Примечания

1

Из книги «Семь лет в Южной Африке».

2

Автор именует «голландцами» буров. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

Немврод — мифический охотник.

4

Адлер — австро-венгерский консул в Порт-Элизабете.

5

Народ, родственный зулусам.

6

Автор употребляет антропологический термин «негры».

7

Одно из племен готтентотов.

8

Кирри — палица.

9

Спутник Голуба.

10

Э. Голуб отправился в это путешествие, которое он считал рекогносцировочным, 3 ноября 1874 года.

11

Африканец, спутник Голуба.

12

Африканец, спутник Голуба.

13

Речь идет о коренных жителях, вынужденных наниматься на работу к колонистам.

14

Современное название — калака или каранга. Группа племен, объединенных названием машона (междуречье Замбези — Лимпопо).

15

Сосуд из тыквы.

16

Городом автор называет большое селение.

17

Царями автор называет верховных вождей.

18

Африканец, спутник Голуба.

19

Так у автора.

20

Первый верховный вождь народа матабеле (умер в 1868 году).

21

Заболевание костей, связанное с нарушением солевого обмена.

22

Бушменов.

23

Бечуаны подчинили себе каланга и ряд других племен.

24

В данном случае крааль — загон для скота.

25

Цель третьего путешествия Голуба.

26

Собака Э. Голуба.

27

Подрод шакалов, названных так за гриву, покрывающую всю спину и именуемую чапраком.

28

Слуга Голуба, аФоиканец.

29

Белый слуга Голуба.

30

Немецкий путешественник по Южной Африке (1828–1876).

31

Охота на страусов и некоторых других животных была монополией верховного вождя.

32

Басубиа.

33

Мамбва.

34

Правитель государства Марутсе.

35

Сеоотсе и сесуто — языки народов баротсе и басуто.

36

Города в Анголе.

37

Неизвестной землей (лат.).

38

Большая ящерица, которая водится в Америке. Говоря о существовании этих пресмыкающихся в Африке, автор допускает ошибку.

39

Близ Шешеке.

40

Знаменитый охотник.

41

Местный вождь.

42

Сорго.

43

Рабство в государстве Марутсе носило патриархальный характер.

44

Земли, урожай с которых поступал в распоряжение верховных вождей.

45

Мономотапа — средневековое государственное образование, созданное народами банту в междуречье Замбези — Лимпопо.

46

Речь идет о европейских колонистах, безуспешно пытавшихся наладить добычу золота в этой местности.

47

Один из англичан, живших в фактории Тати.

48

Кама — верховный вождь восточных бамангвато (крупнейшего племени бечуанов) в 1875–1923 гг.

49

Лобенгула — верховный вождь матабеле в 1870–1894 гг.

50

Хищное животное, которое зоологи рассматривают как нечто среднее между кошкой и рысью.

51

Часть народа коса, которая в конце XVIII — начале XIX в. объединилась вокруг вождя по имени Гайка.

52

Под южными зулусами автор подразумевает собствено зулусов.

53

Коса.

54

Немецкое наименование Кейптауна.

55

Из книги «Из Капштадта в страну Машукулумбе».

56

Поселок старателей близ Кимберли.

57

Португальский путешественник и колониальный деятель (1846–1900).

58

Резиденция Мо-Панзы.

59

То есть маленького Георга. Так называли мистера Блокли в отличие от мистера Вестбича — «большого Георга». — Прим. автора.

60

Замужняя женщина. — Прим. автора.

61

Девушка. — Прим. автора.

62

Прозвище старшины африканцев, нанятых Э. Голубом для обслуживания экспедиции.

63

Бессознательное состояние, вызванное нарушением кровообращения. — Прим. автора.

64

При частичном или временном параличе у больного возникает такое ощущение, словно в теле его бегают муравьи. — Прим. автора.

65

Припадки, связанные с потерей сознания. — Прим. автора.

66

Смерть Сепопо сопровождалась гражданской войной.

67

Осел (лат).

68

Леваника — один из правителей баротсе, наследовавших Сепопо. Организатор военного похода в страну ила.

69

Стэнли (1841–1904), Камерон (1844–1894) — известные европейские путешественники по Африке.

70

Африканцы, сопровождавшие Э. Голуба, делились на слуг, которых он нанял на все время путешествия, и носильщиков, менявшихся на различных участках пути.

71

Банкойя.

72

Африканец, слуга Голуба.

73

Когда экспедиция достигла резиденции вождя Ньямбо, где была встречена весьма нерадушно, Голуб в сопровождении жены и Мушемани совершил рекогносцировку в направлении северной границы страны Машукулумбе.

74

В окрестностях Галулонги вожди ила организовали нападение на лагерь экспедиции, во время которого убили Освальда и разграбили почти все имущество. После этого экспедиции пришлось повернуть обратно.

75

Начальные буквы фамилии младшего сотрудника фирмы, которую представлял Вестбич.

76

Так у автора. Действительное наименование этих племен установить не удалось.

77

Св. Губерт— мифический покровитель охотников.

78

Главы «От берегов Наты до Тамасеце», «От Тамасеце к берегам Чобе», «Поездка на водопад Виктория», «Культура страны Марутсе» переведены Т. С. Карской; остальные — В. Я. Голантом.

Загрузка...