Баба — батько, отець у тюркських народів (тут і далі — прим, перекладачки).
Калькутта — стара (до 2001 року) назва міста Колката, що в Індії.
Герат — місто в Афганістані.
Мешгед — місто на північному сході Ірану, де розташована одна з найбільших святинь шиїтів-імамітів — мавзолей імама Рези, видатного знавця Корану та блискучого полеміста.
Хазарейці — тюркомовний кочовий народ. Нині найчисленніші його представники живуть у центральній гірській частині Афганістану (Хазараджаті). Хазарейці сповідують шиїзм і послуговуються діалектом перської мови (хазарагі). Зберігали незалежність до 1892 року, коли емір Абдуррахман завоював Хазараджат.
Наан — пшенична паляниця, традиційна страва індійської кухні, дуже поширена в Афганістані, Ірані, Непалі, Пакистані, Таджикистані, Узбекистані.
Белуджистан — історична область на північному узбережжі Індійського океану, розташована на межі Близького Сходу та Індостану. Адміністративно поділена на провінції, що належать до складу сусідніх держав: Афганістану, Ірану та Пакистану.
Закят — податок на майно та доходи мусульман, обов’язковий згідно з шаріатом. Закят збирали на утримання пророка Мухаммада і його родини, для допомоги злиденним, мандрівникам і учасникам «священної війни».
Хадж — паломництво, пов’язане з відвідинами Мекки або її околиць та Медини.
Генрі Кіссинджер — американський політик, дипломат, політолог. Лауреат Нобелівської премії миру («На знак визнання заслуг у зв’язку з перемир’ям у В’єтнамі»).
Маст (фарсі) — захмелілий.
Пагман — місто поблизу Кабула.
Базаріс (фарсі) — базарники.
Чаман — місто в пакистанській провінції Белуджистан.
Кака (фарсі) — дядько по батьковій лінії.
Машалла (араб.) — ритуальний молитовний вигук, що буквально означає «на те була воля Аллаха»; вислів на позначення радості, здивування, похвали чи вдячності Богу.
Іншалла (араб.) — ритуальний молитовний вигук, вислів на знак смирення мусульманина перед волею Аллаха, що в перекладі означає «якщо на те Божа воля».
Coup d’etat (фр.) — державний переворот.
Бас (фарсі) — досить.
Куват (фарсі) — влада.
Кассееф (фарсі) — брудний поганець.
Курма — традиційна афганська страва — смажене м’ясо птиці з різними овочевими додатками.
Чапан — різновид жупана, популярний у Центральній Азії (в Афганістані, Казахстані, Киргизстані, Узбекистані та ін.), який і чоловіки, і жінки носять поверх одягу в холодну пору.
Аят (араб.) — вірш.
Дініят (араб., фарсі) — релігія.
Пакора — овочі або фрукти, обсмажені в пряному тісті.
Азан (араб.) — заклик до молитви.
Кі (фарсі) — кого.
Пері — в перській і таджицькій міфології — надприродна істота в подобі крилатої білявої жінки, що охороняє людей від злих духів, наділяє даром передбачення, зцілює від хвороб тощо, але може й потьмарювати свідомість, зводити з розуму.
Ракят — один цикл намазу: читання коранічних аятів стоячи, один поясний і два доземні поклони.
Бісмілля — ісламський термін, що означає фразу, з якої розпочинаються всі сури Корану, крім дев’ятої: «в ім’я Аллаха Всемилостивого, Милосердного».
Шураві — перський термін, що означає «радянський» (походить від арабського «шура» — «рада»). Самі афганці часто вживають його на позначення радянських солдатів і військовиків, що воювали на їхній території, а також як власну назву Радянського Союзу.
Пол-є-Чархі — найбільша в’язниця Афганістану, комплекс споруд якої розташований східніше від Кабула. Будівництво розпочали в 1973— 1974 рр. за правління Мухаммада Дауда-хана, а завершили в 1978-1979 рр.
Ребаб — струнний смичковий інструмент арабського погодження, переважно з круглим корпусом і круглим невеликим отвором на деці. Є два різновиди: однострунний «ребаб поетів» та двострунний «ребаб співаків».
Ровт — плаский пиріг, присмачений кардамоном.
«Амтрак» — американська залізнична компанія, що здійснює пасажирські перевезення.
Лі Мейджорс — американський актор (1939 р. н.), який прославився головною роллю в серіалі «Людина на шість мільйонів доларів» (1974— 1978 рр.) про колишнього космонавта, якому після тяжких травм поставили спеціальні протези за шість мільйонів доларів, що надали йому надзвичайних здібностей та зобов’язали стати таємним агентом.
Майк Гаммер — вигаданий нью-йоркський приватний детектив, герой творів Міккі Спілейна та їх екранізацій.
«Мікелоуб» (англ. Michelob) — марка пива американської пивоварні «Ангойзер-Буш», другої за величиною у світі та найбільшої у США.
Ханум (фарсі) — шанобливе звертання до жінки; те саме, що й пані.
Чатті (афган.) — непрестижна, дріб’язкова.
Болані — картопляні пиріжки з начинкою, обсмажені в олії.
Кабулі — різновид плову з морквою, м’ясом та родзинками, вважається стравою номер один у афганській кухні.
Колчі — приправлені кардамоном і прикрашені мигдалем тістечка.
Балєй, або бале (фарсі) — так, звичайно.
Падар, або педар (фарсі) — батько.
В Афганістані назви місяців відповідають назвам знаків зодіаку; місяць джаді відповідає десятому знаку — Козорогу, триває з 22 грудня по 20 січня.
Агмак (араб., фарсі) — останній бовдур, дурень.
Маріачі — один із найпоширеніших жанрів мексиканської народної музики.
Хода гафез (фарсі) — до побачення.
Лочек (афган.) — неподобство.
Могтарам (фарсі) — шанована.
Газель — ліричний вірш, який містить від трьох до дванадцяти бейтів (двовіршів), об’єднаних однією римою, що повторюється в кожному парному рядку. Основні теми газелей: любов, туга закоханого, філософські медитації.
Нур (араб.) — світло.
Шол-є-ґошті — тушкована баранина або яловичина із золотистою квасолею та рисом, полита пряним пікантним чатні.
Аттан — пуштунсько-афганський племінний танець, який виконують на святах або ж як військову вправу.
Шорва (тюрк.) — м’ясний суп.
Раґи — лади в індійській класичній музиці.
Джонні Карсон — американський журналіст, телеведучий і режисер, який прославився як ведучий телепередачі «Сьогодні ввечері» на каналі NBC.
Магбуль (фарсі) — прекрасна.
«Пайн-Сол» — засіб для чищення торгової марки «Клорокс».
Ферні (фарсі) — рисовий пудинг.
Тяньаньменьська площа — найбільша площа у світі, що вважається символічним серцем китайської нації. На ній відбувся силовий розгін масової студентської демонстрації 4 червня 1989 року, відомий у західній пресі як «різанина на площі Тяньаньмень».
Аллах Гу — традиційний суфійський спів, що містить звертання до Бога.
Наваса (афган., урду) — онук.
«Кломіфен» — синтетичний стимулятор овуляції.
«Менотропін» (також відомий як hMG) — препарат, який використовують для лікування порушень фертильності.
Кантонмент — «військове містечко»; у Південній Азії цим терміном називають міські квартали, де розміщені армійські чи поліцейські сили. Кантонменти як особливий тип міського поселення поширені в багатьох колишніх англійських колоніях.
Нігарі — печеня з ягнятини чи яловичини, приправленої карі.
Слон у кімнаті (англ. — elephant in the room) — англомовний сталий вислів, що означає очевидну правду, яку ігнорують або щосили намагаються не помічати.
Чаман — велика лука в центрі Кабула.
Де-Мазанґ — площа в Кабулі.
Ґульбудцін Гекматіар — польовий командир афганських моджахедів, прем’єр-міністр Афганістану 1993-1994 і 1996 рр. лідер Ісламської партії Афганістану.
Ґамхорі (фарсі) — смуток, співчуття.
Бурка — довгий верхній одяг, який носять жінки в деяких мусульманських країнах, багато чим нагадує паранджу.
Аят аль-Курсі — 255-й вірш із сури аль-Бакара, один із найвеличніших аятів у Корані. У ньому йдеться про свідчення єдинобожжя, величі та безмежності властивостей Творця. Віряни вважають, що, читаючи цей аят вдумливо, усвідомлюючи його значення, можна сповнити своє серце переконанням, знанням і вірою та захиститися від сатанинських підступів.
Ісфанд, або есфанд — дика запашна рослина (Harmala Ruta), якою в Афганістані та Ірані обкурюють дім або людей для захисту від злого ока.
Ахмад Шах Масуд — афганський польовий командир, міністр оборони Афганістану.
Бургануддін Раббані — президент Афганістану 1992-2001 рр., таджик за національністю. Попри те, що він втратив чинні президентські повноваження після захоплення Кабула талібами 1996-го, міжнародна спільнота продовжувала визнавати його легітимним президентом.
Міністерство моралі, або Департамент примноження блага та викорінення гріхів — урядовий департамент в Афганістані часів правління талібану. Встановлював і насаджував моральні стандарти, яких суспільство змушене було дотримуватися.
Ляуля (фарсі) — тюльпани.
Лоллівуд — центр кіновиробництва в Лагорі (Пакистан).
Кавалі — виконання суфійської поезії під музику, поширене здебільшого в Пакистані та Північній Індії. Традиція побутує понад 700 років.
Ватані (араб., фарсі) — національний.
Пірган-тюмбан — традиційний одяг, що складається з довгої сорочки та штанів.
Паколь — традиційний афганський і пакистанський головний убір.
Ахмад-шах Массуд — польовий командир, міністр оборони Афганістану (1992-1996), один з лідерів Ісламського товариства Афганістану — збройного опозиційного угруповання; етнічний таджик.
Кальдари — місцева назва рупій.
Дозд (фарсі) — злодій, розбійник.
АП (Асошіейтед Прес) — американське мультинаціональне неприбуткове агентство новин зі штаб-квартирою в Нью-Йорку.
Переклад Василя Мисика.
Ятім (араб., фарсі) — сироти.
Тендерлоїн — район Сан-Франциско, відомий передусім муралами та високим рівнем злочинності.
Насвай — спеціальна суміш: махорка чи тютюн з додаванням золи різних рослин, гашеного вапна, кунжутної чи бавовникової олії, верблюжого або курячого калу. З цієї суміші роблять кульки, які закладають на тривалий час за нижню губу або за щоку. Існує багато сортів і рецептів насваю.
Есрадж — індійський струнний смичковий інструмент з дванадцятьма струнами.
Бабрак Кармаль — після введення сил Радянської Армії в Афганістан у грудні 1979 року — генеральний секретар ЦК Народно-демократичної партії Афганістану, голова Революційної ради і голова Ради міністрів. Справжнє ім’я — Султан Гуссейн, однак приховував своє непуштунське походження, тому розмовляв тільки мовою пушту і змінив ім’я на типово афганське. Був звільнений від виконання обов’язків генерального секретаря ЦК партії «за станом здоров’я».
«Парчам» (фарсі — «прапор») — фракція Народно-демократичної партії Афганістану, яку очолював Бабрак Кармаль. Утворилася 1967 року внаслідок розколу партії на радикальну фракцію «Хальк» (фарсі — «народ») та більш помірковану «Парчам».
Альхамдулілля (араб.) — хвала Богу, слава Богу.
Шальвар-каміз — традиційний, переважно жіночий, костюм у південній Азії, що складається з шальварів (штанів) і каміза (сорочки).
Самса — невеликі пиріжки з начинкою із рубленого м’яса, цибулі та прянощів.
Бір’яні — група страв із рису (зазвичай басматі) з додаванням спецій, м’яса, риби, яєць або овочів.
«Ролодекс» — каталог контактної бізнес-інформації з картками, що обертаються. Назва походить від англійських слів rolling (обертання) та index (каталог).
Вогняне дерево — народна назва делонікса королівського.
Масджід (араб.) — мечеть.
Равалпінді — місто на північному сході Пакистану в провінції Пенджаб.
«Куртизанка» — відомий індійський фільм 1972-го року.
Хадіс — переказ про вчинки та висловлювання пророка Мухаммада. У хадісах ідеться про різні релігійно-правові аспекти життя мусульман. Сукупність хадісів, які визнано достовірними, становить сумму — одну з основ шаріату.
Ташвіш (фарсі) — тривога.
Карачі — портове місто на півдні Пакистану, найбільше місто в країні й одне з найбільших у світі.
Ауш — суп з локшиною та овочами.
Каміяб (фарсі) — щасливець, переможець.
Най-кем (афган.) — безталанний, переможений.
Мегут — рисова запіканка з шафраном.
Ден Разер — американський журналіст, провідний ведучий вечірніх новин CBS упродовж 24 років.
Том Брокау — американський телеведучий, журналіст, редактор і автор телевізійних програм, відомий передусім як головний редактор нічних новин NBC протягом 1982-2004 рр.
Гамід Карзай — перший вільнообраний президент Афганістану (червень 2002 — вересень 2014).
Лойя-джирґа — всеафганська нерегулярна рада старійшин.
Морґ (фарсі) — курячий.
Се-парча (афган.) — тут: повітряний змій, що складається з трьох секцій.