Шенен Риччи Никогда больше

Примечания:

Перевод: t.me/LexiLivres


1) Имя художника — Спектр, он же Призрак.

2) Nevermore — «никогда», evermore — «когда — нибудь», на двух этих понятиях построено название, к чему склониться сильнее — к «никогда» или к «когда — нибудь».


Данный перевод является любительским.


Тропы: от врагов к любовникам, анонимный художник × автор романов, принудительная близость, он одержим ею, угрюмый герой × сварливое солнышко героиня, медленное горение.


То, что это вымышленная история, не означает, что всё это ложь.

Этот роман свободно вдохновлен личными, реальными событиями, переживаниями и борьбой.


Всем, кто когда — либо чувствовал себя второстепенным персонажем книги, никогда не забывайте, что ваша история достойна того, чтобы её рассказать, и вы достойны того, чтобы блистать.

Загрузка...