ЗВЕЗДОЧКА /Перевод Л. Яффе/


Звездочка блеснула искрой чуть заметной...

О, свети мне ночью темной, неприветной!


Не страшны мне скорби, мук и горя бездны —

Жизнь страшит без цели, страшен путь беззвездный...


Я привык к скитанью, приучился к гнету —

С ранних лет встречал я скорби и заботу;


Я взлелеян рабством, я взращен чужбиной,

Мне не посох страшен и не путь пустынный:


Этой скорби горше, этих мук жесточе

Жизнь без упованья, мгла ненастной ночи,


Жизнь без упованья средь могил и тленья,

Что свинцом исчезнет в вечной тьме забвенья,


Жизнь голодной, битой — жизнь цепной собаки...

О, проклятье жизни в безнадежном мраке!


Звездочка, гори же, светом в очи брызни!..

Нет в душе отваги, нет огня и жизни...


Все убито мраком, сил напрасной тратой —

Дай же сил для ночи, душной тьмой объятой!


О, кто знает, сколько эта ночь продлится,

Сколько раз туманом долгий путь затмится:


Но тогда из мрака в небеса я гляну —

Я твой свет увижу и душой воспряну...


Чистую слезинку — след поры счастливой —

Для надежд увядших я сберег ревниво:


Напою надежды той слезой и снова

В сердце ярко вспыхнет искорка былого.


Жив в груди доныне пыл любви к народу —

Пусть он весь прольется в битве за свободу!


1899

Перевод Л. Яффе



Загрузка...