В оригинале: soufre, буквально "сера". Я перевела, как поняла.
В оригинале: les magistrats. Можно переводить и как "магистраты", иногда, применительно к более раннему времени употребляют и такое название. (Здесь и далее прим. пер.).
В оригинале: la gouvernance.
В оригинале: l'élection. Дословно: "выборы".
В оригинале: l'Aumônier. Можно также перевести "священник", "тюремный священник".
В оригинале: la justice de l'échevinage. Эшеве́ны (фр. échevins) — в средневековой феодальной Франции должностные лица, преимущественно в северных городах, имевшие административные и судебные полномочия. Либо назначались сеньорами, либо избирались горожанами.
В оригинале: "temps clos". Дословно: "закрытое время", "завершённое время". Видимо, имеется в виду время, когда по предписаниям церкви, запрещено было заключать браки.
В оригинале используется глагол ondoyer. Во Франции эпохи Старого порядка существовала возможность так называемого "малого крещения" или "крещения без молитвы". Оно применялось, когда ребёнка по каким-то причинам нельзя было отнести в церковь. Учитывая частую детскую смертность в ту эпоху, эта мера понятна. Для обозначения обычного крещения в церкви используется глагол baptiser.
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания. М., 1925. Глава первая.
Там же.
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания... Глава первая.
Там же.
Там же.
Там же.
В оригинале: des prêtres séculiers. Буквально: "мирские священники", "светские священники". Имеются в виду священники, не являвшиеся членами религиозных орденов.
Разум (греч.).
Страсть (греч.).
Нравственность (греч.).
В оригинале: lit de justice. Дословно: "ложе справедливости, правосудия". Изначально так назывался балдахин, под которым король вершил правосудие. Такое же название имело его кресло в парламенте. Само по себе словосочетание также означает заседание парламента, обязательно с участием короля.
В оригинале: Madame de France. Дословно: "Мадам Франции". Лица из королевской семьи имели титулы "Месье", "Мадам", которые просто писались с большой буквы.
"Dédicace aux mânes de Jean-Jaques Rousseau". Mânes - маны, мифологические существа, духи предков. Обычно этот документ переводят как просто "Посвящение Жан-Жаку Руссо", но мне показалось интересным перевести точное название.
Робеспьер Дюпати // Переписка Робеспьера. Л.: Прибой. 1925. (В этом издании адресат Робеспьера обозначен как Дюпати).
Там же. Процитированная фраза относится к просьбе о плане занятий, а не о встрече.
Деяний (лат.).
Разные юридические тексты. Диге́сты (лат. Digesta — «собранное», «приведённое в систему») — обширный систематизированный сборник извлечений из трудов авторитетных римских юристов, являющийся важнейшей частью свода римского гражданского права Corpus iuris civilis. Ко́декс Юстиниа́на (лат. Codex Iustiniani) — часть законодательной компиляции Юстиниана. Институции (лат. Institutes) – также один из юридических сводов императора Юстиниана.
Кутю́мы (от фр. coutume — обычай) — правовые обычаи некоторых провинций, территорий, городов в средневековой Франции, или французское местное обычное право (также называемое публичным) эпохи феодализма.
Королевские указы.
В оригинале: entre dans l'âge d'homme. Дословно: "входит в возраст мужчины".
Старая, ещё средневековая форма обращения.
В оригинале: le bureau d'administration du collège. Не знаю, как точно нужно переводить название этого образовательного института.
В оригинале: "la république des Lettres". Изначально это выражение было введено в оборот Эразмом Роттердамским и означало наднациональное сообщество учёных. Позже используется в значении "литература".
Робеспьер г-же Бюиссар // Переписка Робеспьера.
В оригинале: une consultation imprimée. Можно также перевести: напечатанные выводы адвокатов.
Не встречала устойчивого перевода этого выражения. Но, вероятно, оно ещё средневековое. Фьеф - то же самое, что феод или лен. В Средние века так назывались феодальные земельные владения.
В оригинале: le recueil. Возможно, имеется в виду "recueil de jurisprudence" (сборник судебной практики".
В оригинале: "la république des Lettres et des Sciences".
"В четвёртую часть листа", полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа.
"В восьмую часть листа".
Научные аксиомы, априорные суждения, априорные заключения.
Типографский термин: список опечаток (лат.).
Робеспьер Франклину // Переписка Робеспьера.
По какой-то причине этой части текста нет в письме Робеспьера Бюиссарам от 12 июня, которое опубликовано в старом издании его переписки. Я перевела ее сама. Кроме того, в этом издании письмо помечено как адресованное г-же Бюиссар.
Этого отрывка тоже нет в письме из издания переписки.
Lettre de cachet - королевский указ о заточении или изгнании без суда и следствия. Возможен перевод "письмо с печатью", но, часто этот термин так и оставляют без перевода.
Безумствовать там, где это уместно. Гораций, "Оды", IV, 12, 28: Dúlc(e) est désiper(e) ín loco "Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно". - Заключительная строка стихотворения, в котором Гораций приглашает одного из своих друзей принять участие в веселой попойке.
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания... Глава вторая.
Робеспьер Дельпорку // Переписка Робеспьера.
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания... Глава вторая.
Там же.
В оригинале это стихотворение. Чтобы читатель мог оценить рифму, приведу его на французском: "il existe un avocat / Brillant de plus d'une manière / Que l'on nomme de Robespierre".
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания... Глава вторая.
В оригинале слово factum. На латыни оно значит "деяние", "поступок", "сделанное". С французского переводится "изложение обстоятельств дела". Видимо, это юридический термин, который здесь у Лёверса использован как обозначение и для самих дел, и юридических записок по ним.
В оригинале указан монашеский титул dom. Он происходит от латинского dominus - господин. Я не знаю, как правильно передавать этот титул в переводе. Когда речь идёт об Испании или Португалии во французском тексте, его заменяют на "дон", когда о Франции, то иногда так и оставляют на французском, либо пишут "дом". Видела также вариант перевода как "отец", но, возможно, это не совсем верный эквивалент.
Vierschaires. Не знаю примеров перевода на русский. Viershaar на голландском значит "городской суд", "городской трибунал". Один из видов городского суда.
В оригинале: "villes d'arrêt". Я не знаю, как точно нужно переводить название этой привилегии на русский.
В оригинале использовано устаревшее значении слова "forain", обозначающее "проезжего", которое использовалось в описываемую эпоху и для данной юридической процедуры, в том числе. Лёверс даёт в скобках пояснение для читателя: "de passage", что значит "проездом" в современном французском.
Для того, чтобы читатель мог оценить рифму и стиль стихотворения Робеспьера, привожу его на французском: "Je vous aime, lorsque vos larmes / Coulent pour les maux des humains, / Et quand de la veuve en alarmes / Les pleurs sont séchés par vos mains". Мой редактор Надежда Гревцева предлагает такой поэтический перевод стихотворения Робеспьера:
Я вас люблю, когда из ваших глаз
Людское горе влагу источает,
И ваши руки слёзы вытирают
С лица вдовы в тревожный, скорбный час.
У Робеспьера Langlade, а у Лёверса использовано написание d’Anglade. Здесь и дальше встречаются различные написания имён и названий. Я читала у Стефана Поля в книге "Член Конвента Леба", что в XVIII веке написание фамилий было сильно вариативным, и разные версии не считались ошибкой.
Робеспьер молодой девушке // Переписка Робеспьера. Письмо 12.
Там же.
Робеспьер неизвестной даме // Переписка Робеспьера. Письмо 7.
Робеспьер мадмуазель Дегэ // Переписка Робеспьера. Письмо 4.
Там же.
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания... Глава первая.
Бальяж – исторический округ судебной власти во Франции. Это разделение было введено при Филиппе II Августе.
В оригинале: le tribunal de la maréchaussées. Это суд, разбиравший дела, касающиеся военных и дворян.
В историографии также можно встретить вариант перевода: общинные земли. Я перевожу коммунальные угодья, потому что такой перевод встречается в переписке Робеспьера.
Существующее положение вещей (лат.).
Ответ на речи Бриссо и Гаде. Речь в Обществе друзей конституции 27 апреля 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1. М.: Наука, 1965. С. 232. (Переведённые на русский язык речи Робеспьера я и дальше буду приводить по этому изданию).
Письмо Бюиссару от 23 июля 1789 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 93-94.
Письмо Бюиссару от 23 июля 1789 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 95.
Там же. С. 98.
Там же. С. 99.
Письмо Бюиссару от 24 мая 1789 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 92.
Письмо Бюиссару от 23 июля 1789 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 97.
Против королевского вето. Речь в Национальном собрании 21 сентября 1789 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 101.
Там же. С.101.
Там же. С. 106.
Там же. С. 109.
Там же.
О правах нации. Речь в Национальном собрании 5 октября 1789 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 110.
Письмо Бюиссару от 24 мая 1789 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 92.
Второе я (лат.).
Шарлотта Робеспьер Максимилиану Робеспьеру. Аррас, 9 апреля 1790 г. // Переписка Робеспьера.
Робеспьер младший своему брату Аррас, июнь 1790 г. // Там же.
Против закона о военном положении. Речь в Национальном собрании 21 октября 1789 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 111.
О волнениях в деревне. Речь в Национальном собрании 9 февраля 1790 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 114.
Там же.
О волнениях в деревне. Речь в Национальном собрании 22 февраля 1790 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 116. (В этом издании фраза дана до слов "что никогда", дальше мой перевод).
Там же.
Там же.
Там же. С. 117.
Против избирательного ценза. Речь в Национальном собрании 25 января 1790 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 113.
В защиту политических прав неимущих. Речь в Национальном собрании 23 октября 1790 г. // Там же. С. 120.
Письмо господам Верньо, Жансонне, Бриссо и Гаде. 5 января 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 193.
Огюстен Робеспьер Бюиссару. Понедельник, 13 декабря 1790 г // Переписка Робеспьера.
Здесь Péthion. Нужно Pétion.
У Робеспьера написано Demoulins. Нужно Desmoulins.
Робеспьер Камиллу Демулену. Париж, 14 февраля 1791 г. // Переписка Робеспьера. (Я исправила варианты имён на более современные, чем даны в переводе).
Робеспьер патриотическому комитету г. Лилля. Париж, 12 февраля 1790 г. // Переписка Робеспьера.
Робеспьер муниципалитету города Тулона. 11 апреля 1791 г. // Переписка Робеспьера.
Робеспьер Бюиссару. Париж, 1 апреля 1790 г. // Переписка Робеспьера.
Там же.
Триаж – обычай и право в средневековой Франции, на основании которых сеньор мог требовать себе до одной трети общинных угодий. Широко применялся в XVIII в. По королевским эдиктам 1769-1781 гг. обязательный раздел был установлен для округов Лилль, Ош и Дуэ. В остальной Франции этот вопрос был предоставлен на рассмотрение общин. Триаж был отменён во время Революции, по постановлениям Законодательного собрания (28 августа 1792), а затем и Конвента (10 июня 1793).
Робеспьер Бюиссару. Париж, 4 марта 1790 г. // Переписка Робеспьера.
В оригинале написано "Robespiere", тогда как на французском фамилия Робеспьера правильно пишется "Robespierre", с двойным "r". На русский это буквально не передашь, поэтому отразила в переводе, как могла.
Шарлотта Робеспьер Максимилиану Робеспьеру. Аррас, 9 апреля 1790 г. // Переписка Робеспьера.
Огюстен Робеспьер своему брату. (Без даты) // Переписка Робеспьера.
Вместо "Beaumetz" Робеспьер пишет "Beaumets", намекая на искажение своей фамилии, сделанное Бомецем.
Огюстен Робеспьер своему брату. Без числа // Переписка Робеспьера.
Сен-Жюст Робеспьеру. Блеранкур, близ Нуайона, 19 августа 1790 г. // Переписка Робеспьера.
Там же.
Робеспьер администраторам города Авиньона // Переписка Робеспьера.
В оригинале: le caractère sauvage. Буквально: дикий характер.
О смертной казни. Речь в Национальном собрании 30 мая 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 149.
Там же. С. 150.
О смертной казни. Речь в Национальном собрании 30 мая 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 149.
О праве петиций. Речь в Национальном собрании 9 мая 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 144.
Об организации Национальной гвардии. Речь в Национальном собрании 27 апреля 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 138.
В газете Damien, нужно: Damiens.
Привожу для читателя этот текст на французском:
"Ne croyez pas, que Robert-Pierre,
comme on le dit, soit né de rien;
il appartient par madame sa mère,
à feu Robert-François Damiens".
Речь в обществе Друзей Конституции в связи с бегством короля, 21 июня 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 154.
Речь в обществе Друзей Конституции в связи с бегством короля, 21 июня 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 154-155.
Там же. С. 158.
Речь о проекте Конституции. Речь в Национальном собрании 11 августа 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 161.
Там же. С. 162.
О свободе печати. Речь в Национальном собрании 22 августа 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 163.
Там же. С. 166.
В оригинале: juges du siège, что означает судей, рассматривающих дела, но не занимающихся следствием.
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания... Глава третья.
Огюстен Робеспьер своему брату. Аррас, конец ноября 1791 г. // Переписка Робеспьера.
В оригинале: Jacoquins.
В становлении (лат.).
Робеспьер Дюпле. Аррас, 17 ноября 1791 г. // Переписка Робеспьера. Я исправила орфографию на более современную.
Робеспьер Бюиссару. Париж, 30 ноября 1791 г. // Переписка Робеспьера.
Выдержка из письма Робеспьера, написанного из Арраса 4 ноября по поводу фанатизма священников // Переписка Робеспьера.
О войне. Речь в Обществе друзей конституции 18 декабря 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 168.
О войне. Речь в Обществе друзей конституции 18 декабря 1791 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 170.
Там же. С. 179. Цитата, приведённая Лёверсом, несколько отличается от этого варианта перевода. Я бы перевела примерно так: "Следовательно, я призываю не дожидаться войны, а сделать то, что в нашей власти, чтобы быть в состоянии не бояться её или даже её подавить".
Там же. С. 169.
Там же. С. 170-171.
У Робеспьера здесь написано Coblentz, хотя на французском пишется Coblence.
Я (лат.).
О Средствах спасения государства и свободы. Речь в Обществе друзей конституции 10 февраля 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 203.
О Средствах спасения государства и свободы. Речь в Обществе друзей конституции 10 февраля 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 213.
Там же. С. 226.
Матьез А. Борьба с дороговизной и социальное движение в эпоху террора. М. – Л.: 1928. Привожу перевод цитаты по этому изданию, со слов "я заявляю".
Робеспьер Кутону. 20 июня 1792 г. // Переписка Робеспьера. В издании "Переписки" дана такая дата, но в примечании к этой главе Лёверс пишет, что письмо было ошибочно датировано 20 июня в "Истории Робеспьера" Амеля, а затем и в Собрании сочинений Робеспьера. Но "намёк на отказ Собрания обвинить Лафайета (8 августа), на угрозы, адресованные некоторым депутатам и на запланированные прения о низложении Людовика XVI (9 августа), позволяют датировать письмо 9 августа 1792 г.". Далее Лёверс отмечает, что присоединяется в этом вопросе к точке зрения Жерара Вальтера.
О событиях 10 августа 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 12.
Там же. С. 13.
Изложение моих принципов // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 243.
Изложение моих принципов // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 248.
Там же. С. 249.
Там же. С. 246.
Ответ на речи Бриссо и Гаде. Речь в Обществе друзей конституции 27 апреля 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 235.
Соображения о средствах успешного ведения войны // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 250.
Там же. С. 256.
Там же. С. 256-257.
Размышления о способе ведения войны // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 327.
У Робеспьера написано Ramonds.
Ответ г. Робеспьера, французского гражданина, господину Лафайету, генералу армии // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 290.
Там же. С. 298.
Второе письмо Робеспьера Лафайету, относительно писем Лафайета Национальному собранию и королю // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 308.
О недугах и ресурсах государства // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 334.
Там же.
Там же. С. 342.
Там же. С. 342-343.
О событиях 10 августа 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 8.
Там же. С. 9.
Там же. С. 8.
Даю перевод по: Жорес. Ж. Социалистическая история французской революции. М.: Прогресс. 1979. Т. 3. С. 494.
О проекте расположения в Париже армии в двадцать три тысячи человек, представленном Национальному собранию военным министром // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 1… С. 288.
Привожу один из вариантов перевода этой знаменитой фразы Дантона, который, на мой взгляд, ближе всего к тексту. Существуют ещё, например, такие: "Набат гудит, но это не сигнал тревоги, это угроза врагам Отечества. Чтобы победить их, нужно дерзать, и еще раз дерзать, дерзать всегда — и Франция будет спасена!" или с таким окончанием "нужна смелость, смелость и еще раз смелость, и Франция будет спасена!"
Даю перевод по: Жорес. Ж. Социалистическая история французской революции... Т. 3. С. 525.
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания... Глава третья. Цитата, приведённая у Лёверса немного отличается от данного перевода. В этой цитате сказано просто "Я слышала, как мой брат…", без "присутствовала". Но присутствие Шарлотты при беседе и так понятно из предыдущего абзаца и контекста в целом.
Изложение принципов и цели издания "Писем к своим доверителям". 19 октября 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 52.
Там же.
Даю перевод по: Жорес. Ж. Социалистическая история французской революции... Т. 3. С. 451.
Там же. С. 452-453. У Жореса даны немного другие ремарки в цитате. После слов "диктатором Франции" указано "волнение и ропот", а в конце "горячие аплодисменты".
Там же. С. 454. У Жореса нет ремарки о поднявшемся в негодовании Собрании. Видимо, она есть, как отмечает Лёверс, во враждебной газете.
О влиянии клеветы на Революцию. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 28 октября 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 68.
Там же. С. 64.
Я не нашла этой цитаты, данной Лёверсом из выступления Робеспьера от 29 октября, ни в речи, приведённой в трёхтомнике под редакцией А. З. Манфреда, ни у Жореса. Поэтому даю свой перевод.
Даю перевод по: Жорес. Ж. Социалистическая история французской революции... Т. 3. С. 496.
Там же. С. 309.
Ответ на обвинение Ж.-Б. Луве. Речь в Национальном конвенте 25 ноября 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 88. В трёхтомнике эта речь, как может видеть читатель, по какой-то причине помечена 25 ноября.
Там же.
Там же. С. 95.
Там же.
Там же. С. 104.
Ответ Жерому Петиону. 30 ноября 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 120.
Там же.
Там же. С. 124.
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания... Глава третья.
Ответ Жерому Петиону. 30 ноября 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 120.
Я до сих пор не знаю, как правильно переводить кличку собаки Робеспьера. А. З. Манфред даёт вариант "Броун", А. П. Левандовский "Брунт", в пьесе Роллана "Робеспьер" дан перевод "Браун". А. Гиймен в своих лекциях говорит: "Брун". Проблема с разночтениями, возможно, заключается не в сложностях перевода, а в том, что кличка пса могла представлять собой какой-то искажённый вариант английского.
Шарлотта Робеспьер. Воспоминания... Глава третья.
"Из предыдущего", на основании ранее известного, заранее, до опыта, без проверки, независимо от опыта (лат.).
О том, как быть с Людовиком XVI. Речь 16 ноября 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 78.
У Робеспьера написано Rolland, нужно Roland.
Обзор положения после объявления войны Англии // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 230.
О влиянии клеветы на революцию. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 28 октября 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 70.
О печати. Статья. 23 ноября 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 85.
О заговоре против общественного спокойствия. Речь на заседании Конвента 19 декабря 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 153.
Изложения принципов и цели издания "Писем к своим доверителям". 19 октября 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 50.
О суде над Людовиком XVI. Речь в Национальном конвенте 3 декабря 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 133.
Даю перевод по: Жорес. Ж. Социалистическая история французской революции... Т. 5. С. 11.
О суде над Людовиком XVI. Речь в Национальном конвенте 3 декабря 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 133.
О суде над Людовиком XVI. Речь в Национальном конвенте 3 декабря 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 135.
Там же. С. 133.
Там же. С. 140.
Вторая речь в Конвенте о суде над королём. 28 декабря 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 176.
Там же. С. 188.
Там же. С. 180.
Робеспьер Дантону. 15 февраля 1793 г. // Переписка Робеспьера. Я бы перевела несколько иначе фразу "В эти минуты я нераздельно с тобой". У Робеспьера: "Dans ce moment je suis toi-mȇme", то есть "В этот момент я – это ты сам/В эти минуты я был тобой". Это характерное для Робеспьера выражение ощущения, которое мы встречаем и в его речах про Авиньон или народ, когда он, желая выразить степень сочувствия, отождествляет себя с теми, к кому это сочувствие испытывает.
О предложении изгнать всех Капетов. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 16 декабря 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 151-152. В трёхтомнике после слов "ими самими замышляется" приведена ещё фраза: "Цель этой клики — посеять с помощью некоторых слов тревогу в умах легковерных людей", а после "подлинных друзей народа" стоит ремарка "аплодисменты".
О средствах спасения свободы. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 7 декабря 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 150.
Обращение друзей свободы и равенства, заседающих у Якобинцев в Париже, к филиальным обществам // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 255.
Замечания относительно петиции по вопросу о средствах существования, представленной Конвенту 12 февраля 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 237.
Там же. С. 236.
О снабжении продовольствием. Речь в Национальном конвенте 2 декабря 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 129.
О снабжении продовольствием. Речь в Национальном конвенте 2 декабря 1792 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 127.
Там же. С. 128.
Обращение Друзей свободы и равенства, заседающих у Якобинцев в Париже, к филиальным обществам // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 258.
О Декларации прав. Речь в Конвенте 24 апреля 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 320.
Там же. С. 320-321.
Там же. С. 321.
Там же. С. 322.
Декларация прав человека и гражданина, предложенная Максимилианом Робеспьером. 24 апреля 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 325.
Там же.
Там же. С. 328-329.
Французский вариант названия Ахена.
О мерах общественного спасения. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 8 мая 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 333.
Ещё раз против интриганов. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 13 марта 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 265.
Так обычно принято переводить обозначение тех депутатов, которые во время процесса короля голосовали за обращение к народу.
По поводу измены Дюмурье. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 29 марта 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 275.
О сообщниках Дюмурье. Речь в Национальном конвенте 3 апреля 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 278. В цитате, приведённой Лёверсом и в речи, данной в трёхтомнике, несколько расходится текст. Со слов "до сих пор нам предлагали" дана цитата из трёхтомника, текст до этого переведён мной.
Там же. С. 279.
Там же. С. 283-284.
Там же. С. 284.
В трёхтомнике опубликована эта речь Робеспьера, но цитата, на мой взгляд, довольно существенно отличается, поэтому я всё-таки дала свой перевод. В избранных произведениях на этом месте следующая фраза: "Я требую, чтобы лица, принадлежавшие к семейству д'Орлеан, именуемому Эгалите, были привлечены к ответственности перед Революционным трибуналом, равно как Силлери, его жена, Баланс, и все люди, специально прикомандированные к этому делу. Я требую, чтобы на этот трибунал было возложено также проведение судебных процессов всех остальных сообщников Дюмурье. Осмелюсь ли назвать здесь таких патриотов, как Бриссо, Верньо, Жансонне, Гаде?" Против Бриссо и жирондистов. Речь в Национальном конвенте 10 апреля 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 306.
В защиту Марата. Речь в Конвенте 13 апреля 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 311. В трёхтомнике вместо слова "мстительность" напечатано "медлительность". Это явная опечатка, так как слово не подходит по смыслу, а в цитате из речи Робеспьера у Лёверса стоит "vengeance", что как раз и означает "мстительность", "месть".
О народном восстании против преступных депутатов. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 26 мая 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 355.
Против руководителей Жиронды. Речь в Национальном конвенте 31 мая 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 359.
О проекте Конституции. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 10 июня 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 10.
О Конституции. Речь в Конвенте 10 мая 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 2… С. 337.
Там же. С. 339. Я немного изменила текст цитаты в соответствии с оригиналом, чтобы он был согласован с предложением.
Там же. С. 341.
Там же. С. 344.
Там же. С. 346. Тоже несколько поменяла цитату в соответствии с оригиналом и для удобства.
Выступление в Конвенте 23 июня 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 24.
Там же. С. 23.
Там же. С. 17.
О Конституции (продолжение). Выступление в Конвенте 17 июня 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 20.
Для перевода петиции Жака Ру я пользовалась цитатами из следующих работ: Матьез А. Борьба с дороговизной и социальное движение в эпоху террора. М.-Л.: государственное издательство. 1928. С. 165-166., Собуль А. Парижские санкюлоты во время якобинской диктатуры. М.: Прогресс. 1966. С. 55., Захер Я. М. Движение "бешеных". М.: издательство социально-экономической литературы. 1961. Во всех этих исследованиях цитата несколько отличается от приведённой Лёверсом, поэтому я привела ее в большее соответствие с текстом, данным им.
Против Жака Ру и мерах общественного спасения. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 28 июня 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 28.
Там же. С. 29.
Огюстен Робеспьер Бюиссару. Париж, 5 июля 1793 г., 2-й год Республики // Переписка Робеспьера.
Там же.
О похоронах Марата и мерах общественного спасения. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 14 июля 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 35.
Там же. Я немного поменяла цитату, чтобы согласовать с предложением.
Огюстен Робеспьер Бюиссару. Париж, 15 июля 1793 г. // Переписка Робеспьера.
Во французской историографии "Terreur" принято писать с большой буквы, наряду с такими определениями, как Революция, Просвещение и др. В советской историографии, занимавшейся вопросами Великой французской революции, это слово писалось с маленькой буквы, так как в принципе традиция написания определений в русском и французском языке отличается. У Робеспьера также "terreur" употребляется с маленькой буквы, и здесь по контексту я перевожу его, то собственно "террор", то "ужас", "устрашение".
О положении в Республике. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 11 августа 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 42.
Против манифестов европейских монархов. Доклад в Конвенте от имени Комитета общественного спасения 5 декабря 1793 г.— 15 фримера II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 84.
О положении в Республике. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 11 августа 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 40.
В трёхтомнике и у Лёверса цитата из этой речи Робеспьера несколько расходится. Я частично оставила текст, приведенный в Избранных произведениях, отчасти перевела сама. Вот как этот отрывок выглядит в трёхтомнике: "У меня нет никакой причины увековечить настоящее Собрание; все, кто знает меня, знают, что я горячо желаю снять с себя бремя управления, которое в течение пяти лет лежит на моих плечах; я откровенно скажу, что это бремя выше человеческих сил. Но, согласно коварному предложению, против которого я борюсь, пытаются заменить изгнанных из Конвента членов посланцами Питта и герцога Кобургского". О положении в Республике. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 11 августа 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 44.
О принципах революционного правительства. Доклад в Конвенте 25 декабря 1793 г.— 5 нивоза II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 91.
Там же.
Об оппозиции Комитету общественного спасения в Конвенте. Речь в Конвенте 25 сентября 1793 г. // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 49.
Даю перевод по: Манфред А. З. Великая французская революция. М.: Наука. 1983. С. 156.
Даю перевод по: Манфред А. З. Три портрета эпохи Великой французской революции. М.: Мысль. 1978. С. 263. Цитата оттуда дана со слов "если бы меня спросили…". Предыдущее предложение переведено мной. Также в соответствии с текстом, приведённым Лёверсом, "Робеспьер" в цитате из книги Манферда заменено на "он".
Об атеизме и политике в вопросах религии. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 21 ноября 1793 г.— 1 фримера II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 73.
О принципах Революционного правительства. Доклад в Конвенте 25 декабря 1793 г.— 5 нивоза II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 93.
Об атеизме и политике в вопросах религии. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 21 ноября 1793 г.— 1 фримера II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 72.
Там же. С. 73.
Там же. С. 74.
О политическом положении Республики. Доклад в Конвенте от имени Комитета общественного спасения 17 ноября 1793 г.— 27 брюмера II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 67.
О Камиле Демулене, обвинённом в модерантизме. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 7 января 1794 г,— 18 нивоза II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 101. В трёхтомнике эта речь помечена 7 января, тогда как у Лёверса 8-м. Я исправила написание имени Камиль в согласии с более современным вариантом.
Там же. С. 102. *citra (лат.) — менее, чем.
In extremis – в последний час жизни, перед кончиной (лат.).
Об отношении религиозных и моральных идей к республиканских принципам и о национальных праздниках. Речь в Конвенте 7 мая 1794 г.— 18 флореаля II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 161-162.
О принципах политической морали. Доклад в Конвенте 5 февраля 1794 г.— 17 плювиоза II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 107.
Там же. С. 108.
Там же.
Там же. С. 109.
О принципах политической морали. Доклад в Конвенте 5 февраля 1794 г.— 17 плювиоза II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 110.
Там же. С. 112.
Там же.
О принципах политической морали. Доклад в Конвенте 5 февраля 1794 г.— 17 плювиоза II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 112-113.
Там же. С. 112.
Там же. С. 113.
Как я уже указывала, на русском нет традиции писать "террор" с большой буквы. В данном случае я оставляю с большой для того, чтобы лучше передать смысл фразы.
О происках иностранцев. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 26 декабря 1793 г.— б нивоза II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 99.
О деле Шабо. Речь в Конвенте 16 марта 1794 г.— 26 вантоза II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 137. Эта речь Робеспьера начинается со слов: "Как и Бийо-Варенн, я должен выразить своё удивление…", то есть замечания были не только у него.
В трёхтомнике приведена речь Робеспьера за 20 марта, но этой фразы я там не нашла.
Речь Робеспьера за 21 марта также есть в трёхтомнике, но этой фразы тоже там нет.
Заметки против дантонистов // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 146.
Там же.
О Дантоне и его сообщниках. Речь в Конвенте 31 марта 1794 г.— 11 жерминаля II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 153.
Там же. С. 154.
Роллан Р. Робеспьер.
Об отношении религиозных и моральных идей к республиканским принципам и о национальных праздниках. Речь в Конвенте 7 мая 1794 г.— 18 флореаля II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 161.
Об отношении религиозных и моральных идей к республиканским принципам и о национальных праздниках. Речь в Конвенте 7 мая 1794 г.— 18 флореаля II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 161.
Там же. С. 162.
Там же. Как "доблесть" в трёхтомнике переведено слово "vertu", которое обычно переводят в речах Робеспьера как "добродетель". Но "доблесть", "мужество", "достоинство" также возможные значения. Далее я перевожу тоже как "добродетель" в тексте Лёверса.
Там же. С. 170.
Там же.
Там же. С. 173.
Там же. С. 175.
Там же. С. 170. В трёхтомнике цитата немного другая, я переделала её в соответствии с данной Лёверсом. В собрании сочинений Робеспьера она дана в следующем виде: "речь идет только о том, чтобы рассмотреть атеизм как национальное явление, связанное с заговором против республики".
Об отношении религиозных и моральных идей к республиканским принципам и о национальных праздниках. Речь в Конвенте 7 мая 1794 г.— 18 флореаля II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 180.
Там же. С. 175.
Там же. С. 176.
Там же. С. 177. В трёхтомнике эта цитата начинается просто "система праздников". У Лёверса "система национальных праздников".
Об отношении религиозных и моральных идей к республиканским принципам и о национальных праздниках. Речь в Конвенте 7 мая 1794 г.— 18 флореаля II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3…С. 181.
В таком виде цитаты в речи из трёхтомника нет. Там она заканчивается так: "Следующего 2 прериаля будет праздноваться праздник в честь «верховного существа»". С. 181.
Вторая речь на празднике "верховного существа". 8 июня 1794 г.— 20 прериаля II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 187.
Матвеева-Леман А. А. Праздник Верховного существа. 20 прериаля II-го г. – 8 июня 1794 г. Историческое обозрение. 1911. Т. 16. С. 24-86 // Веб-публикация: Ната Мишлетистка, Eleonore и редакторы сайтов ViveLiberta и Век Просвещения. Под свидетелем Лёверс имеет в виду Вилата, члена Революционного трибунала, к которому Робеспьер зашёл перед праздником.
Речь на празднестве "верховного существа". 8 июня 1794 г.— 20 прериаля II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 187.
Даю перевод по: Жорес. Ж. Социалистическая история французской революции... Т. 6. С. 432.
О законе 22 прериаля. Речь в Конвенте 10 июня 1794 г.— 22 прериаля II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 188.
Речь 8 термидора. Речь в Конвенте 26 июля 1794 г.— 8 термидора II года республики, повторенная в тот же вечер в Обществе друзей свободы и равенства // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 220.
О тайных происках против Революционного правительства. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 1 июля 1794 г.— 15 мессидора II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 195.
Даю перевод по Матьез А. Французская революция. Ростов-на-Дону. 1995. С. 561. В цитате, данной Лёверсом, вместе "фраза оратора" стоит "фраза из речи", и в конце вместо "он" – "оратор", но перевод в книге Матьеза более стройный, поэтому я оставила его.
У Робеспьера написано Regnault вместо Renault.
О тайных происках против Революционного правительства. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 1 июля 1794 г.— 15 мессидора II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 198.
Там же. Ближе к тексту "все французы за тебя".
О тайных происках против Революционного правительства. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 1 июля 1794 г.— 15 мессидора II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 197.
О преследованиях патриотов со стороны аристократов. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 5 июля 1794 г.— 21 мессидора II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 202. В трёхтомнике полная цитата выглядит так: "То, что мы видим каждый день, то, что нельзя скрыть от себя — это желание унизить и уничтожить Конвент системой террора".
О тайных происках против Революционного правительства. Речь в Обществе друзей свободы и равенства 1 июля 1794 г.— 15 мессидора II года республики // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 196.
Возможен вариант перевода: Жюльен из Парижа.
Речь 8 термидора. Речь в Конвенте 26 июля 1794 г.— 8 термидора II года республики, повторенная в тот же вечер в Обществе друзей свободы и равенства // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 230.
Со слов "граждане" до "правды" цитата взята из трёхтомника, далее часть до слов "вы совершенно не походите" переведена мной. В "Избранных произведениях" Робеспьера начало речи выглядит так: "Граждане, пусть другие рисуют вам приятные для вас картины, я же хочу высказать вам полезные истины. Я не имею представления о нелепых страхах, распространяемых предательством, но я хочу погасить, если это возможно, факелы раздоров лишь силой правды. Я буду перед вами защищать вашу оскорбленную власть и попранную свободу. Я также защищу самого себя, вы не будете удивляться этому, вы совершенно не походите на тиранов, с которыми вы боретесь. Крики оскорбленной невинности не кажутся назойливыми для вашего слуха, и вы сознаете, что это дело вовсе не чуждо вам". Речь 8 термидора. Речь в Конвенте 26 июля 1794 г.— 8 термидора II года республики, повторенная в тот же вечер в Обществе друзей свободы и равенства // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 204.
Там же. С. 207.
Речь 8 термидора. Речь в Конвенте 26 июля 1794 г.— 8 термидора II года республики, повторенная в тот же вечер в Обществе друзей свободы и равенства // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 212.
Там же. С. 213.
Там же. С. 215-216.
Там же. С. 214.
Там же. С. 225.
Речь 8 термидора. Речь в Конвенте 26 июля 1794 г.— 8 термидора II года республики, повторенная в тот же вечер в Обществе друзей свободы и равенства // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 230.
В трёхтомнике есть другой вариант последних слов Робеспьера в Якобинском клубе: "Эта речь, которую вы выслушали, — мое предсмертное завещание; сегодня я видел смерть — заговор злодеев так силен, что я не надеюсь ее избегнуть. Я умру без сожаления; у вас останется память обо мне; она будет вам дорога, и вы ее сумеете защитить" // Робеспьер М. Избранные произведения. Т. 3… С. 299.
В защиту Робеспьера. (Речь, начатая Сен-Жюстом на заседании 9 термидора <27 июля 1794 г.>, переданная в бюро Конвента по его распоряжению). Частично цитата переведена мной, частично дана по изданию: Сен-Жюст Л. А. Речи. Трактаты. СПб: Наука, 1995. С. 171.
В тексте Henriot, а нужно Hanriot.
В оригинале: était défiguré. Ещё это можно перевести как "искажены". Я выбрала вариант "изуродованы", потому что мне кажется, что речь больше о повреждениях на лице Робеспьера вследствие раны.
Посмертно, после смерти (лат.)
В адресе написано Cromwel, а нужно Cromwell.
Ср.: Разгорелась упорная борьба за руководство ими [секциями], в которой большую роль стали играть не только число голосов, но и сила голосовых связок и просто физическая сила. Зачастую спор решался кулаками, шли в ход стулья. Натиск “умеренных” был силен, и им удалось вначале взять верх даже в некоторых опорных пунктах антижирондистского движения. - Гордон А.В. Падение жирондистов. С. 63 (начало главы «Поход на Конвент»)
Ср.: Максимилиан Робеспьер: маска и лицо. Часть первая. Маска - и далее по ссылкам