ИСТИННО, И ЭТО — КАРА БОЖЬЯ


И горшую кару пошлет Элоим[20]:

Вы лгать изощритесь — пред сердцем своим,


Ронять свои слезы в чужие озёра,

Низать их на нити любого убора.


В кумир иноверца и мрамор чужой

Вдохнете свой пламень с душою живой.


Что плоть вашу ели, — еще-ль не довольно?

Вы дух отдадите во снедь добровольно!


И, строя гордыни египетской град,

В кирпич превратите возлюбленных чад.


Когда-ж из темницы возропщут их души,

Крадясь под стенами, заткнете вы уши.


И, если бы в роде был зачат орел,

Он, крылья расправив, гнезда б не обрёл:


От дома далече б он взмыл к поднебесью,

Не стал бы ширяться над вашею весью.


Прорезал бы тучи лучистой тропой,

Но луч не скользнул бы над весью слепой,


И отклик нагорный на клёкот орлиный

Расслышан бы не был могильной долиной.


Так, лучших отринув потомков своих,

Вы будете сиры в селеньях глухих.


Краса не смеется в округе бездетной;

Повиснет лохмотьем шатер многоцветный,


И светочи будут мерцать вам темно,

И милость Господня не стукнет в окно.


Когда-ж в запустенье потщитесь молиться,

Слезам утешенья из глаз не пролиться:


Иссохшее сердце — как выжатый грозд,

Сметенный в давильне на грязный помост, —


Из сморщенных ягод живительной дани

Не высосать жажде[21] палимой гортани.


Очаг развалился, мяучит во мгле

Голодная кошка в остылой золе:


Застлалось ли небо завесою пепла?

Потухло ли солнце? Душа ли ослепла?


Лишь трупные мухи ползут по стеклу,

Да ткет паутину Забвенье в углу.


В трубе с Нищетою Тоска завывает,

И ветер лачугу трясет и срывает.


1905

Перевод Вяч. Иванова


Загрузка...