ДИНЬ–ДИНЬ /Перевод М. Драчинского/


«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с нейунеслось всё, что было».


Родная, ты так торопилась умчаться,

Что я до тебя не успел достучаться...


И так и не молвил заветного слова,

Которое было сорваться готово.


Его я вынашивал дни и недели,

Но в час расставанья уста онемели.


«Прощай, дорогой!», свист кнута, стук колесный —

И вновь я в своем одиночестве косном.


Ты с рощей сравнялась, летя в клубах пыли,

Коляску зеленые ветви сокрыли.


Лишь в гуще листвы, трепеща и взметаясь,

Белеет накидка твоя, словно аист.


И с дальних просторов, где образ твой тает,

Насмешливый звон бубенцов долетает:


«Динь-динь! — не вернешь ты теперь своей милой;

Динь-динь! — вместе с ней унеслось всё, что было».


Перевод М. Драчинского


Загрузка...