Запахнув вокруг талии шерстяное пальто, которое дал ей Эдди, и потуже затянув шнурки громадных ботинок, Сейдж через туманный парк плелась за детективом Ноланом и доктором Болдуином по раскисшим дорожкам, петляющим среди замерзших корней и обледеневших булыжников, вверх и вниз по скользким насыпям. В тени деревьев лежали снежные наносы, наметенные недавней бурей, но снег на ветвях и земле уже начал подтаивать и сочиться каплями, наполняя воздух запахом земли и мокрой хвои. Сейдж глубоко дышала на ходу, очищая легкие, впуская в них солоноватый привкус далекого океана и свежий зимний воздух, которые изгоняли тяжкую вонь Уиллоубрука. Вслед за ними, стараясь не отставать и вполголоса жалуясь на холод, тащилась Марла с запасом кожаных ремней, чтобы связать Сейдж, если та вдруг начнет хулиганить.
Время от времени Сейдж поскальзывалась в грязной снеговой каше, но успевала схватиться за дерево или сохранить равновесие, взмахнув руками. Однако доктор Болдуин, одетый в шерстяное полупальто и твидовую кепку, через каждые несколько шагов съезжал по слякоти в своих дорогих ботинках, подметки которых были словно смазаны жиром. Всякий раз, когда врач поскальзывался, Сейдж от души желала ему рухнуть ничком, но этого никогда не случалось. Детективу Нолану то и дело приходилось останавливаться и поджидать их. и терпение у него явно начинало иссякать.
Взобравшись на каменистую осыпь и еще немного попетляв в зарослях, они вышли на болотистую поляну, окруженную высокими соснами, голыми дубами и густым кустарником. Желтая полицейская лента огораживала часть территории, обвивая сучья деревьев и приземистые кустики. Заметив незваных гостей, полицейский, стоявший на краю поляны, предупреждающе поднял руку:
— Поворачивайте, народ. Зрелище не из приятных.
Детектив Нолан вынул бумажник и предъявил ему жетон следователя:
— Отставить, сержант. Мы за этим и пришли.
— Прошу прощения, детектив. — Полицейский отступил, пропуская процессию.
Нолан и Болдуин торопливо прошли на поляну, но Сейдж замешкалась. У нее вдруг сильно забилось сердце. Ей вовсе не хотелось смотреть на очередной труп, но ничего другого не оставалось. Нужно проверить, перерезано ли горло у Иви, обстрижены ли волосы и намалевана ли на губах клоунская улыбка.
Нолан и Болдуин пролезли под полицейской лентой и устало побрели к месту преступления, где другой полицейский беседовал с двумя мужчинами, по виду — членами поисковой группы. Подойдя к месту, доктор Болдуин сразу же отвернулся, словно его замутило. Нолан оглянулся на Сейдж и знаком велел следовать за ним. Марла нетерпеливо подтолкнула девушку сзади.
— Пошевеливайся, развяжемся с этим побыстрее, и я уберусь с проклятого холода, — сказала она, стуча зубами.
Справившись со страхом, Сейдж пролезла под лентой и подошла к Нолану.
Иви лежала в неглубокой яме между упавшим деревом и выщербленным каменным выступом; плечи выдавались вперед, словно ее с грубой силой затолкали в узкую щель; вытянутые вперед руки соприкасались вспоротыми запястьями.
Темная кровь, как желе, застыла между сломанными ключицами и у основания горла, рассеченного от уха до уха. На голове осталось несколько неряшливых пучков платиновых волос, лицо и глаза покрывала корка ледяной грязи. Смерзшиеся комьями листья закрывали нижнюю часть тела до пояса, длинный кусок коры дуплистого дерева покоился на ступнях и лодыжках, словно недавно сдвинутая крышка гроба.
Сейдж отшатнулась, не в силах оторвать взгляд от искривленных губ Иви и красной помады, размазанной, как клоунский грим, до самых ушей. Наконец Сейдж снова скользнула под ленту и встала рядом с Марлой, чувствуя, как сквозь шерстяное пальто внезапно пробрался ледяной воздух.
— Это наша Иви? — спросила Марла.
Сейдж кивнула.
— Вот черт. — Марла перекрестилась, пробормотала коротенькую молитву и покачала головой.
Следователь и доктор Болдуин подошли к ним.
— Итак, — сказал детектив Нолан, пристально гладя на Сейдж, — тело миссис Картер выгладит так же, как и то, которое вы видели?
Она кивнула.
— Да, волосы, помада — все в точности такое же.
Доктор Болдуин насмешливо хмыкнул.
— А вы чего ждали? — Он вытащил из кармана носовой платок и промокнул губы. — Она вам что угодно скажет, лишь бы подтвердить свои россказни.
— Вы можете по-другому объяснить, откуда ей до сегодняшнего дня могло быть известно состояние тела миссис Картер?
— Я могу предполагать только одно объяснение.
— И какое же?
— Вы сами прекрасно знаете какое, — огрызнулся доктор Болдуин. — Я уже говорил вам: у мисс Уинтерз наблюдаются агрессивные наклонности.
Брови Нолана поползли вверх.
— К чему вы клоните? Вы полагаете, она сама убила Иви Картер?
— Это единственное разумное объяснение, — подтвердил доктор Болдуин. — И, дабы оградить других жильцов, я намерен отправить ее в заведение строгого режима до проведения полного расследования.
Сейдж напряглась, страх и гнев пронеслись по жилам яркой раскаленной молнией. Она уставилась на доктора Болдуина:
— Неужели вы до такого опуститесь? Я Иви пальцем не тронула, и вы это знаете. Врете и не краснеете, лишь бы собственную задницу прикрыть!
— Полагаю, скоро мы узнаем, кто тут лжет, не правда ли?
— В настоящий момент мисс Уинтерз никуда не поедет, доктор, — отрезал Нолан. — Пока мы во всем этом не разберемся.
Тяжело дыша, Сейдж попыталась успокоиться. Криком от доктора Болдуина ничего не добьешься.
— Теперь вы мне верите, детектив? Насчет моей сестры?
— Не скажу ни да ни нет, но теперь ваша история, безусловно, заслуживает большего доверия. — Он обернулся к доктору Болдуину: — У проживающих в Уиллоубруке есть доступ к газетам?
Болдуина, казалось, смутил этот вопрос. Он развел руками:
— Большинство не умеет читать. А если бы умели, доступ к газетам лишь создал бы дополнительные проблемы. Почему вы спрашиваете?
— А телевидение? — продолжал Нолан. — Они способны смотреть новости?
— Нет. Персонал выключает телевизор, когда начинаются новостные программы, и отвлекает жильцов другими способами.
— Чушь собачья! — не удержалась Сейдж. — Санитары никогда не выключают телик. Делают, что хотят. Доктор Болдуин понятия не имеет, что творится в дневных залах.
— А вы понятия не имеете, о чем говорите, — огрызнулся Болдуин. — Я обязан знать, что происходит в каждом здании; это моя работа. Поэтому медсестры и санитары ежедневно отчитываются передо мной. Не так ли, Марла?
— Да, сэр, — подтвердила та.
Нолан поднял руку:
— Хорошо-хорошо. Я только потому спрашиваю, что мисс Уинтерз могла услышать или прочитать о других найденных нами жертвах и таким образом… — Он осекся и опустил взгляд, додумывая про себя мысль, если она вообще была. Затем следователь снова посмотрел на окружающих: — Почерк убийцы тот же самый.
— То есть были и другие жертвы? — У Сейдж вдруг закружилась голова, и она огляделась, ища поваленное дерево или пень, на который можно присесть, но вокруг ничего не было.
— Да, — неохотно подтвердил детектив Нолан. — На острове за последние две недели найдены тела еще трех женщин в подобном состоянии. И кстати, недалеко отсюда. — Он обратился к доктору Болдуину: — Так что, если мисс Уинтерз не покидала территорию систематически, нет никаких оснований подозревать, что она имеет отношение к убийствам.
— Кто знает, чем она занималась, — проворчал доктор Болдуин. — Никогда еще у меня не было такого хлопотного жильца.
— При всем уважении, доктор, здесь я улавливаю некоторое противоречие. Еще минуту назад вы категорически утверждали, будто вам известно обо всем происходящем в Уиллоубруке. Но теперь заявляете, что не знаете, чем занималась мисс Уинтерз. Так чему мне верить?
— Я не это имел… — начал доктор Болдуин, затем глубоко вздохнул. — Я имел в виду, что она исключительно хитрая и лживая.
Сейдж буквально обмякла от облегчения. Наконец-то авторитету доктора Болдуина бросили вызов, вместо того чтобы верить каждому слову врача. Наконец-то у нее, кажется, появился настоящий заступник.
На другой стороне поляны в лесу затрещали ветки, и все повернули головы. Через несколько секунд из-за деревьев вышли несколько полицейских и мужчина в черной куртке с надписью «Коронер». Полицейский с немецкой овчаркой на поводке начал обыскивать территорию за пределами ленты, заставив Сейдж, Марлу, доктора Болдуина и детектива Нолана отойти с дороги. Затем к поляне приблизились трое мужчин в деловых костюмах и длинных пальто, скользя по грязи подошвами начищенных туфель. На лицах у них читались гнев, растерянность и нечто похожее на страх. Как по команде, небо стало затягиваться серыми тучами, омрачая и без того блеклый день.
— Это кто еще? — спросил Нолан.
— Администрация. — Голос у доктора Болдуина упал. — И доктор Хаммонд, властитель Уиллоубрука.
Мужчины в костюмах начали заходить на поляну, но тут появился человек в джинсах и туристических ботинках, который промчался мимо них, пролез под полицейскую ленту и бросился к импровизированной могиле Иви. Полицейский шагнул ему навстречу, чтобы преградить путь.
— А это, — добавил доктор Болдуин еще более жалким голосом, — муж Иви, доктор Дуглас Картер, руководитель методических программ Уиллоубрука.
— Твою мать, — буркнул детектив Нолан. — Стойте здесь. — Он нырнул под ленту и подошел к доктору Картеру, пытавшемуся прошмыгнуть мимо преградившего ему дорогу полицейского. Сообразив, что это дядя Эдди, Сейдж стала искать хоть какое-то сходство. У них были одинаковые темные волосы, но на расстоянии трудно было различить другие общие черты, тем более что лицо доктора Картера было искажено болью. Решительно положив руку на плечо Картера и перебросившись с ним парой слов, Нолан кивком велел полицейскому отойти. При виде мертвой жены доктор схватился за волосы и издал низкий горловой звук — стон, исполненный глубокого отчаяния, от которого у Сейдж выступили слезы. Затем он с рыданием упал на колени, безвольно опустив руки, и уставился на тело жены, ошеломленный и убитый горем.
Нолан вернулся к Сейдж, доктору Болдуину и Марле в тот самый момент, когда до них добрались люди в деловых костюмах и перепачканных туфлях. Первый чиновник, зыркнув на доктора Болдуина, обратился к следователю твердым, властным голосом:
— Может мне кто-нибудь объяснить, что здесь происходит?
— А вы, простите, кто?
— Доктор Хаммонд, глава администрации.
— Ну что ж, доктор Хаммонд, — начал Нолан, — мы обнаружили на территории Уиллоубрука недавно умершую женщину, и мы полагаем, что ее убили. Она была одной из ваших сотрудниц.
— Моя секретарша, — вставил Болдуин. — Иви Картер.
Хаммонд насупился.
— Это не ее муж был замешан в том скандале с Уилкинсом и родительским комитетом? — осведомился он.
Доктор Болдуин кивнул:
— Именно он, и у меня есть основания полагать, что доктор Уилкинс несет ответственность за проникновение репортеров в шестой блок.
— Господи помилуй! — возмутился Хаммонд. — У вас есть доказательства?
— Нет. — Доктор Болдуин покосился на Сейдж. — Но я уверен, что доктор Картер может просветить нас.
— Прошу прощения, господа, — раздраженно вмешался Нолан, — но прямо сейчас у нас есть более неотложные материи, требующие вашего внимания. Я предлагаю сосредоточиться на том факте, что одна из ваших сотрудниц найдена убитой в парке, окружающем лечебницу.
— Да-да, конечно, детектив, — спохватился доктор Хаммонд. Затем он указал на Сейдж, словно только что заметил ее: — Кстати, что делает здесь, на улице, наш жилец? Какое она имеет ко всему этому отношение? И почему я должен платить охране, чтобы они следили за жильцом на улице?
— Я нашла в туннелях тело моей сестры, — пояснила Сейдж. — Она жила здесь, а потом пропала. Но уверена, что доктор Болдуин вам об этом не докладывал.
Хаммонд воззрился на подчиненного:
— Господи, о чем это она?
Но тот не успел ответить. Вперед вылетел доктор Картер с криком:
— Что ты с ней сделал?
Рванувшись под полицейскую ленту, он бросился к Болдуину с перекошенным от горя и ярости лицом.
Врач в ужасе отшатнулся и упал бы в снег, не подхвати его Марла вовремя. Нолан тем временем удержал доктора Картера, вцепившись в рукав его спортивной куртки. Картер вырывался, размахивая руками и растопырив пальцы, точно когти.
— Убью! — бушевал он. — Я знаю, что ты ее трахал! Я знаю, что вы трахались! За все свои делишки ответишь!
Болдуин пожал плечами и нервно покосился на коллег:
— Понятия не имею, о чем это он. Я тут совершенно ни при чем.
Пока доктор Болдуин продолжал оправдываться, подскочили двое полицейских, схватили Картера и утащили к краю поляны, где повалили его на землю и усадили в снегу.
— Не вынуждайте меня надевать на вас наручники, — предупредил один из копов.
Когда Картер, уронив голову на руки, разрыдался, полицейские отпустили его. Хотя Сейдж была незнакома с Картером, ей хотелось подойти к нему и утешить, дать знать, что он не одинок в своей скорби, и пообещать, что она сделает все возможное, чтобы найти убийцу Иви, поскольку он убил и ее сестру.
Нолан обратился к Хаммонду, отвлекая его внимание от разыгравшейся сцены:
— Я знаю, что у вас масса вопросов о мисс Уинтерз и Иви Картер, и я все объясню, как только мы закончим здесь и получим необходимые улики. К вам у меня тоже имеются вопросы. Поэтому сейчас мне просто нужно знать, где вас найти.
Доктор Хаммонд надменно посмотрел на следователя. Он явно не привык, чтобы от него отделывались подобным образом.
— Мой кабинет находится в административном корпусе, — бросил он. — Верхний этаж. Если там не застанете, ищите по месту жительства: двухэтажный викторианский дом в дальнем конце территории Уиллоубрука.
— Понял, — кивнул Нолан. — И в рамках расследования мне потребуются ваши показания.
— Не вполне понимаю, чем могу помочь, но охотно пойду вам навстречу.
— И ваши тоже, — повернулся Нолан к Болдуину и Сейдж. Затем он посмотрел на небо, хмурясь на ползущие тучи. — А теперь прошу меня простить, доктор Хаммонд, пора тут закругляться, пока погода опять не испортилась.
— В таком случае я вас оставлю, — сказал доктор Хаммонд. — Но я требую полного отчета. Всестороннего. — Он бросил свирепый взгляд на Болдуина.
— Я поделюсь сведениями при первой возможности. — Детектив нырнул под полицейскую ленту и вернулся на место преступления, оставив доктора Хаммонда на снегу, раздраженного и растерянного.
Посуровев, тот повернулся к Болдуину:
— Вас я тоже ожидаю у себя в кабинете. И ради вашего же блага надеюсь, что вы никоим образом не причастны к инцидентам, которые привлекут еще больше нежелательного внимания к моему учреждению. — С этими словами он повернулся и покинул поляну, пробираясь по талому снегу. Остальные представители администрации потянулись за ним.
После их ухода Сейдж, доктор Болдуин и Марла молча наблюдали, как коронер делал снимки тела, в то время как остальные полицейские обшаривали ближний лесок. Когда прибыли парамедики с носилками, один из них подошел к доктору Картеру, который, по-прежнему молча, с побелевшим лицом, сидел в снегу, и накинул ему на плечи одеяло. Глянув в сторону Картера, Нолан тоже заметил Сейдж и остальных, почесал в затылке и вернулся туда, где они стояли.
— Прошу прощения, — сказал он. — Я так торопился отделаться от доктора Хаммонда, что забыл сказать: можете здесь больше не задерживаться. Как только закончим, я вернусь и доложу о результатах. — Затем он обратился к Сейдж: — Все нормально?
— У меня? — переспросила она, удивленная искренней заботой о ней.
— Да, — кивнул следователь, — у вас.
Сейдж задумалась. Все ли нормально? Самой бы знать. Когда она подтвердила схожесть повреждений Иви и Розмари, следователь, похоже, прислушался к ее истории, но что он думает на самом деле? Верит ей? Или считает, что она лжет насчет убийства Иви? И как же ей доказать свою правоту, если тело ее несчастной сестры не найдено? Мало того: если убийца поймет, что Сейдж и Эдди подозревают его, они окажутся следующими. Слов для описания всей этой бури чувств в душе у нее просто не было, поэтому она лишь кивнула.
— Уверены? — усомнился Нолан. — На вас лица нет. Не исключен шок.
Внезапно один из полицейских закричал:
— Сюда!
Сейдж вздрогнула от неожиданности, и все повернули головы в направлении крика. В дальнем конце поляны, неподалеку от зарослей винограда и сумаха, прямо за полицейской лентой, овчарка раскапывала снег и грязь. Двое полицейских бросились посмотреть, что там, затем торопливо вернулись за лопатами. Нолан метнулся к роющей землю овчарке, затем обернулся и крикнул через плечо:
— У нас еще один!
Сейдж обомлела. Еще один — кто? Еще один труп?
Когда коронер подошел к Нолану, она уже все поняла. Ноги вдруг сделались ватными. Сейдж стала обходить полицейскую ленту с внешней стороны, но не сделала и пары шагов, как Марла схватила ее за руку.
— Ты куда это собралась? — прошипела она.
— Пусти, — ответила Сейдж. — Мне нужно видеть, кто там.
Марла вопросительно посмотрела на доктора Болдуина.
— Ничего страшного, — устало сказал тот. — Куда она денется, тут полиция кругом.
Высвободившись, Сейдж рванулась к дальнему концу поляны, оскальзываясь в раскисшем снегу и спотыкаясь о кочки и трухлявые бревна. У переплетенных ветвей винограда и сумаха, где все еще копали полицейские, она замедлила шаг. А вдруг там ребенок? Вдруг полицейские наткнулись на кладбище жертв Кропси — или Уэйна? Или собака ошиблась и там всего лишь мертвый олень? Дрожа, она потуже запахнулась в пальто и подошла к Нолану. Увидев Сейдж, он осторожно отвел ее в сторону, но она успела заметить в ледяной грязи бледную руку.
— Постойте пока здесь, — велел следователь. — Я дам знать, когда будет можно посмотреть. Если вообще будет можно.
Казалось, прошла целая вечность, и вот полицейские наконец закончили копать и отступили, освобождая место для Нолана и коронера. Сейдж до того не терпелось посмотреть, что она была готова закричать. Наконец детектив с непроницаемым лицом обернулся к ней и жестом поманил к себе. Она прижала руку к животу, словно удерживая вываливающиеся внутренности, подошла к холмику из грязи и веток и заглянула за край.
Увидев тело, которое брошенной тряпичной куклой лежало в неглубокой яме, Сейдж повалилась на колени.