Глава 11

Вильгерн ждал меня с букетом пышных, словно пионы, рыжецветов. Ярких, с крохотными, как булавочные головки, серыми пятнышками на лепестках. Я поблагодарила:

— Спасибо, они очень красивые! — И прикрыла цветами заалевшие щёки. Я была безумно рада Вильгерну — рада, что он снова прилетел, что не собирался оставлять меня надолго, даже зная, что я в безопасности. И эти цветы… Они пахли головокружительно приятно, но с едва уловимой ноткой горечи.

— Не за что, моя нежная птичка. Пойдём, погуляем? Лейта — приятный городок, — Вильгерн потянул меня за собой, и я пошла, бережно придерживая букет цветов левой рукой. Мне хотелось смотреть и смотреть на Вильгерна, такого красивого, весёлого, уверенного в себе, способного справиться с любой трудностью. А он продолжал говорить:

— Лет десять тому назад здесь были трудности с водой, а потому много грязи. Даже из колодцев брали мутную воду, а потом кипятили на огне. Но жизнь не стоит на месте, и городской совет утвердил проект канализации, которая раньше была только в больших городах…

Я шла рядом с ним и думала, что горожане, наверное, любят не только чистоту, но и цветы, потому что они росли везде, где был хоть один кусочек земли. Однако дома в Лейте показались мне совсем неказистыми — их строили из простого серого камня, не применяя магию, которой при любом удобном случае пользовались драконы.

— Здесь намного теплее, чем в Сильфасских горах, — поделилась я, чувствуя на себе тёплые солнечные лучи.

— Это неудивительно. Горы есть горы, а здесь равнина и другая погода. Посмотри, вон там, вдали, библиотека, — Вильгерн указал мне на двухэтажное здание, которое возвели из камня побелее и покрасивее. На вывеске сияли крупные буквы, написанные на мэйчестерском языке, который я понимала ничуть не хуже, чем тарлионский. Тётушку Кьясу и дядюшку Риффи удивило то, как чисто и свободно я говорила, но мне удалось выкрутиться, сказав, что в господском замке были слуги из Мэйчестры, а в Кроткой Библиотеке — книги не только на драконьем языке.

— Можем обойти весь город и спуститься к реке, — предложил Вильгерн, заметив, что местная библиотека мне неинтересна. — А, погоди! Знаю, что тебе понравится, Дара. Сегодня не праздник и не ярмарочный день, но мне кажется, местная знаменитость не станет возражать, если мы зайдём к ней в гости!

Я зажглась любопытством.

— Кто это — местная знаменитость?

— Помнишь, мы говорили о порталах? — Вильгерн и я остановились на извилистой улочке, настолько узкой, что здесь не смогли бы разминуться две телеги, запряжённые быками. — Так вот, около двадцати пяти лет назад, когда мы с тобой ещё не родились, открылся портал с Земли, и оттуда к нам попала Софи…

Я слушала, затаив дыхание.

На девушку с Земли сбежался посмотреть весь городок, а градоправитель отправил письмо с почтовым голубем феям, которые покровительствовали Мэйчестре. Вскоре прилетела Линлейт — советница королевы фей — и после долгого разговора с Софи объявила, что девушка совершенно безобидна, а кроме того, захотела «остаться в сказке на всю жизнь». Таковы были её собственные слова.

— У Софи была только одна просьба к фее, — рассказывал Вильгерн, проводя меня мимо шумных лоточников, наперебой выкрикивавших свой товар, — помочь с изготовлением мороженого.

— Мороженого? — переспросила я. — Это когда фрукты и ягоды с кусочками льда и снега перемешивают? В замке Хеннет повар такое зимой делал. Для господ, конечно, мы-то не пробовали…

— Софи лучше придумала! Так, как на Земле делают. И попросила фей помочь, — а дальше Вильгерн объяснил, что девушка попросила «замораживающий артефакт». Выслушав её, Линлейт сумела найти нечто подобное, и выглядел этот артефакт как ящичек из светлого камня с несколькими отделениями. Софи смешивала сахар и молоко, добавляла фруктовый и ягодный сок или пюре, а потом замораживала. Получался великолепный десерт, в очереди за которым стоял потом весь городок Лейта.

— Благодаря волшебству королевы фей Мэйи удалось создать ещё несколько замораживающих артефактов. И вот уже много лет Софи и её помощницы готовят мороженое для горожан и для всех, кто приедет на праздники или дни ярмарки. И мы, драконы, прилетаем, — подмигнул мне Вильгерн. — Конечно, одной из первых к Софи заглянула благородная Дейр-Алана, супруга альгахри чёрных драконов Ирр-Каэма, моего не менее благородного родственника. Всё дело в том, что Алана в детстве попала на Землю и много лет прожила там, прежде чем вернуться домой!

Я спрятала лицо за рыжецветами. От всех этих необыкновенных историй голова шла кругом не меньше, чем от цветочного аромата, а самое главное, близости Вильгерна.

— Ну что, навестим Софи? — Он взял меня за руку, и я отвела цветы в сторону, улыбаясь в ответ на его солнечную улыбку.

— Конечно! С тобой — куда угодно, Виль.

На вид Софи было не меньше сорока пяти. Высокая, черноглазая, с белыми прядями в чёрных волосах и лёгкими морщинками на смуглом лице, она была одета, как горожанка, в простое коричневое платье и плащ с капюшоном, и как раз возвращалась домой, когда мы с Вильгерном её перехватили.

— О, какой приятный сюрприз! — обрадовалась она, пожимая руку моему спутнику. — Виль! И эта пепельноволосая красавица с тобой, она…

— Дара, — смущённо улыбнулась я. — Простите, Вильгерн рассказывал про ваше мороженое, и я…

— Для друзей у меня всегда найдётся готовое мороженое, — рассмеялась Софи и, прежде чем я успела бы опомниться, увлекла нас обоих в дом. Не доверив гостей служанке, Софи сама усадила нас за стол с вязаной белой скатертью и вскоре принесла угощение, не умолкая ни на миг. Её голос лился, как льётся река в Сильфасских горах, и, сжимая в пальцах деревянную ложечку, глядя на большой, кремового цвета шарик на деревянной же тарелочке с красными узорами, я чувствовала себя, как во сне.

— Виль, оно… оно такое… похоже на пирожное, только холодное! Ужасно вкусно! — Я самозабвенно ела, пока Софи смеялась и говорила, как ей приятно это слышать, а Вильгерн пододвинул ко мне кружку — тоже деревянную и с узором, — в которой дымился травяной чай.

— Помедленнее, Дара, помедленнее! У тебя горло заболит, — теперь и он смеялся вместе с Софи, а я торопливо отхлебнула чаю и принялась за вторую, третью, четвёртую порцию мороженого.

— Постой, а ты? Тебе не досталось, Виль! — опомнилась я, когда передо мной стояла уже третья кружка чая. Чёрный дракон улыбнулся в ответ:

— Знаешь, сколько я мороженого в своей жизни съел! Ещё в детстве я прилетал сюда на все праздники вместе с отцом, благородным Миэлленом из рода Ирр. Ну-ка, не торопись, доедай, и всё, довольно тебе будет, ещё заболеешь, — Вильгерн сжал мою руку, немного липкую от мороженого. Ему нравилось видеть мою радость, и он не скрывал этого. Я встретилась взглядом с карими глазами, в которых светились яркие золотые искры, и вспомнила, как целовала Вильгерна, и как горячо он отвечал мне…

Позже, когда мы прощались неподалёку от таверны «С драконьего благословения», Вильгерн тихо произнёс:

— Мне ни с кем ещё так хорошо не было, как с тобой, Дара. Словно мы родились друг для друга. Когда мы только встретились… я ещё не знал, что скоро не смогу жить без тебя. Когда увидел во второй раз, понял, что пойду на любой риск, лишь бы ты оказалась свободна. А сейчас…

Он погладил мою руку, а затем прижал к своей щеке. Я закрыла глаза, и внутри меня словно разлилось целое озеро счастья. Хотелось, чтобы он никуда, никуда не улетал, чтобы мы вечно были рядом и не разлучались.

— Как жаль, что между драконами и людьми редко бывает связующая нить, — донёсся до моих ушей задумчивый голос Вильгерна. Мигом вернувшись с небес на землю, я прикусила губу, думая, что же будет, если он узнает о моём обмане. Нить… Ах, если бы она связала нас!

— Ничего. Пока нам и так хорошо, — Вильгерн отпустил мою руку и потрогал начавшие увядать рыжецветы, которые я прижала к груди. — В следующий раз принесу розы. Их ещё полным-полно около академии Эльдрейни, стараниями фей цветут до самой зимы. Увидимся, моя нежная птичка.

— До свиданья, Виль, — и я улыбнулась, с лёгкой печалью глядя ему вслед: — Мой прекрасный принц.

Загрузка...