Дополнительные материалы

Баллада Роберта Льюиса Стивенсона "Вересковый мед" (к рассказу маленького медовара)

Из вереска напитокЗабыт давным-давно.А был он слаще меда,Пьянее, чем вино.В котлах его варилиИ пили всей семьейМалютки-медоварыВ пещерах под землей.Пришел король шотландский,Безжалостный к врагам,Погнал он бедных пиктовК скалистым берегам.На вересковом полеНа поле боевомЛежал живой на мертвомИ мертвый - на живом.Лето в стране настало,Вереск опять цветет,Но некому готовитьВересковый мед.В своих могилках тесных,В горах родной землиМалютки-медоварыПриют себе нашли.Король по склону едетНад морем на коне,А рядом реют чайкиС дорогой наравне.Король глядит угрюмо:"Опять в краю моемЦветет медвяный вереск,А меда мы не пьем!"Но вот его вассалыПриметили двоихПоследних медоваров,Оставшихся в живых.Вышли они из-под камня,Щурясь на белый свет, -Старый горбатый карликИ мальчик пятнадцати лет.К берегу моря крутомуИх привели на допрос,Но ни один из пленныхСлова не произнес.Сидел король шотландский,Не шевелясь, в седле.А маленькие людиСтояли на земле.Гневно король промолвил:- Пытка обоих ждет,Если не скажете, черти,Как вы готовили мед!Сын и отец молчали,Стоя у края скалы.Вереск звенел над ними,В море - катились валы.И вдруг голосок раздался:- Слушай, шотландский король,Поговорить с тобоюС глазу на глаз позволь!Старость боится смерти.Жизнь я изменой куплю,Выдам заветную тайну! -Карлик сказал королю.Голос его воробьиныйРезко и четко звучал:- Тайну давно бы я выдал,Если бы сын не мешал!Мальчику жизни не жалко,Гибель ему нипочем.Мне продавать свою совестьСовестно будет при нем.Пускай его крепко свяжутИ бросят в пучину вод,А я научу шотландцевГотовить старинный мед!Сильный шотландский воинМальчика крепко связалИ бросил в открытое мореС прибрежных отвесных скал.Волны над ним сомкнулись.Замер последний крик...И эхом ему ответилС обрыва отец-старик.-Правду сказал я, шотландцы,От сына я ждал беды.Не верил я в стойкость юных,Не бреющих бороды.А мне костер не страшен.Пускай со мной умретМоя святая тайна -Мой вересковый мед!

(Перевод С. Маршака)

Перевод песни Сесиль Корбель "Мэри" (к рассказу горца)

В сердце Мэри - море,Север на краю земли,Заблудшие галлеоны.Мэри не сойдет с пути.Ты уплывешь, но вернешься ль,Сказать сможешь ли "прощай"Храмам из злата и землям дивным?Мэри, я не в силах ждать.В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь,"Тук-тук" - в ответ тишина...Он с новым "тук-тук-тук" вернется.Мэри, выйдешь за меня?

Мэри уходит в море,Средь сокровищ ее мечты.Не страшны ей дикие штормы.Мэри не сойдет с пути.

Едва протрубит горн туманный -Беснуются волны опять.Белым шепотом пенятся шквалы...Мэри, я не в силах ждать.

В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь,"Тук-тук" - в ответ тишина...Он с новым "тук-тук-тук" вернется.Мэри, выйдешь за меня?

Мэри уснула в море -В его водах покой обрестиСуждено было ей судьбою...Мэри не сошла с пути.

Тосковал ты по ней так долго,В горизонт проглядел все глаза.Но любовь твоя спит на дне морскомИ не выйдет за тебя.

О, Мэри...О, Мэри...Скажи мне лишь одно...Мэри, выйдешь за меня?

В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь,"Тук-тук" - в ответ тишина...Он с новым "тук-тук-тук" вернется.Мэри, выйдешь за меня?

(перевод Кейт Андерсенн)

Перевод английской народной песни "Ярмарка в Скарборо"(для дудочки Рони с Нагорья)

На ярмарку в Скарборо когда ты поедешь,Разыщи для меня ту, что живет в тех краях.Любовью моей была она прежде...Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.Рубашку мне пусть смастерит из батистаБез ниток, иголок, и без шитья,Любовью мне станет правдивой и чистой...Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.Меж златом песка и волной серебристойПусть отыщет мне берег, где будет земля,Любовью мне станет правдивой и чистой...Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.Из кожи серп пусть возьмет мастерица,Им срежет в букет вереск и валерьян,Любовью мне станет правдивой и чистой...Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.На ярмарку в Скарборо когда ты поедешь,Разыщи для ту ту, что живет в тех краях.Любовью моей была она прежде...Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.

(Автор перевода - Смирнова С Н, редакция на музыку К. Андерсенн)

Перевод баллады "Зеленые рукава" (для Рони и фейри)

Когда Вы рядом со мной, мой друг,Мне не страшен мир, что жесток и груб!Когда Вы рядом со мной, милорд,Тихо счастье во мне поет...Когда Вы смотрите на меня,Мир уже иной, я - уже не я.Я знаю, нам не по пути...Но как тяжело уйти!Давно летит по земле молва.Зеленеет древних холмов трава.Меняют деньги на любовьЗеленые рукава!В высоких окнах застыла ночь,Но тьма не в силах мне помочь.Собака дремлет у огня,Отпустите скорей меня!Давно летит по земле молва.Зеленеет древних холмов трава.Меняют деньги на любовьЗеленые рукава!За то, что я полюбила Вас,Меня одели Вы в атлас,Но не судьба нам вместе быть,И прошлое не изменить.Не скроет дорогой уборПростолюдинки вольной взор...Красноречивей, чем все словаЗеленые рукава!..Давно летит по земле молва.Зеленеет древних холмов трава.Меняют деньги на любовьЗеленые рукава!

(исполнение Милы Кириевской)

Живи, Каледония! (немного о нравах горцев)

На диких вершинах мира,Где звезды блестят как сталь,Веками жили наши отцыИ мы будем жить, как встарь.Знатнее, чем все дворяне,Чем проходимцы с равнинС изнеженными рукамиИ их хитрец властелин.Над нами нет королевы,Над нами нет короляНад нами лишь горы, вечные горыЭто наша земля.Заветы древние предковВеками освящены.Живи, Каледония, вечно!Прекраснее нет страны!На диких вершинах мира,Где звезды сияют с небес,Всегда наши матери жилиИ мы останемся здесь.А кто уедет за море,Тот счастья не обретет.Умрет на чужбине, всеми забытыйИ под землей сгниет.Над нами нет королевы,Над нами нет короля,Над нами лишь горы, вечные горыЭто наша земля.Заветы древние предковВеками освящены.Живи, Каледония, вечно!Прекраснее нет страны!Проходят века за веками,Сменяются короли.Но то не про нас, не с нами,Заветы мы соблюли.Так пейте же вашу кислятину,Натягивайте штаны,Играйте на лютнях вместо волынок,Такие в горах не нужны.

(исполняет Wallace band)

Бродячий менестрель (исполненная простуженной Джен в Грампианских горах)

Бродячий менестрель постучался в ворота замкаЕму открыла дверь смазливая служанка"Скажи, а издалёка ли ты идёшь ?Скажи, а красиво ли ты поёшь ?Мой господин тебе подарит грошЕсли грош для тебя не жалко".И вот менестрель сидит перед старым бароном,Барон ему говорит, придыхая неровно:"Спой мне про мои родные края,В них давно уже не был я.Все так же там тучны и зелены поля,Или вьются над ними вороны?"И песня полилась, как льется тягучий мед в кубок,Как ветер, пролетая, шумит в ветвях древнего дуба.В ней звенели то колокола, то мечи,На ветру дрожало тихо пламя свечи,Солнце садилось, и снова в ночиЗвенели военные трубы.Но сила и закон победили посланников ночи,И стал снова трон как прежде, незыблем и прочен.Предатели нашли свой бесславный конец,Влюбленные счастливо пошли под венец,Последний раз по струнам ударил певец,И этим песню закончил.Золота кошель, согретая постель, кружка эля,Наутро служанка вышла проводить менестреля."Скажи, а когда нам теперь тебя ждать?""Не знаю, но наверное, не скоро опять,Балладу я спел, но я должен узнатьА как там на самом деле."

Алексей Свиридов.

Загрузка...