Из книги «Семь лет в Южной Африке».
Автор именует «голландцами» буров. — Здесь и далее примечания переводчика.
Немврод — мифический охотник.
Адлер — австро-венгерский консул в Порт-Элизабете.
Народ, родственный зулусам.
Автор употребляет антропологический термин «негры».
Одно из племен готтентотов.
Кирри — палица.
Спутник Голуба.
Э. Голуб отправился в это путешествие, которое он считал рекогносцировочным, 3 ноября 1874 года.
Африканец, спутник Голуба.
Африканец, спутник Голуба.
Речь идет о коренных жителях, вынужденных наниматься на работу к колонистам.
Современное название — калака или каранга. Группа племен, объединенных названием машона (междуречье Замбези — Лимпопо).
Сосуд из тыквы.
Городом автор называет большое селение.
Царями автор называет верховных вождей.
Африканец, спутник Голуба.
Так у автора.
Первый верховный вождь народа матабеле (умер в 1868 году).
Заболевание костей, связанное с нарушением солевого обмена.
Бушменов.
Бечуаны подчинили себе каланга и ряд других племен.
В данном случае крааль — загон для скота.
Цель третьего путешествия Голуба.
Собака Э. Голуба.
Подрод шакалов, названных так за гриву, покрывающую всю спину и именуемую чапраком.
Слуга Голуба, аФоиканец.
Белый слуга Голуба.
Немецкий путешественник по Южной Африке (1828–1876).
Охота на страусов и некоторых других животных была монополией верховного вождя.
Басубиа.
Мамбва.
Правитель государства Марутсе.
Сеоотсе и сесуто — языки народов баротсе и басуто.
Города в Анголе.
Неизвестной землей (лат.).
Большая ящерица, которая водится в Америке. Говоря о существовании этих пресмыкающихся в Африке, автор допускает ошибку.
Близ Шешеке.
Знаменитый охотник.
Местный вождь.
Сорго.
Рабство в государстве Марутсе носило патриархальный характер.
Земли, урожай с которых поступал в распоряжение верховных вождей.
Мономотапа — средневековое государственное образование, созданное народами банту в междуречье Замбези — Лимпопо.
Речь идет о европейских колонистах, безуспешно пытавшихся наладить добычу золота в этой местности.
Один из англичан, живших в фактории Тати.
Кама — верховный вождь восточных бамангвато (крупнейшего племени бечуанов) в 1875–1923 гг.
Лобенгула — верховный вождь матабеле в 1870–1894 гг.
Хищное животное, которое зоологи рассматривают как нечто среднее между кошкой и рысью.
Часть народа коса, которая в конце XVIII — начале XIX в. объединилась вокруг вождя по имени Гайка.
Под южными зулусами автор подразумевает собствено зулусов.
Коса.
Немецкое наименование Кейптауна.
Из книги «Из Капштадта в страну Машукулумбе».
Поселок старателей близ Кимберли.
Португальский путешественник и колониальный деятель (1846–1900).
Резиденция Мо-Панзы.
То есть маленького Георга. Так называли мистера Блокли в отличие от мистера Вестбича — «большого Георга». — Прим. автора.
Замужняя женщина. — Прим. автора.
Девушка. — Прим. автора.
Прозвище старшины африканцев, нанятых Э. Голубом для обслуживания экспедиции.
Бессознательное состояние, вызванное нарушением кровообращения. — Прим. автора.
При частичном или временном параличе у больного возникает такое ощущение, словно в теле его бегают муравьи. — Прим. автора.
Припадки, связанные с потерей сознания. — Прим. автора.
Смерть Сепопо сопровождалась гражданской войной.
Осел (лат).
Леваника — один из правителей баротсе, наследовавших Сепопо. Организатор военного похода в страну ила.
Стэнли (1841–1904), Камерон (1844–1894) — известные европейские путешественники по Африке.
Африканцы, сопровождавшие Э. Голуба, делились на слуг, которых он нанял на все время путешествия, и носильщиков, менявшихся на различных участках пути.
Банкойя.
Африканец, слуга Голуба.
Когда экспедиция достигла резиденции вождя Ньямбо, где была встречена весьма нерадушно, Голуб в сопровождении жены и Мушемани совершил рекогносцировку в направлении северной границы страны Машукулумбе.
В окрестностях Галулонги вожди ила организовали нападение на лагерь экспедиции, во время которого убили Освальда и разграбили почти все имущество. После этого экспедиции пришлось повернуть обратно.
Начальные буквы фамилии младшего сотрудника фирмы, которую представлял Вестбич.
Так у автора. Действительное наименование этих племен установить не удалось.
Св. Губерт— мифический покровитель охотников.
Главы «От берегов Наты до Тамасеце», «От Тамасеце к берегам Чобе», «Поездка на водопад Виктория», «Культура страны Марутсе» переведены Т. С. Карской; остальные — В. Я. Голантом.