Майк Йогансен © Перевод Ю. Ярмыш

«Клубились, плыли тучи-горы…»

Клубились, плыли тучи-горы,

Сверкала яростная мгла.

О небо ласточки-планеры

Тупили острые крыла.

Багровый отблеск филлофоры

С морским прибоем вознесли

В голубоокие просторы

Серебряные корабли.

«Мне ли славить отвагу белых…»

Мне ли славить отвагу белых,

Удаль пьяную наглых бандитов?!

Просто выпало трудное дело —

Грызть зубами проход в граните.

Сколько дней и ночей в дороге?

Сколько ранено? Сколько убито?

Подкосились у пеших ноги,

Кони до́ крови сбили копыта.

Доползали до Перекопа

По-пластунски по смертному полю,

Врукопашную брали окопы,

Вырывая ногтями волю.

Панихиду по ним не отслужат

Ни в земном, ни в небесном храме,—

Но в работе и в час досужий

Будут вечно герои с нами.

В сердце нашем бойцы Перекопа,

Что, сражаясь за лучшую долю,

Врукопашную брали окопы,

Добывая свободушку-волю.

«У судьбы фигляром подвизаясь…»

У судьбы фигляром подвизаясь,

Встал на рельс… Упрочусь? Упаду?

Прянул ухом лес — зеленый заяц,

Пялится на то, как я иду.

Где-то за рекой промчался конник,

Вечеру загадку загадав.

Кисти уронил устало донник,

Схоронясь в таежных дебрях трав.

Сколько раз встречались дни с ночами,

Обнимаясь в сонной тишине,

Совами кричали и сычами,

Ветками дерев грозили мне!..

В ловкости с фигляром состязаясь,

Добреду ль до цели? Упаду?

Притаился лес — зеленый заяц,

Пялится на то, как я иду.

РОНДО (Моряки — лирики моря)

Плывут кораблики морями

Вдаль — в неизбежный океан.

Ютится сон в морозной раме,

Восходит солнце из лиан.

Среди порока, где обман,

Я вижу вас в старинной драме,

Луч света гонит прочь туман…

Плывут кораблики морями.

Флагшток увенчан, под ногами

Вновь пробуждается титан,

Лишь миг — и зазвенит пеан:

Плывут кораблики морями

Вдаль — в неизбежный океан.

1927

Загрузка...