А тем временем Веллингтон и Маруко, поговорив о чем-то своем, поспешно разошлись по домам: один — к чистенькому домику, одиноко стоявшему на морском побе-рожье, другой — к своему грязному, неприглядному жилищу, тоже одиноко приютившемуся у подножия холма.
Дети Маруко уже давно поджидали отца на дороге. Едва завидев его, они наперегонки бросились к нему: наверное, отец несет что-нибудь поесть.
— Чур мне, чур мне первой!.. — закричала самая младшая.
— Нет, мне, — перебила ее сестренка постарше. — Мне вчера такой маленький кусочек достался!
— Сегодня, дети, я ничего не принес, — сказал им Маруко и, не останавливаясь, еще быстрее зашагал к дому.
Дома, не сказав никому ни слова, он прошел на заднюю половину и начал переодеваться. Маруко вел себя так, будто опасался, что его будут сейчас о чем-то расспрашивать. Кависта, сидевший с насупленным видом в углу комнаты, был удивлен такому необычному поведению отца. Увидев, что отец опять собирается уходить, он спросил:
— Куда ты?
— По делам, — ответил Маруко.
— Что это за дела?
— А что, по-твоему, у меня нет дел? Вон какую ораву кормить приходится!
— Ну и куда же ты собрался?
— М-м… Веллингтон покидает наш кампунг. Я должен его проводить.
— Опять ты связался с Веллингтоном!
— Ах, Кависта, ничего ты не понимаешь. Я хочу узнать, где его настоящий дом, ведь этого никто на острове не знает. А когда еще представится такой удобный случай?
— Но я не хочу, чтобы мой отец знался с этим англичанином и тем более был у него на побегушках.
— А я вовсе и не на побегушках. Просто он попросил меня поехать с ним. И я еду.
— Странно!
— Что тут странного?
— А то, что Веллингтон не боится открыть тебе свое убежище.
— У него свой расчет.
— Какой?
— Я никому не могу об этом сказать, Кависта.
— Даже своему сыну?
— Даже тебе.
— Ну, раз так, значит, это очень большой секрет. А вдруг он задумал что-то нехорошее. И тебя втягивает. Смотри, отец, как бы не пришлось за него отвечать. Если ты станешь его верным псом, я тебе этого не прощу.
На минуту воцарилось молчание. Потом Кависта спросил еще раз:
— А может, ты все-таки скажешь мне, почему Веллингтон берет тебя с собой?
Немного помявшись, Маруко нерешительно сказал:
— Ну ладно, так уж и быть. Открою тебе эту тайну.
— И правильно сделаешь. От родного сына ты ничего не должен скрывать.
— Вот какое дело, сынок, — начал Маруко. — Господин Веллингтон уезжает, если я верно запомнил, на остров Кай. Больше он к нам на Лонтор не вернется. Но ему все же хотелось бы отнять у Имбаты сад с мускатными деревьями, который когда-то, если ты помнишь, был нашим.
— Совсем уж спятил от жадности!.. Ну и что дальше?
— Вот Веллингтон и просит меня помочь ему в этом деле. Я должен выменять сад у Имбаты как будто бы для себя. Англичанин даст мне, на что выменять. Потом я сдам этот участок Веллингтону. Пока он живет у себя на острове, сад будет как бы мой. А чтобы я знал, где его искать, когда все уладится, он и берет меня с собой.
— Так вот что ты задумал!
— Знаешь, Кависта, я уже стар и, может быть, глуп. Тебе виднее. Но сейчас самое главное — выведать, где его тайное жилье. А что до его просьбы… так, может быть, мы еще и не отдадим ему сад!
— Ну что ж, в этом, пожалуй, ничего плохого нет.
— Ага, Кависта, теперь ты видишь, что и я кое-что соображаю.
— А что ты собираешься делать, когда вернёшься с острова Кай?
— Еще не знаю. По-моему, сынок, англичанин именно там хранит все свои богатства. И я думаю, что ему придется поделиться ими со мной.
— Только не смей клянчить!
— Об этом не беспокойся. Смотри, сынок, никому не говори об острове Кай. Веллингтон строго наказал мне держать язык за зубами.
— Ну, этого еще не хватало. Сказать кому-нибудь! Нет! Нет, тут мы будем действовать одни. И я бы хотел тебе помочь, отец.
— Помочь?
— Да, чтобы Веллингтон поскорее отдал тебе половину своего добра.
— Не надо спешить, сынок. В спокойной воде рыбка легче ловится.
— Понятно, спешить нам и некуда.
— Некуда, некуда. Ну а теперь пожелай мне счастливого пути.
Кависта не стал больше удерживать отца, и Маруко заспешил к Веллингтону: он знал, что англичанин с нетерпением ждет его. И в самом деле, как только Маруко появился, Веллингтон сразу же велел ему перетаскивать вещи из дома в стоявшую неподалеку большую лодку. Вещей было много. Видно, англичанин решил забрать с собой все. Трудился Маруко долго. Когда в доме ничего не осталось, Веллингтон, оглядев пустые комнаты в последний раз, спустился к лодке вместе со своим приемным сыном, который был одет по такому случаю в самый лучший костюм.
Англичанин уселся на носу, Визано посередине, а Маруко на корме. Перегруженная лодка тяжело отвалила от берега и взяла курс на восток. Впереди лежало открытое море. Веллингтон и Маруко усиленно заработали веслами. Вечерело. На спокойной воде дрожали отблески последних лучей заходящего солнца. Побережье Лонтора, подернутое сумеречной дымкой, медленно удалялось.
Как бы ни было велико расстояние, которое нужно преодолеть, оно кажется гораздо короче, когда вы уже пустились в путь. Остров Кай находился в десятках миль от Лонтора, и добираться до него пришлось несколько дней. Но время летело быстро, и вот уже до острова осталось рукой подать.
К берегу подплыли глубокой ночью. Лодка уткнулась в песчаную косу. Путешественники вновь ощутили под ногами твердую почву. Вокруг не было ни души, стояла мертвая тишина, и Маруко даже показалось, что остров необитаем.
Но вот Веллингтон сошел на берег и что-то пронзительно крикнул. По-видимому, это был условный сигнал. Не прошло и пяти минут, как откуда-то из темноты вынырнули несколько человек, вооруженные копьями. Когда они подошли совсем близко, Маруко сумел разглядеть их. Кожа у этих людей была такая же темно-коричневая, как у него, но вся их одежда состояла из набедренной повязки. И Маруко почувствовал гордость: лонторцы явно культурнее жителей этого острова.
Люди с копьями поодиночке подходили к Веллингтону, кланялись ему низко по нескольку раз, выказывая этим свою покорность и почтение. Маруко даже послышалось, что они, согнувшись чуть не вдвое, бормочут какие-то слова, вроде молитвы. Вероятно, этот англичанин внушал им благоговейный страх.
Веллингтон что-то коротко приказал встретившим его людям, и они тотчас бросились разгружать лодку. Потом, взвалив привезенные вещи на плечи, они обступили Веллингтона кольцом и по его команде двинулись в глубь острова.
Маруко шел рядом с англичанином. Время от времени он чувствовал, как его спины касается холодное острие копья, и ему становилось страшно.
Идти пришлось далеко. Но вот наконец впереди показались какие-то смутные очертания. И вскоре глазам Маруко предстал деревянный дом, большой, добротный, построенный умело и со старанием. Во дворе их встретили еще несколько человек с копьями в руках. Они тоже приветствовали Веллингтона почтительными поклонами. Один из них открыл перед англичанином дверь.
Вслед за хозяином и его сыном в дом вошел и Маруко. Незнакомый остров, глухая ночь, потрясающие копьями люди, — Маруко был ни жив ни мертв от страха. Не стало ему веселее и в доме: темнота была здесь еще гуще, чем снаружи, хоть глаз выколи.
— Располагайся здесь, у двери, — велел ему Веллингтон, — и спи. Да не ворочайся особенно, а то еще заденешь что-нибудь и разобьешь.
— Хорошо, господин, — послушно сказал Маруко.
Когда шаги Веллингтона стали удаляться, он опустился на пол рядом с дверью. Ему было страшно, но усталость в конце концов взяла свое, и Маруко заснул крепким сном.
Разбудил его Веллингтон, когда на улице был уже день. Протерев заспанные глаза, Маруко оглядел просторную комнату, заставленную всякими красивыми вещами, и воскликнул:
— Какой у вас хороший дом и как много у вас красивых вещей, господин! — И про себя добавил: «Вот бы Кависту сюда!..»
— Это верно, — самодовольно ответил англичанин. — А теперь давай-ка поговорим о нашем деле. Но помни, Маруко, никто не должен знать, где я живу. Если ты разболтаешь, знай, стоит мне сказать слово, и мои люди — ты их видел вчера — в один миг с тобой расправятся.
— Я буду молчать, господин.
— Никому — ни сыну, ни жене — не смей болтать.
— Хорошо, господин.
— И не вздумай меня обманывать, Маруко.
— Клянусь предками, господин, буду всегда говорить вам чистую правду.
— Так вот, теперь ты знаешь, где меня найти. Когда у тебя появятся новости или надо будет привезти мне то, что ты получишь, приезжай. Но только один, понял?
Маруко ничего не понял: какие новости? Что еще он должен привозить Веллингтону? Но на всякий случай утвердительно закивал головой.
Англичанин вытащил из нагрудного кармана рубашки небольшой, густо исписанный листок бумаги.
— Это договор между нами, — объяснил он. — Тебе придется подписать его, ну, то есть приложить большой палец. Договор составлен на двух языках — на моем и твоем. Храниться он будет у меня, чтобы не потерялся. Ты должен честно выполнять этот договор. Нарушишь его условия — пеняй на себя.
— Хорошо, господин, — неуверенно промолвил Маруко.
— Сейчас я прочту, что здесь написано. Слушай!
И Веллингтон прочитал:
— «Я, житель острова Лонтора Маруко, подписавшийся ниже, обязуюсь передать принадлежащий мне участок земли с посадками мускатного ореха в собственность господина Веллингтона, как только этот участок, находящийся теперь во владении старосты Имбаты, опять перейдет ко мне. Все права на владение указанным участком передаются мною полностью господину Веллингтону. Обрабатывать его буду я. Урожай мускатных орехов, полученный с этого участка, будет делиться поровну между мной и господином Веллингтоном.
Составлено 4 июля 1599 года».
— Понятно? — спросил Веллингтон.
Маруко кивнул.
— И запомни, если будешь меня обманывать, я покажу эту бумагу всем на вашем острове, а главное — старосте. И тебя с участка прогонят.
— Но, господин, я не могу…
— Чего ты не можешь?
— Не могу подписать эту бумагу.
— Почему это не можешь? Ты воображаешь, что я поверю только твоим словам? Такие вещи не словами скрепляются, болван ты этакий! Мало ли что может случиться? Ведь люди будут думать, что этот участок твой, а не мой. И я должен иметь в руках доказательство, что мы с тобой так договорились: мускатник мой, а ухаживаешь за ним ты. Вот зачем нужна твоя подпись.
— Да, господин, только сейчас я не могу это подписать, — твердил Маруко.
— А когда же? Ты сказал, что этот участок был когда-то твоим. Обещал потребовать его у Имбаты обратно. И нечего с этим тянуть. Когда поедешь домой, я дам тебе кусок материи, отвезешь Имбате. Тогда он будет уступчивее. Да и тебя не обижу, получишь свое за участок.
— Попросить Имбату, чтобы он вернул мне мою землю — дело нетрудное, господин, — с серьезным видом проговорил Маруко.
— Ну так в чем же дело?
— Не знаю, как вам и объяснить… Я ведь землю уже давно отдал Имбате. Взамен получил только овцу да ещё какую-то мелочь. Тогда европейцев на Лонторе не было, я и продешевил. Ничего не поделаешь, пришлось согласиться. И по глупости, конечно, и еще потому, что…
— Лень было землю обрабатывать, а? — вставил Веллингтон.
— Нет, господин. Больно много ртов дома. И дети все мал мала меньше.
— Ну, а при чем здесь подпись?
— А вот послушайте: теперь мой старший сын вырос и не может простить, что по моей вине мы стали нищими. Чуть что, начинает ругаться, как это я мог отдать нашу землю.
— Так что из этого? — раздраженно пожал плечами Веллингтон.
— Сын мой недаром сердится, — продолжал Маруко. — По нашим обычаям, участок, который переходит по наследству, принадлежит всей семье. Значит, мой сын имеет такое же право, как и я, на эту землю. Тогда он был еще маленький, и можно было решать без него. А сейчас нельзя. Я должен посоветоваться с ним, вот какое дело.
— Ты что это мне сказки рассказываешь! — обрезал его Веллингтон.
— Нет, господин, это не сказки, — стоял на своем Маруко. — Ну вот мы с вами договоримся об этом участке, а сын мой возьмет когда-нибудь и потребует его у вас. Потому что земля-то эта не только моя, а всей семьи.
— Ишь ты, каналья, хитрить вздумал, да? Вчера — одно, сегодня — другое. Ну и мошенник же ты, Маруко! — Лицо англичанина налилось кровью от негодования.
— Я не отказываюсь от своих слов, — ответил Маруко. — Сами, господин, посудите, разве мне будет хуже, если участок будет ваш, а я буду только его обрабатывать. Ведь тогда у меня будет хоть половина урожая, а сейчас все получает Имбата. Но я не могу один подписать этот договор. Я должен поговорить с моим сыном. Согласится он — земля будет ваша.
— Болван! — взорвался Веллингтон. — Почему ты до сих пор молчал об этом?
— Откуда мне было раньше знать, господин, что вы хотите взять этот мускатник в полную собственность? Я думал, он вам нужен на время. Тогда бы мы и без сына обошлись. А раз в собственность — другое дело, господин…
— Неужели ты не соображаешь, глупец, что мне твоя земля нужна насовсем. Нет, я вижу, что напрасно привез тебя сюда.
С этими словами взбешенный англичанин разорвал в клочья неподписанный договор.
— Я думаю, что уговорю своего сына отдать вам этот мускатник, — примирительным тоном сказал Маруко.
— Но смотри, посмей только еще водить меня за нос! Чтобы и ноги твоей здесь не было, пока все не уладишь. Понял?
— Понял, господин.
— А теперь собирайся!
— Мне бы еще малость отдохнуть с дороги, господин.
— Ладно, разрешаю тебе остаться тут до завтра. Но изволь подчиняться нашим порядкам. Ты видел, как меня почитают жители этого острова?
— Да, господин.
— И ты должен относиться ко мне так же, как они. Не будешь — прикажу моим людям вышвырнуть тебя отсюда!
— Слушаю, господин.
Веллингтон ушел к себе. Через некоторое время в комнате появилась служанка, молодая женщина. Она принесла Маруко еду. Женщина была недурна собой, и, глядя на нее, Маруко подумал: «Не такие уж они тут страшные, как мне ночью показалось».
Основательно подкрепившись, Маруко вышел погулять. Недалеко от дома Веллингтона у одной из хижин беседовала кучка мужчин. Маруко побоялся было подойти к ним, но они, завидев его, стали махать руками, подзывая к себе. Через несколько минут он уже весело болтал со своими новыми знакомыми. Надо отдать Маруко должное, он умел располагать к себе. И хотя жители Лонтора и Кая говорили на разных наречиях, Маруко не только получил удовольствие, но и извлек для себя пользу из этого разговора. Он узнал, что Веллингтон был первым белым человеком, которого увидели жители острова Кай. Не удивительно, что он был в их глазах существом необыкновенным, почти божеством.
Потом Маруко до самого вечера бродил по острову, где все для него было ново и интересно. Вернувшись в дом англичанина, он тут же улегся спать. Спал Маруко крепко и спокойно. Когда он проснулся, солнце стояло уже высоко.
Наскоро умывшись, Маруко попрощался с Веллингтоном, смиренно выслушал его наставления и, получив запас еды на обратный путь, пошел к берегу. Вскоре лодка с одиноким гребцом заплясала на волнах.