С ПРИХОДОМ ВЕЧЕРА /Перевод Д. Веденяпина/


Сквозь пламя туч сойдя с высот,

Склонилось солнце к кромке вод.


За тучей вспыхнули лучи —

Как навостренные мечи.


И просияла даль, чиста,

И огнь — на зелени листа.


Свет на верхушку рощи лег,

И огнь по водам рек потек.


И дождь златой на холм сошел,

Свеченье окропило дол.


Но тает отблеск огневой,

И никнет в бездну свет живой.


На мир ложится ночи тень,

День отступает — гаснет день.


И легкий ветерок подул

И тайну мне свою шепнул.


И был он нежен и летуч,

Как вечера прозрачный луч.


«Мой мальчик, юность промелькнет,

Как быстрокрылой птицы лёт.


Всё мерзко здесь, сплошь грязь и смрад,

Но есть иной предел и лад,


Где воздух благом напоен,

Где ветр — свобода, свет — закон,


Где и для нас готов приют;

Восстань, мой сын, не медли тут!


Не здесь отрада и покой…»

Но, сердце, сердце, что с тобой?


Зачем, облечено во мрак,

Ты вечно мучаешься так


И в раздражении своем

Тюрьмой считаешь Божий дом?


Иль тяжко видеть, что сильней

Ночная мгла дневных лучей?


Зачем всегда с уходом дня

Тоска в тиски берет меня


И сердце бедное влечет

За грань земного, к краю вод?


Перевод Д. Веденяпина


Загрузка...