моего племянника, — громко объявил он. — И каждый из вас приглашён на это торжество.

Зал взорвался радостным гулом голосов. Люди поздравляли Ричарда, хлопали по плечам Раймонда, а кто-то выкрикивал весёлые тосты наперёд. Раймонд сохранял спокойную улыбку, но Лили заметила лёгкий румянец на его щеках.

Леди Морна, энергично пробираясь сквозь толпу, подошла к Лили и Жаку.

— Ну что, милочка, вы готовы? — с улыбкой спросила она, глядя на Лили с добрым лукавством.

Лили смущённо потупила взгляд, но тихо ответила:

— Да.

— Вот и прекрасно! — воскликнула леди Морна. — Тогда пошли, у нас с вами куча дел. Утром свадьба, а платье-то шить ещё надо.

Она взмахнула рукой и, не терпя возражений, повела Лили к своим покоям, по дороге отдав строгий приказ служанке:

— Позови ко мне всех портних замка!

В комнате леди Морны начался настоящий кошмар. Бесконечные снятия мерок, примерки, перекройки и обсуждения мелькали перед Лили, как в тумане. Леди Морна относилась к процессу с таким тщанием, будто сама собиралась выйти замуж.

— Милочка, грудь выше держите, а то корсет не сядет, — командовала она.

— Длина юбки должна быть идеальной! — настаивала одна из портних, осторожно подтягивая тяжёлую ткань.

До самой ночи трудились все. Но, несмотря на усталость и постоянные корректировки, платье наконец было готово.

Нежное и утончённое, платье было шедевром мастерства. Верхняя часть состояла из мягкого атласа жемчужного цвета, украшенного тонкой вышивкой в виде виноградных лоз и листьев. Платье плотно облегало фигуру до талии, откуда мягкими волнами спускалась длинная многослойная юбка из лёгкой ткани, переливавшейся на свету, словно роса на утренней траве. Рукава были полупрозрачными и украшенными кружевом, а тонкий пояс подчёркивал хрупкую талию Лили.

Леди Морна одобрительно кивнула, оценив последние штрихи.

— Вот теперь — просто прелесть! — сказала она довольным тоном. — В этом платье вы затмите всех!

Лили благодарно кивнула, хотя от усталости едва держалась на ногах.

После последней примерки они направились в зал для ужина. Лили заметила, что он был переполнен гостями: мужчины громко обсуждали предстоящую свадьбу, женщины перешёптывались и смеялись. Но одно место оставалось свободным — то, где обычно сидела Лили.

Служанки заботливо проводили её к столу, а Раймонд, сидевший неподалёку, приветливо улыбнулся и тихо сказал:

— Всё прошло хорошо?

— Да, платье чудесное, — ответила Лили с лёгкой улыбкой.

Раймонд заметил её усталость и шутливо добавил:

— Завтра вы будете самой красивой невестой Шотландии.

В зале царила предпраздничная атмосфера: гости оживлённо беседовали, смеялись и поднимали тосты. Гул голосов напоминал Лили шум большого пчелиного улья. За длинным дубовым столом, украшенным светлыми льняными скатертями и подсвечниками, сидели Ричард, леди Морна, Раймонд, Жак, Бертран и другие приближённые замка. Лили устроилась рядом с Раймондом и, несмотря на усталость после долгого дня, чувствовала лёгкое волнение перед завтрашним событием.

Жак, наклонившись чуть ближе к столу, заговорщицки сказал:

— Раймонд, со священником всё улажено. Бертран подтвердил — это точно.

Раймонд поднял брови и заинтересованно посмотрел на Жака:

— Неужели без проблем?

— Ну… ох и противный он, скажу я вам! — рассмеялся Жак. — Мы приехали к нему, когда солнце только начало просыпаться, а этот прохвост спит и не желает нас принимать!

Лили улыбнулась и спросила:

— И что вы сделали?

Жак заговорщицки прищурился:

— Ничего особенного. Просто вытащили его из постели в одной исподней рубахе. Ох, как он ругался! Даже я таких слов не знаю!

Бертран, сидевший напротив, добавил, смеясь:

— Он орал так, что даже вороны разлетелись!

Раймонд скептически посмотрел на обоих и настойчиво спросил:

— А дальше что? Уговорили?

— Ну… — Жак протянул, будто не зная, стоит ли продолжать, — сначала он заявил, что венчание возможно только через месяц. Ну, я слегка ножичком его пощекотал…

— «Слегка»? — фыркнул Бертран. — Да ты револьвером у него перед носом тыкал!

Жак махнул рукой с беззаботной улыбкой:

— Да ладно тебе, совсем малую малость. Но главное — он согласился! Завтра венчает вас, как миленький!

Бертран и Жак расхохотались, вспоминая утренний визит к священнику. Раймонд лишь покачал головой и сдержанно улыбнулся.

Лили слушала этот разговор с широкими глазами, не веря, что такие авантюры действительно могли происходить. Но она не могла удержаться от смеха, видя, как весело было этим двум неугомонным друзьям.

— Ну что, господа, — подытожил Раймонд с лёгкой иронией, — теперь я спокоен. Завтра всё будет по правилам. Даже если ради этого вам пришлось "немного пошалить".

Лили лишь покачала головой, пытаясь сдержать улыбку.

Лили разбудил резкий голос леди Морны, прозвучавший совсем рядом:

— Как можно так долго спать, когда сегодня твоя свадьба!

Лили приподнялась на постели, всё ещё находясь в полусне, и посмотрела на неё непонимающими глазами. Но леди Морна не дала ей времени прийти в себя.

— Быстро, поднимайтесь! Мы должны всё успеть!

Не успела Лили сказать ни слова, как две служанки стремительно подошли к кровати, аккуратно, но уверенно помогли ей встать и начали стягивать с неё ночную рубашку. Девушка вспыхнула от неожиданности и попыталась протестовать, но служанки, не обращая внимания на её смущение, повели её к большой деревянной бочке, стоявшей посреди комнаты.

— Надо хорошенько тебя вымыть и привести в порядок! — энергично командовала леди Морна. — Времени нет, скоро в церковь выезжать!

Лили вздохнула и решила не сопротивляться. Она давно поняла, что спорить с леди Морной — занятие бесполезное. Бочка уже была наполнена тёплой водой, от которой поднимался лёгкий пар. Служанки помогли Лили погрузиться в воду, добавив в неё ароматные травы и лепестки цветов. Тёплая вода мгновенно расслабила тело, прогнав остатки сна.

Пока одна из девушек мыла её волосы, другая заботливо растирала её кожу мягкой губкой. Лили смущённо сжалась, но понимала, что ритуал утреннего омовения был для замковых обитателей делом привычным.

— Ну всё, хватит валяться, — вновь подала голос леди Морна. — Время не ждёт!

Служанки быстро вынули Лили из воды, обернули её в мягкое льняное полотенце и начали энергично вытирать. Вскоре на неё надели её свадебное платье. Лили замерла, глядя на себя в зеркало. Платье было действительно великолепным: из лёгкой, словно сотканной из облаков, ткани, с изящным корсажем, расшитым серебряными нитями и крошечными жемчужинами. Юбка мягкими волнами ниспадала до пола, подчеркивая её изящную фигуру.

Однако впереди оставалась ещё одна задача — прическа. Огненные волосы Лили, непокорные и волнистые, никак не хотели поддаваться ни гребню, ни шпилькам.

— Да что же это за наказание! — воскликнула леди Морна, глядя на упрямые пряди.

Служанки прилагали все усилия, пытаясь уложить волосы в изящный узел, но завитки то и дело выбивались из прически.

— Оставьте! — вдруг сказала Лили, решившись вмешаться. — Пусть будет естественно.

Леди Морна прищурилась, внимательно осматривая её.

— Ну что ж, — сказала она с лёгкой улыбкой. — Пусть будет так. В конце концов, огонь в волосах под стать вашей страсти к жизни.

Служанки лишь добавили несколько декоративных шпилек с жемчугом, чтобы слегка укротить непокорные локоны.

— Теперь ты готова, — с гордостью произнесла леди Морна. — Иди и покори весь мир, моя девочка.

Загрузка...