Примечания

1

Озургети — старое название города Махарадзе.

2

Тариэл, Автандил, Фридон — герои поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

3

Квеври — зарытый в землю большой кувшин для хранения вина.

4

Цоликаури — сорт вина.

5

Марани — место, уголок во дворе, где давят виноград, а также хранят в зарытых в землю кувшинах — квеври — вино, гонят водку.

6

Орчхуми — приспособление для чистки квеври.

7

Губазоули — река.

8

Название вина.

9

Название села.

10

Алавердоба — церковно-народный праздник в Кахетии, справляется у храма XII в. Алаверди. Соответствует русскому «Воздвиженье креста».

11

Калау — обращение: девушка, женщина.

12

Ртвели — так по-грузински называется сбор винограда.

13

Годори — большая плетеная корзина.

14

Бичо — обращение к мальчику (бичи — мальчик). При обращении к взрослому выражает пренебрежение.

15

Сачидао — мелодия, которую играют во время борьбы.

16

Дудуки — род дудки.

17

Здесь и далее приводится персидский счет игры в нарды.

18

Сисатура — название мегрельской колыбельной.

19

Вашинерс — в мегрельском диалекте — запрещено, наложено табу.

20

Дали — в грузинской мифологии богиня охоты.

21

Туташи — в мегрельском диалекте — луна.

22

Вот идет шакал…

Мальчик Бондо спит.

23

Харипария — утренняя звезда, Венера.

24

Чурчхела — грузинское лакомство из орехов и виноградного сока.

25

Вежливое обращение, имеющее в зависимости от ситуации массу оттенков… В данном случае соответствует русскому «Виноват», когда не расслышат или не поймут вопроса. Дословный перевод — «господин».

26

Рассказ Важа Пшавела (1860—1915).

27

Медоле — музыкант, играющий на доли (большой барабан).

28

Чихтикопи — национальный женский убор.

29

Галактион Табидзе. Город под водой. Перевод И. Поступальского.

30

Миджнуры — влюбленные.

Загрузка...