XXIII

Утром я проснулся в своем номере один. В окно светило солнце. Комнату привели в порядок, и она выглядела уютной и аккуратной, словно накануне здесь не бушевала баталия.

Вторая прибранная постель была свободна. Мне, словно сквозь туман, вспомнилось прибытие санитаров, которые отвезли лежавшего на ней человека в больницу для капитального ремонта гортани и горла. Подобный казус должен был вызвать у меня горькие переживания. Еще бы — способному и патриотически настроенному молодому человеку оказывают из-за меня срочную медицинскую помощь. Однако, как я уже упоминал, мы никогда не отличались высоким командным духом. Этому недоумку следовало хорошенько пошевелить мозгами, а потом уже подставлять шею малознакомому человеку. Кроме того, владей он хотя бы элементарными навыками борьбы, он знал бы как освободиться от захвата либо молниеносным движением сцепленных рук, либо просто растопыренными пальцами. Не моя вина, что он запаниковал и забыл азбучные истины.

В ретроспективе все дело выглядело нелепым до абсурда, причем моя роль была не менее идиотской, чем роли других.

Что ж, нельзя всю жизнь совершать гениальные поступки, хотя я признавал, что у некоторых людей голова работает лучше, чем у других.

В дверь постучали, и, прежде чем я успел ответить, в номер вошел Мак. За ним проследовал еще один тип. Он прикрыл за собой дверь и повернул ключ. Незнакомец произвел на меня впечатление человека, который приступает к обсуждению дел, лишь убедившись, что его никто не подслушивает. Поскольку Мак упомянул о микрофоне в моем номере — а предполагать, что его убрали, у меня не было оснований, — его внимание к замкам и дверям не произвело на меня особого впечатления.

Спутнику Мака, на мой взгляд, было под пятьдесят, хотя он прекрасно сохранился — мощный, широкоплечий, фигура университетской футбольной звезды, к которой прожитые годы добавили лишние фунты. Его угловатая физиономия слегка напоминала лицо Линкольна, о чем ему, несомненно, не раз говорили.

Я с интересом отметил про себя, что у него в руках меховая накидка Тины, аккуратно сложенная пополам. Наверно, это был ключ к какой-то тайне, но к какой именно, я гадать не собирался. Возможно, ее сняли с тела Тины — живого или мертвого, — или она сама бросила ее, убегая от преследователей. Зачем накидку принесли в мой номер и положили на постель так, чтобы я не мог ее не заметить, выяснится, вероятно, позже. Я не стал тратить умственную энергию, решив дождаться, когда мне сообщат дополнительные факты.

Я глянул на Мака:

— Входить без приглашения невежливо. Мой номер — не общественный сортир.

Мак проигнорировал мое справедливое замечание:

— Со мной мистер Денисон, он выразил желание повидать тебя, Эрик. Покажи ему свое удостоверение, Денисон, пусть все будет официально.

Джентльмен, похожий на Линкольна, предъявил документы, оформленные весьма впечатляющим образом, хотя в принципе при наличии соответствующих приспособлений их можно легко изготовить в домашних условиях.

Я сказал:

— Чудесно. Мы познакомились. Что дальше?

— Он хочет задать тебе пару вопросов, — пояснил Мак. — Говори все, буквально все, что знаешь. Между организацией мистера Денисона и нашей секретов не существует.

Мне понравилось слово «нашей». Оно означало, вероятно, что я снова в их рядах, по крайней мере на данный момент.

— Буквально все? — переспросил я.

— Буквально.

— Понятно. Что вас интересует, мистер Денисон?

Как и следовало ожидать, его интересовало все случившееся со мной с момента появления Тины в доме Даррелла. Я рассказал ему о своих приключениях со всеми подробностями. Он не поверил ни единому слову. Нет, он не считал, что я лгу. Но был уверен, что я не говорю правды. Короче, он предпочел не выносить окончательный вердикт. Пока он лишь собирал информацию — так доктор берет пробы крови и мочи для анализа.

— Отлично, — изрек он после продолжительного молчания. — Основное нам известно. Вы утверждаете, — он сверился с записями, которые делал в моем присутствии, — что эта женщина показала вам членский билет некой подрывной организации?

— Да, по ее словам, она обнаружила его в вещах убитой девушки.

— Возможно, это был ее собственный билет. Вы случайно не помните его номер?

— Нет, но на нем стояло имя Долорес.

— Наверное, у вас не было возможности внимательно разглядеть фото, иначе вы поняли бы, что это не мисс Херрера.

— Возможно, — согласился я. — Они обе брюнетки и примерно одного роста. Конечно, глаза у них непохожие. — Я подумал, что описать глаза Тины — не простая задача.

— Вы говорите, ее труп спрятан в шахте Сантандер?

— Да. Вы можете связаться с Карлосом Хуанесом из Серрилоса, он подскажет, как туда добраться. Советую ехать на джипе или иной машине с двумя ведущими мостами.

— Мне кажется… — начал Денисон и замолчал в нерешительности.

— Да?

— Мне кажется, вы впутались в это дело, не подумав. Трудно представить, что респектабельный женатый человек с тремя малолетними детьми позволил уговорить себя…

Мак отрывисто бросил:

— Теперь с ним буду беседовать я, Денисон. Спасибо, что пришел.

— Да, — сказал Денисон, — конечно, конечно.

Он удалился с довольно чопорным видом. Мак проводил его до двери и запер ее за ним на ключ. Потом он подошел к висевшей на стене картине, приподнял ее и сорвал микрофон. Бросив его в мусорную корзину, он обернулся ко мне:

— Ты везучий, Эрик. Даже не представляешь, до какой степени.

Я бросил взгляд на дверь, в которую вышел Денисон:

— Нетрудно догадаться. Он предпочел бы видеть меня в тюрьме.

Мак покачал головой:

— Я имел в виду не его, хотя о Денисоне тоже не следовало забывать. — Он сел в ногах постели и погладил нежный норковый мех. — Ей удалось покинуть отель, но на улице ее сразу опознали.

У нее забрали пистолет и велели положить руки за голову. Там, по всей видимости, и был спрятан миниатюрный нож…

— Я не знал, что он у нее имеется. Наверное, она сняла его с трупа, когда я отвернулся. — Мое лицо исказила гримаса боли. — Но метание ножей — не ее стихия. Могу поспорить, она никого не прикончила.

— Да, но одному из оперативников Денисона накладывают сейчас швы на лицо, хотя ранение не из разряда серьезных. Другому она ухитрилась набросить на голову меховую накидку. Когда он вновь обрел способность видеть, ее уже не было поблизости. Можно сказать, что на этот раз мы сыграли вничью. Ей удалось скрыться, но ты остался жив и способен нам обо всем рассказать.

Некоторое время я смотрел на него. Он молчал. Затем я задал вопрос, которого он ждал:

— Что вы имеете в виду под словами «на этот раз»?

— О, подобными приемами она пользовалась и раньше, делая вид, будто выполняет мой приказ. Но другие поверившие ей кретины ничего не смогли нам рассказать: когда она с ними расставалась, все они были уже трупами. — Он коротко глянул на меня: — Она обошла всех наших агентов, Эрик, с которыми работала во время войны. Поразительно, как легко они соглашались на новую авантюру, хотя многие были обременены семьями. Когда мне стали ясны правила игры, я послал людей предупредить всех, кто имел с ней контакты в военные годы. Херрера, к сожалению, опоздала. — Он сделал паузу. — Тину надо найти, Эрик. Она причинила достаточно вреда. Я хочу, чтобы ты отыскал ее и остановил. Навсегда.

Загрузка...