Млахим I (Третья книга Царств), 19:11. Обычно этот стих истолковывается несколько иначе: «не в землетрясении Господь». (Здесь и далее примеч переводчика.)
Гур, или Гер (польское название — Гура-Кальвария) — город в Польше, из которого происходит движение гурского хасидизма.
Аронкодеш — шкаф для свитков Торы, бима — возвышение, на котором стоит стол или пюпитр для чтения свитка Торы.
Первое слово из стиха «Представляю Господа пред собой всегда», Теилим (Псалмы), 16:8, написанного во многих синагогах над бимой.
Талес — молитвенное покрывало. Филактерии — элемент молитвенного облачения еврея: две маленькие коробочки из кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы. При помощи ремешков одну коробочку укрепляют на бицепсе обнаженной левой руки, а вторую — на лбу.
Гемара («завершение») — основная часть Талмуда, собрание дискуссий и рассуждений законоучителей III–V вв. по поводу более раннего канона талмудических текстов — Мишны.
Буквально «Последние врата» (арам.) — один из трактатов раздела Мишны «Незикин».
Вильямсбург — нью-йоркский квартал, в котором проживает крупная ультраортодоксальная еврейская община.
Обычай доедать остатки пищи со стола ребе широко распространен у хасидов.
Имануэль Римский — выдающийся еврейский поэт, живший в Италии в конце XIII — начале XIV века.
Моше-Хаим Луцатто (1707–1746) — выдающийся раввин, философ и каббалист.
Яшар из Кандии — прозвище-аббревиатура Йосефа-Шломо Дельмендиго (1591–1655), философа, врача, математика и астронома.
Иегуда-Арье из Модены (1571–1648) — раввин и поэт.
Буквально «семь» (иврит) — семидневный траур по умершему.
Шломо бен Авраам ибн Адерет (1235–1310) — испанский раввин, крупнейший законоучитель своего поколения.
Тосафисты — авторы комментариев к Талмуду (Тосафот), написанному группой раввинов, живших во Франции в ХII-ХIII вв
Соломон (Шлойме) Маймон (между 1751 и 1754–1800) — немецкий философ еврейского происхождения, оппонент Иммануила Канта.
Герман Коген (1842–1918) — немецко-еврейский философ, глава марбургской школы неокантианства.
Хаим-Зелиг Слонимский (1810–1904) — еврейский издатель и редактор, занимал должность главы училища казенных раввинов в Житомире.
Франек Клусский, настоящее имя Теофил Модрзеевский (1873–1943) — знаменитый польский медиум.
Гровец — селение в Люблинском воеводстве Польши.
Талмуд-тора — возникшие на исходе Средних веков в Европе еврейские религиозные учебные заведения для мальчиков из малообеспеченных семей.
Ханука — праздник в память о победе восстания Маккавеев и очищении Храма во II в. до н. э., выпадающий на конец ноября — декабрь.
Бронзвилл — нью-йоркский квартал в Бруклине, где в конце XIX в. селились еврейские иммигранты из России.
Дибук — дух умершего, вселившийся в живого (иврит).
Вавилонский Талмуд, трактат «Сангедрин», 6:2.
Оливер Лодж (1851–1940) — английский физик и изобретатель, изучал психические феномены (в том числе телепатию), занимался спиритизмом.
Поговорка, основанная на стихах из: Ваикра (Левит), 25:1–2. Смысл поговорки — какое отношение имеет одно к другому.
Танах — собственно Библия, аббревиатура названий разделов еврейского канона Библии: Тора, Невиим, Ктувим — Тора, Пророки, Писания.
Коэлет (Екклесиаст), 9:5.
Лейви-Ицхок из Бердичева (1740–1810) — один из крупнейших хасидских проповедников, распространитель хасидизма на Волыни.
Кадиш — поминальная молитва, которую, согласно традиции, могут произносить только мужчины. В данном случае имеется в виду, что у Маковера нет сына.
Мишлей (Притчи), 31:13, 23.
Коэлет (Екклесиаст), 11:1. Это высказывание трактуется таким образом, что тот, кто помогает другим, когда-нибудь может получить помощь в ответ.
Штраймл — круглая меховая шапка, являющаяся частью еврейской традиционной праздничной одежды.
«Шулхан арух» («Накрытый стол», иврит) — кодекс практических положений талмудического законодательства, составленный в XVI в. рабби Йосефом Каро.
Персонажи библейской книги Даниэль (Даниила), 3, отказавшиеся поклоняться идолам даже перед лицом угрозы смерти (в русской традиции Седрах, Мисах и Авденаго).
Умерщвление из милосердия, эвтаназия (англ.).
Талмуд различает два вида отступников: 1) «Мумар ле-теавон» («отступник из-за соблазна»), то есть человек, нарушающий заповеди не преднамеренно, а потому, что неспособен устоять перед соблазнами, и 2) «Мумар леахис» («отступник назло»), то есть человек, нарушающий заповеди преднамеренно.
«Шма, Исроэл» («Слушай, Израиль») — основной догмат иудаизма. Произносится трижды в день — во время утренней и вечерней молитвы, а также перед сном.
«Шмоне эсре» (буквально «восемнадцать») — центральная часть еврейского богослужения. Произносится трижды в день — во время утренней, предвечерней и вечерней молитвы.
Бемидбар (Числа), 24:5. Фраза, которую по традиции произносят, придя а синагогу.
Теилим (Псалмы), 94:3.
Девятый день месяца ав (конец июля — начало августа) — национальный день траура еврейского народа в память о разрушении Первого и Второго Иерусалимских Храмов. В этот день ничего не едят, не пьют и не надевают кожаную обувь. Согласно традиции, в это день принято сидеть либо на полу, либо на перевернутых стульях.
Аллюзия на книгу Иова, 38:1.
Оболочка («клипа», иврит) — каббалистический термин, обозначающий злые силы грубого материального мира.
«Одам а-ацилут» (иврит) — согласно каббале, один из пяти «духовных миров», каждый из которых делится на десять ступеней, «сфирот».
Иов, 3:13.
Коэлет (Екклесиаст), 1:8.
Там же, 1:11.
Мишлей (Притчи), 30:20. Данный фрагмент является отрывком фразы, в котором речь идет о «жене прелюбодейной».
Медовый месяц (англ.).
Аллюзия на слова пророка Амоса (Амос, 4:1).
Грозные дни, или Дни трепета — десять дней в начале еврейского года, начинающиеся в праздник Рош а-Шана (Новолетие) и продолжающиеся до Йом Кипура (Судного дня) включительно.
В традиционном русском переводе Библии — Лия, Иаков и Рахиль.
Мишлей (Притчи), 31:10–31.
В традиционном русском переводе Библии — Моисей.
В традиционном русском переводе Библии — Соломон.
Из комментариев на Ваикра (Левит), 26:14.
Дни омера отсчитываются во время вечерней молитвы от праздника Пейсах (Пасха) до праздника Швуэс (Пятидесятница).
«Кдушас Лейви» («Святость Лейви») — основное сочинение рабби Лейви-Ицхока из Бердичева
Гаон — здесь: почетный титул выдающегося знатока Торы.
Чолнт — традиционное субботнее блюдо.
«Ханеке-гелт» (идиш) — мелкие деньги, которые по обычаю дают детям на праздник Ханука.
Имеется в виду «История евреев с древнейших времен до настоящего времени» выдающегося еврейского историка Генриха Греца (1817–1891), написанная по-немецки и переведенная на множество языков, включая иврит и идиш.
Тайч-хумеш — переложение Пятикнижия на идиш с добавлением популярных комментариев. Обычно предназначалось для женщин.
Кисти видения («цицит», иврит) — элемент облачения верующего еврея, пучки сплетенных нитей на углах четырехугольного одеяния, арбеканфеса, надеваемого обычно под верхнюю одежду, и талеса — молитвенной накидки.
Лапитут — маленький демон (идиш).
Смоча — одна из бывших еврейских улиц в историческом центре Варшавы.
Имеется ввиду Генри Моргентау младший (1891–1967), американский государственный деятель еврейского происхождения. С 1934 по 1945 г. занимал пост министра финансов США.
Бауэри — район Нью-Йорка В годы Великой депрессии территория Бауэри была застроена ночлежками.
А-мойци (иврит) — благословение на хлеб.
Шеакойл (иврит) — благословение на продукты питания и напитки, для которых не установлены специальные благословения.
Центральная часть города.
Хупа — свадебный балдахин.
Эйха (Плач Иеремии), 3:28.
Третья и последняя субботняя трапеза устраивается перед исходом субботы.
Симхас-Тора (буквально «радость Торы», иврит) — осенний еврейский праздник, во время которого заканчивается годовой цикл чтения Торы и начинается новый цикл.
Последний недельный раздел Торы.
Первый недельный раздел Торы. В современном произношении на иврите «Берешит» (Бытие).
В современном произношении на иврите — «Дварим» (Второзаконие), «Бемидбар» (Числа), «Ваикра» (Левит).
Четыре бокала вина являются обязательным элементов пасхальной трапезы — седера.
«Цеирей Цион» («Молодежь Сиона», иврит) — светская молодежная сионистская организация.
Альфред Керр (1867–1948) — немецкий литературный и театральный критик еврейского происхождения.
Вавилонский Талмуд, трактат «Сангедрин», 97:2.
Там же, 98:1.
Пятидесятница (Швуэс, идиш или Шавуот, иврит) — еврейский праздник дарования Торы, выпадающий на конец мая — начало июня.
Мишна — кодифицированный в III в. н. э. древнейший корпус талмудических текстов.
«Зогар» («Сияние», иврит) — наиболее известная каббалистическая книга. Согласно каббалистической традиции, эта книга была написана рабби Шимоном Бар Йохаи во II в. н. э., но известной она стала лишь в XIII в. благодаря испанскому раввину Моше де Леону.
Рамбам (Маймонид, или Моше бен Маймон, 1135–1204) — выдающийся еврейский философ и богослов, разносторонний ученый своей эпохи, кодификатор законов Торы.
Эпизод из Шмуэль I (Первой книги Царств), 2.
Берешит (Бытие), 48:11. Слова, сказанные Яаковом своему сыну Йосефу при встрече в Египте.
Збоншинь — город в Польше, в Великопольском воеводстве. В конце октября 1938 г. Збоншинь стал местом насильственной депортации из Германии немецких евреев с польскими паспортами. Около 17 тысяч человек были переброшены через немецко-польскую границу без средств к существованию и на некоторое время скопились в Збоншине.
Квиш — шоссе (иврит).
«Пойдем, друг мой» — пиют, являющийся частью синагогальной службы встречи субботы.
Слова из завершения молитвы «Восемнадцати благословений».
Эйха (Плач Иеремии), 3:1.
Мишна, трактат «Авот», 1:6.
Зачем ты бегаешь? (англ.)
Как сумасшедший (англ.).
То есть новым иммигрантом.
Лагерь (англ.).
Исключения (англ.).
Бедра (англ.).
Комната (англ).
Галстук (англ.).
Что вы имеете в виду? (англ.).
Брюки (англ.).
Налоги (англ.).
Потому что (англ.).
Желудке (англ.).
Страну (англ.).
Ты знаешь почему (англ.).
Второй (англ.).
Вторжение (англ.).
Заткнись! (англ.).
Парафраз слов мидраша на книгу Берешит (49, 14), построенный на игре слов: в оригинале «минха» (приношение) — в парафразе «менуха» (покой). Последнее слово, в оригинале «лисболь», помимо значения «нести» может быть истолковано и как «страдать».
Первые строки стихотворения Генриха Гейне «Сердце, сердце! что ты плачешь?» (перевод Аполлона Майкова).
Прежде всего (англ.).
Почему нет? (англ.).
В любое время (англ.).
Урок (англ.).
Эй ты, шеф, ты ослеп или что? (англ.).
Не торопитесь, молодой человек (англ.).
Ента — распространенное в прошлом в местечках еврейское женское имя. Здесь — презрительное наименование женщин из простонародья.
Шумный, беспокойный (англ.).
Да, мадам (англ.).
Суд (англ.).
Тюрьма (англ.).
Остров, расположенный в устье реки Гудзон. Был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.
Беженцы (англ.).
Рождество (англ.).
Еке — презрительное наименование немецких евреев.
Восточные евреи (нем.), имеются в виду евреи из Восточной Европы.
Не имеет значения (англ.).
Плавательный бассейн (англ.).
Развлечение (англ.).
Пляж (англ.).
Периферийная часть города (англ.).
Приличная публика (англ.).
Шесть тысяч долларов (англ.).
Я хочу заявить вам (англ.).
Агенту (англ.).
Множество (англ.).
Трущоб (англ.).
Вы знаете, что я имею в виду (англ.).
Неприятности (англ.).
Улица в Нью-Йорке, где в свое время жило много иммигрантов.
Вы правы! (англ.).
Названия диакритических знаков иврита.
Названия знаков для обозначения музыкальных тонов чтения Торы.
Аллюзия на стих из Берешит (Бытие), 37:30.
То же, что цинга.
Аллюзия на слова 120 псалма «Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя».
Избавление (иврит).
Хора — народный танец-хоровод.
Мусар (буквально «мораль», иврит); здесь — течение в иудаизме, основанное в начале XIX в. рабби Исроэлом Салантом.
Молитвенный кворум, состоящий не менее чем из десяти еврейских мужчин старше 13 лет.
Годовщина смерти по еврейскому календарю (идиш).
Лев Исаакович Шестов (настоящее имя Иегуда-Лейб Шварцман, 1866–1938) — философ-экзистенциалист, представитель русского религиозно-философского возрождения начала XX в.
Шикса — пренебрежительное название незамужней нееврейской женщины (идиш).
Субботний год («шмита», иврит) — один из годов семилетнего цикла, когда, в соответствии с заповедями об обработке земли в Эрец-Исраэль, запрещено обрабатывать землю.
Привет, отец! (англ.).
«Алеф» — первая, а «тоф» — последняя буква еврейского алфавита.
Кожениц — местечко в Мазовецком воеводстве Польши, где жил раввин Исроэл Гопштейн (1737–1814), прозванный «коженицким проповедником», распространявший учение хасидизма в Польше.
«Придворные, зрящие в восхищении сияние лица Его…» — начало популярного среди хасидов каббалистического пиюта, написанного в XVI в. рабби Ицхаком Лурией (святым Ари).
Ицхак Лурия Ашкенази (1534–1572), более известный как святой Ари, — основоположник учения лурианской каббалы.
Артур Стенли Эддингтон (1882–1944) — английский астрофизик.
Эммануил Сведенборг (1688–1772) — шведский естествоиспытатель, мистик и теософ.
Титул царя Ахашвероша (Артаксеркса) из библейской книги Эстер (Есфирь).
Первая жена Ахашвероша, в традиционном русском переводе — Астинь.
Враг еврейского народа, приближенный царя Ахашвероша.
Один из обычаев праздника Пурим — чтение книги Эстер.
Аллюзия на Берешит (Бытие), 27:22.
Жена Амана.
Гавдола (буквально «разделение», иврит) — обряд отделения праздничных дней от будней, совершаемый на исходе субботы и праздников. Одним из атрибутов этого обряда является особая витая «гавдольная» свеча.
Слова из молитвы об излечении от бесплодия и рождении сыновей.
Исроэл бен Элиэзер Бааль-Шем-Тов (1698–1760) — основоположник хасидизма.
Здесь — заказным письмом (англ.).
Шофтим (книга Судей), 4. В традиционном русском переводе — Иаиль.
Млахим I (Третья книга Царств), 1. В традиционном русском переводе — Ависага Сунамитянка.
Прощай навсегда (англ.).
Название седьмого дня праздника Суккот (праздника Кущей), одного из главных еврейских праздников. Праздник длится семь дней, во время которых следует жить в шатре (сукке) в память о блуждании евреев по Синайской пустыне. Существует обычай в ночь Гошана Раба не спать, а заниматься изучением Торы.
Выдуманный праведник.
«Сотри память об Амалеке из-под небес» — одна из 613 заповедей, основана на словах книги Дварим (Второзаконие), 25,19.
Имеется в виду традиционный общинный суд, выносящий приговоры на основании религиозного еврейского права.
Обряд «негл-васер» (буквально «вода для ногтей», идиш) подразумевает омывание кончиков пальцев водой сразу же после пробуждения.
Четырехугольное мужское одеяние, представляющее собой полотнище с отверстием для головы и нитяными кистями по углам. Обычно носится под верхней одеждой.
Буквально «учение праведных» (иврит) — сочинение каббалиста и литургического поэта из Италии Эммануэля-Хая Рикки (1688–1743).
Берешит (Бытие), 25:32.
Выражение, встречающееся несколько раз в Талмуде, например, в трактатах «Рош а-Шана» (4:1) и «Йома» (80:1).
Шехина — Божественное присутствие (иврит).
Слова из популярного пиюта «Адон олам» («Владыка мира»), автором которого считается Шломо ибн Габироль (1021–1058).
Магарал из Праги, рабби Йеуда-Лива бен Бецалель (1512–1609) — выдающий раввин и ученый. Согласно легенде, Магарал при помощи практической каббалы создал Голема, искусственного человека.
Рабби Хия — выдающий законоучитель конца II в. н. э.
Йеуда а-Наси (ок. 135 — ок. 220 н. э.) — глава Синедриона и систематизатор Мишны.
Менора — восьмисвечный светильник. Ханукальный подсвечник (Ханеке-ломп, идиш) — специальный светильник для праздника Ханука, рассчитанный на девять свечей. Мегила — здесь: написанный на пергаменте свиток книги Эстер (Есфири), который читают в синагоге в праздник Пурим. Шофар — рог для трубления в праздник Новолетия (Рош а-Шана) и в конце Судного дня (Йом Кипур). Китл — белый халат, надеваемый в особо торжественных случаях. Цитрон (эсрег, идиш) — один из обязательных атрибутов праздника Кущей.
Гошеа — в традиционном русском переводе Осия.
Гошеа (Осия), 2:19–20.
«Гойду» (иврит) — начальная часть утренней молитвы.
Слова из Мишны, трактат «Брахот», 5:1. Смысл их в запрете прерывать начатую молитву.
Молитва восемнадцати благословений («Шмоне эсре» или «амида», иврит) читается после молитвы «Гойду» и «Шма» («Слушай, Израиль»),
Коцк — город в Польше, ставший в начале XIX в. центром хасидского двора, основанного ребе Менахемом-Мендлом Моргенштерном из Коцка. Девизом коцких хасидов была жизнерадостность. Здесь имеется в виду, что Борис Маковер счел для себя возможным не утруждаться, рано вставая на молитву.
Теилим (Псалмы), 90:15.
Там же, 40:12.
Ступайте осторожно! (англ.).
Страховка (англ.).
Еврейская поговорка аналогичная русской «Ты ему про Фому, а он тебе про Ерему».
Говорят по-польски (польск.).
Rabbi — раввин (англ.).
Согласно еврейскому народному поверью, Левиафана будут есть во время трапезы праведников после прихода Мессии.
Каменщик, масон (англ.).
Имеется в виду пасхальная песенка «Хад гадья» (козленок, арам.), в которой козленка съел кот, кота съела собака и т. д.
Это был последний… Больше не буду, больше не буду… (англ.).
Торговый центр в Нью-Йорке.
Частный исследовательский университет, расположенный в городе Дареме, штат Северная Каролина.
Леонора Пайпер (1857–1950) — американский медиум, одна из ключевых фигур в спиритизме. Эвсапия Палладино (1854–1918) — медиум эпохи расцвета спиритизма, чей феномен исследовали ученые и энтузиасты парапсихологии в течение почти сорока лет. Сестры Фокс: Кейт (1837–1892), Маргарет (1833–1893) и Лия (1814–1890) — три сестры из Нью-Йорка, сыгравшие ключевую роль в становлении и развитии спиритизма. Дэниел Данглас Хьюм (1833–1886) — шотландский медиум, прославившийся феноменальными способностями к ясновидению, левитации и демонстрации других проявлений так называемого «психического феномена». Считался величайшим медиумом XIX в.
Эктоплазма — в оккультизме и парапсихологии субстанция загадочного происхождения, которая выделяется организмом медиума.
Бейзил Шеклтон — британский медуим и экстрасенс первой половины XX в., принимавший участие в экспериментах математика С. Г. Соула, который пытался опровергнуть или подтвердить существование телепатии и ясновидения. Эдгар Кейси (1877–1945) — американский медиум-целитель.
Генри Гросс — знаменитый американский «лозоискатель» конца XIX — начала XX в.
Говорящая доска, или уиджа — доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами, словами «да» и «нет».
«Старый сгорбленный человек, дряхлый и слабый, вернулся с поисков святого Грааля. Он мало переживал об утрате своего графства. На его плаще больше не был начертан крест, но в глубине его сердца по-прежнему оставался этот символ страдающих и бедных…» (англ.) — строки из поэмы американского поэта Джеймса Расселла Лоуэлла (1819–1891) «Видение сэра Лаунфала», представляющей собой стихотворное изложение рассказа о святом Граале.
Санат Кумара («вечно юный» — санкскр.) — понятие, заимствованное европейской и американской эзотерикой из индуизма. Именуется также «великим мастером» и «основой иерархии».
Сташек, любимый мой (польск.).
Сташек, это я, Соня (польск.).
Сташек, не бойся… Это я, Соня… Я люблю тебя… тоскую по тебе… (польск.).
Да, это я, твоя жена навек… (польск.).
Традиционная пасхальная трапеза.
Имеются в виду говорившие по-немецки еврейские репатрианты из Германии. Австрии и Чехии.
Жанр талмудической литературы, включающий в себя толкование и разработку коренных положений еврейского учения.
Кошерно для Пейсаха (иврит).
Агада («повествование») — тексты эпохи Талмуда, не предполагающие религиозно юридической регламентации. Здесь: книга, которую читают во время пасхального седера.
Лулав — соединенные вместе ветви пальмы, мирта и ивы, атрибут праздника Кущей.
Вавилонский Талмуд, трактат «Сангедрин», 97:2.
В традиционном русском переводе — Илия-пророк.
Клецки из мацовой муки.
Специфическое пасхальное блюдо, приготовляемое из растертых яблок и имеющее ритуальное значение в церемонии седера.
Ганс Файхингер (1852–1933) — немецкий философ.
Оладьи из мацовой муки.
В традиционном русском переводе — Гесем.
Хамец — квасное (иврит), которое запрещено во время Пейсаха.
Согласно еврейскому поверью, пророк Элиягу обязательно посещает все пасхальные седеры.
Марор — горькая зелень, обычно хрен, обязательный атрибут седера. Карпас — обычно зеленый салат или вареный картофель, обязательный атрибут седера. Зроа — обычно обожженное куриное крылышко.
Процентная норма (лат.). В данном случае имеется в виду ограничение на число или процент еврейских студентов в учебном заведении.
Провидение (англ.).
Свен Андерс Гедин (1865–1954) — шведский путешественник, географ писатель и общественный деятель.
Janitor — сторож, привратник, дворник (англ.).
Валова — улица в центре современной Варшавы. До Второй мировой войны была населена преимущественно евреями.
Лович — город в Лодзинском воеводстве Польши.
Швогер — зять, шурин, свояк (идиш).
У ашкеназских евреев существует обычай играть на Хануку в волчок — «дрейдл» (идиш).
Млахим I (Третья книга Царств), 21:19. Слова, сказанные пророком Элиягу царю Ахаву.
Гултай — еврей, пренебрегающий выполнением заповедей (идиш).
Эйха (Плач Иеремии), 2:20.
Дорогой, это ты? (англ.).
То есть рассказать быстро. Еврейское идиоматическое выражение, базирующееся на талмудической притче (Иерусалимский Талмуд, трактат «Шабат»).
Берешит (Бытие), 4:1. В традиционном русском переводе — Ева.
Исроэл-Меер Пупко (1838–1933) — выдающийся раввин и моралист. Духовный лидер еврейства Польши и России. Широко известен под прозвищем Хафец Хаим («Желающий жизни», иврит), происходящим от названия одной из его книг.
Суббота прекращает траур.
Имеется в виду муниципалитет, в котором, в частности, проходит гражданская регистрация браков.
Слова из пиюта, включенного в «Слихот» (покаянные молитвы) накануне и во время Грозных дней.
Мишлей (Притчи), 14:10.
Согласно талмудическому преданию, в голове римского императора Тита, разрушившего Второй Храм, поселился комар, причинявший ему тяжелейшие страдания (трактат «Гитин», 56).
Род плотной шелковой материи.
Мишлей (Притчи), 21:30.
Покаяние (иврит).
Чтение молитвы «Видуй» сопровождается ударами в грудь.
Отделение десятины от доходов в пользу благотворительности — один из еврейских обычаев.
Новомесячье («рош-хойдеш», иврит) отмечается по еврейской традиции как полупраздничный день.
Берешит (Бытие), 41:21.
Аллюзия на стих из Коэлет (Екклесиаст), 9:4.
Дварим (Второзаконие), 30:15. Полная цитата: «Смотри, предложил я тебе сегодня жизнь и добро, и смерть, и зло».
Рабби Хаим Виталь (1543–1620) — выдающийся каббалист, ученик рабби Ицхака Лурии Ашкенази.
Мишлей (Притчи), 15:30.
Добродушный, доброжелательный человек (англ.).
Ента и Яхна — широко распространенные в прошлом простонародные женские еврейские имена. В данном случае — презрительное наименование необразованной, местечковой женщины.
«Я» (идиш).
Теилим (Псалмы), 12:9.
Ride — поездка (англ.).
Интересно знать (англ.).
Нехорошо (англ.).
Ты с ума сошел? (англ.).
Белый дом (англ.).
Пожалуйста, Морис, прекрати болтать этот вздор!.. (англ.).
Ревнив (англ.).
Имеется в виду крепкий скандинавский алкогольный напиток.
Буквально «весенний цыпленок», здесь: юнец (англ.).
Что за спешка? (англ.).
Бутылка (англ.).
Папа номер один (англ.).
Папа номер два (англ.).
Это всё (англ.).
История (англ).
Сокращение от supervisor. Здесь: смотритель дома (англ.).
Густав Штреземан (1878–1929) — рейхсканцлер и министр иностранных дел Веймарской республики, лауреат Нобелевской премии мира.
Блюдо еврейской кухни, разновидность пельменей.
Ваикра (Левит), 21:9.
Шофтим (книга Судей), 1:7.
Зимри, сын Саду, князь колена Симеона, блудивший с дочерьми Мидиана в Шитиме, был убит Пинхасом, сыном Элазара, вместе с Казби, дочерью Цура, князя мидианитского. Бемидбар (Числа), 25:14–15.
Филактерии налагаются только во время утренней молитвы в будние дни. Талес, по ашкеназскому обычаю, надевают во время утренней молитвы только женатые мужчины.
Одно из имен Бога.
«Отделяй Господу все, разверзающее недра; и все разверзающее из приплода скота, который будет у тебя, мужского пола, — Господу. Всякое же разверзающее из ослов выкупай агнцем; а если не выкупишь, то проруби ему затылок…» Шмот (Исход), 13:13.
Теилим (Псалмы) 145:9-10.
Великий Собор (Кнессет а гдола, иприт) высший законодательный орган иудейской общины Эрец Исраэль эпохи Второго Храма.
«Благодарим Тебя за то, что Ты господь — Бог наш и Бог отцов наших…» — один из завершающих фрагментов молитвы Восемнадцати благословений.
Покаянная молитва.
Аллюзия на Берешит (Бытие), 9:6: «Кто прольет кровь человека, того прольется кровь человеком, ибо по образцу Божию создал Он человека».
Буквально «Стезя праведных» (иврит) — впервые изданная в 1740 г. и выдержавшая впоследствии несколько изданий книга каббалиста Моше-Хаима Луцатто (1707–1746), посвященная проблемам морали, исправлению личных качеств и приближению души к Богу.
Элияу бен Шломо-Залман (1720–1797) — основатель «литовского» направления в иудаизме. В 1780 г. предпринял попытку репатриироваться в Эрец-Исраэль, но по неизвестным причинам вернулся назад, в Вильну.
Таннай — титул законоучителя в Эрец-Исраэль в I–II вв. н. э.
Амораи — законоучители и духовные вожди еврейского народа, жившие в Эрец-Исраэль и в Вавилонии в период после завершения Мишны (начало III в. н. э.) и вплоть до завершения Иерусалимского (IV в.) и Вавилонского (V в.) Талмудов.
Раба бар Нахмани (ок. 270–310 или 330) — один из знаменитейших амораев. Возглавлял ешиву в городе Пумпедита (в Вавилонии).
Рав Йосеф — вавилонский аморай, оппонент Рабы бар Нахмани.
«Начало мудрости» (иврит) — каббалистическая книга, написанная раввином Элиягу де Видасом (1518–1592).
Шрифт Раши — особый еврейский шрифт, применяемый обычно для набора комментариев в религиозных книгах.
Мишна, трактат «Сангедрин», 4:5.
Теилим (Псалмы), 5:7.
Город в штате Нью-Джерси на побережье Атлантического океана, известный своими игорными домами.
Слова из дорожной молитвы.
Трактат «Сангедрин», 44:1.
Нацистский гимн.
Одна из улиц Манхэттена, проходящая через район Ист-Виллидж, в котором когда-то преобладало немецкое, а затем еврейское население.
Престижный частный колледж, основанный в 1861 г. Расположен в городке Покипси, штат Нью-Йорк.
Раввинский суд.
«Плачи», траурные литургические песнопения.
Субботнее еврейское мясное блюдо.
Предмет, к которому нельзя прикасаться в субботу.
Шмот (Исход), 35:3.
«Сокращенный Шулхан арух» — краткое изложение «Шулхан аруха», написанное раввином Шломо Ганцфридом (1804–1886).
Микве — бассейн для ритуальных омовений.
Фрагмент из молитвы Восемнадцати благословений на субботы и праздники.
Иешаягу Галеви Гурвиц (1558–1630) — выдающийся ашкеназский раввин, один из духовных лидеров еврейства Эрец-Исраэль в начала XVII в.
Дядя Борис (англ.).
Но почему? (англ.).
Последний месяц еврейского календаря. Приходится на конец августа-начало сентября.
Имеется в виду знаменитая клиника «Майо» в Рочестере, штат Миннесота.
Один из трактатов Мишны, включаемый также в Талмуд. Его название «Йома» (день, арамейск.) подразумевает Судный день, Йом Кипур.
Согласно еврейской традиции, при молитве за болящего и за находящегося в плену называется еврейское имя человека с прибавлением имени его матери.
Дварим (Второзаконие), 6:7.
Абайе (280–338) и Раба (280–355) — талмудические законооучители. Мойше Исерлес (1530–1572) — автор ашкеназского варианта кодекса «Шулхан арух».
Парафраз стиха из Йешаяу (Исаия), 22:13.
Еврейская поговорка, характеризующая человека, совершившего недостойный поступок, но выдающего его за весьма похвальное деяние. Основана на рассказе из Торы, Бемидбар (Числа), 25.
Презрительное название немецкой еврейки (идиш).
Адирондак — горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
Шут, клоун (польск.).
Форма варьете, известная под немецким названием, которое переводится как «маленькое искусство».
Древнеегипетские города, которые, согласно книге Шмот (Исход), 1:11, строили сыны Израиля.
Занята (англ.). Котик вкладывает в это слово смысл «деловая».
Qui pro quo (буквально «одно вместо другого», лат.) — недоразумение, возникшее в результате того, что одно лицо, вещь или понятие принято за другое. В данном случае — комедия положений.
Микки Руни (1920–2014) — знаменитый американский актер. Внесен в книгу рекордов Гиннесса как рекордсмен по продолжительности актерской карьеры.
Село, в прошлом местечко с численно преобладающим еврейским населением, в Свентокшиском воеводстве на юго-востоке современной Польши,
Буквально «Средние врата» (арамейск.) — один из трактатов Талмуда, посвящен вопросам установления прав на собственность и ответственности личности за чужую собственность, взятую на хранение или в пользование.
Курфюрстендамм — знаменитый берлинский бульвар протяженностью 3,5 км, популярное место для прогулок, покупок и развлечений.
Альфред Адлер (1870–1937) — австрийский психолог, психиатр и мыслитель еврейского происхождения, один из предшественников неофрейдизма, создатель системы индивидуальной психологии.
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психиатр, основоположник аналитической психологии.
Хана и семеро ее сыновей символизируют готовность к мученической смерти ради веры. Упоминаются в апокрифической Второй книге Маккавейской, а также в талмудической литературе (например, в Вавилонском Талмуде, трактат «Гитин», 57:2).
Шмуэль II (Вторая книга Царств), 21.
Шабтай бен-Меир а-Коэн (1621–1662) известен под прозвищем Шах — по аббревиатуре названия его сочинения «Сифтей коэн» («Уста жреца»), комментария на книгу «Шулхан арух».
Давид бен Шмуэль Галеви Сегаль (1586–1667) известен под прозвищем Таз — по аббревиатуре названия его основного произведения «Турей захав» («Золотые столбцы»), комментария на книгу «Шулхан арух».
Йосеф Теумим (1727–1792) — автор книги «При мегадим» («Отборный плод»), комментария на книгу «Шулхан арух».
Альфред Чарлз Кинси (1894–1956) — американский биолог, основатель института по изучению секса, пола и воспроизводства, носящего сейчас имя Кинси. Исследования Кинси в области человеческой сексуальности глубоко затронули социальные и культурные ценности в Соединенных Штатах и многих других странах в 60-х гг. XX в., с наступлением сексуальной революции.
Просвещение (иврит) — еврейское просветительское движение XVIII–XIX вв.
Имя Эсава (Исава), брата-близнеца прародителя еврейского народа Яакова (Иакова), служит в иудаизме символом неевреев.
Теилим (Псалмы), 145:9.
Легендарный Левиафан должен стать, согласно еврейской традиции, частью трапезы праведников после прихода Мессии.
Клещевина упомянута в Иона, 4:6-11.
Ультраортодоксальный религиозный квартал в Иерусалиме.
Еврейское блюдо, разновидность запеканки.
Клецки (идиш, диалект.). Общеупотребимая форма — «клискэлэх».
Повивальные бабки (идиш, диалект.). Общеупотребительная форма — «бобэлэх».
Привет (англ.).
Норман Томас (1884–1968) — американский социалист. Шесть раз выдвигался кандидатом в президенты США от Социалистической партии Америки.
Буквально «Праздничное собрание восьмого дня» — в диаспоре восьмой завершающий день Кущей.
Поскольку иудаизм строжайшим образом запрещает употреблять в пищу кровь, остатки крови удаляются из мяса при помощи соли.
Бат мицва (буквально «дочь заповеди») — религиозное совершеннолетие девочки, отмечаемое в возрасте 12 лет.
Акива бен Йосеф (ок. 40-135) — один из величайших еврейских законоучителей, основоположник систематизации Устной Торы. Был духовным лидером восстания Бар-Кохбы. После его подавления казнен римлянами.
Ханина бен Доса — еврейский законоучитель, живший в Галилее в I в. н. э.
Традиционное пожелание перед Судным днем.
Между прочим (англ.).
Эйха (Плач Иеремии), 3:28.
«Воспоем мощь святости сего дня…» — пиют, включенный в службу двух дней Новолетия, а также в службу Судного дня. Авторство «У-нетане токеф» приписывалось еврейской народной традицией легендарному рабби Амнону из Майнца, жившему в Германии в XI в., однако новейшие исследования показали, что данное литургическое песнопение намного древнее и было написано в Эрец-Исраэль в VI или VII в. Возможно, автором «У-нетане токеф» был знаменитый литургический поэт этого периода Элазар Калири.
Теилим (Псалмы), 71:9.
В синодальном переводе — Иеффай. Шофтим (книга Судей), 11:30–35.
Североамериканская служба междугородных автобусов.
Трактат «Хагига», 17. Имеется в виду, что пусть уж лучше человек, неспособный справиться со своими греховными желаниями, удалится от общества, чем будет нарушать заповеди публично.
Недельный раздел Торы «Лех-леха» начинается словами «И сказал Господь Аврааму: уйди из земли твоей, от родни твоей и из дома отца твоего в землю, которую Я укажу тебе». Берешит (Бытие), 12:1.
Если в легких забитого животного обнаруживается дыра, его мясо считается некошерным.
День траура и поста, отмечаемый на следующий день после Новолетия в память об убийстве Гедалии бен Ахикама — наместника Иудеи, назначенного вавилонянами после разрушения Первого Храма. В течение двух дней праздника Новолетия (в отличие от будней и постов) филактерии не возлагаются.
Еврейское название местечка Александрув-Лодзинский в Лодзинском воеводстве, Польша. До Холокоста Александер был центром одного из крупнейших в Польше хасидских дворов (александровские хасиды).
Предвечерняя молитва.
Несколько фрагментов из Торы, касающихся порядка жертвоприношений в Храме. Включены в еврейские молитвенники в память о храмовой службе.
Начало предвечерней молитвы.
«Всякий, кто освящает день седьмой» (иврит) — пиют, написанный рабби Моше бен Калонимосом, жившим в X в. в Италии.
«Сыны Храма» (арам.) — пиют, автор рабби Ицхак Лурия (святой Ари).
«Трепещу я, начиная молитву» (иврит) — пиют, автор Иекутиэль бар Моше.
фрагмент из молитвы «Мусаф» службы Новолетия.
Берешит (Бытие), 18:1.
Продолжение упомянутого фрагмента из молитвы «Мусаф».
Там же.
Теилим (Псалмы), 63:2.
Бар мицва (буквально «сын заповеди») — религиозное совершеннолетие мальчика, наступающее в 13 лет.
Учащиеся ешив питались по очереди, в определенные дни недели, в домах жителей местечка, в котором была расположена ешива. Синагога зачастую служила для учащихся ешивы местом ночлега.
«Богу, правящему суд» (иврит) — пиют, включенный у ашкеназских евреев в службу Новолетия и Судного дня. Автор неизвестен.
Употребление алкогольных напитков — одна из заповедей праздника Пурим.
Свинья (нем.).
Мезуза — прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально чистого животного, содержащий часть текста молитвы «Слушай, Израиль».
Облегчение (англ.).
Теилим (Псалмы), 132:14.
Эйха (Плач Иеремии), 3:28.
Сукка — шалаш, являющийся обязательным атрибутом праздника Кущей.
Теилим (Псалмы), 35:10.
Существует обычай приглашать перечисленных библейских персонажей в сукку.
Вавилонский Талмуд, трактат «Ктубот», 8:2.
Вавилонский Талмуд, трактат «Эрувин», 13:2.
Коэлет (Екклесиаст), 4:2.
Вавилонский Талмуд, трактат «Сангедрин», 97:1.
Аллюзия на слова рабби Йоханана: «Сын Давидов придет только в поколении, которое либо все целиком безгрешно, либо все целиком грешно», Вавилонский Талмуд, трактат «Сангедрин», 98:1.
Поляк задним умом крепок (польск.).
Пепел красной коровы служил для очищения от нечистоты мертвого тела. Бемидбар (Числа), 19. «Обезглавленная телица» (Эгла аруфа, иврит) — в древнем Израиле так назывался ритуал, совершавшийся при обнаружении в поле трупа, если убийца был неизвестен.