ГЛАВА ШЕСТАЯ




Хореон, почтенный коринфский купец, сидел на мягком ковре, покрывавшем мраморную скамейку. Он был совсем нагой, потому что только что вышел из ванны в саду. Рабы натерли его ароматным маслом и освежающим эликсиром и массировали его толстое тело. Специально обученный парикмахер-сириец умело выпрямил и укладывал его редкую бородку, и ему приходилось быть очень осторожным, чтобы не прикоснуться к шраму вокруг губ своего хозяина. У Хореона все еще оставался шрам


После удара Полиникоса, его рана уже особо не болела, чрез несколько дней он уже мог говорить и — что было самое главное — мог есть, как прежде. Чтобы не тратить свое драгоценное время, пока его причесывали и одевали, он оглядывал менее уважаемых клиентов, столпившихся в зале.

И вдруг он увидел среди них заметную фигуру мельника


— Терпнос, подойди!— подозвал его Хореон.


Терпнос подошел и почтительно и смиренно поклонился.


— Мне кажется, — сказал Хореон, — что ты сегодня пришел вернуть мне мои деньги. Да? Ты их принес?


Терпнос печально всплеснул руками.


— К сожалению, господин, я вряд ли смогу вернуть их вам прямо сейчас.


Богач пожал плечами.


— Прискорбно! Возвращать деньги всегда сложно, У тебя что, нет своих должников, чтобы забрать у них деньги и вернуть их мне.


— Я все понимаю, господин, и именно об этом я бы и хотел с вами поговорить.


— Терпнос, по мне лучше услышать звук денег, чем звук твоих слов о деньгах.


— Однако вы сами убедитесь, что после моих слов деньги потекут к вам , как из родника вытекающего из скалы.


— Хорошо, тогда садись и говори! Только быстрее!


Терпнос сел на край табурета и начал: — Господин, один из бедняков нашего города должен мне двести драхм, он не может мне их вернуть.


— А мне что от этого, - парировал торговец.


— Я бы хотел, чтобы вы, господин, взяли на себя этот долг.


Хореос покраснел от ярости.


— Терпнос, ты что, с ума сошёл! Если ты сам не можешь разобраться со своим должником, ты хочешь, чтобы это сделал я?


Вам это будет сделать легко, господин.


— Как?


— Дорогой Хореон, этот человек отдал бы вам свой дом вместо денег и свою семью впридачу.


— А кто это?


— Дромеон, мой друг, бывший моряк, но сейчас, к несчастью, ловец рабов… он бедняк, господин, настоящий бедняк.


— Это уже хуже, потому что такой никогда не вернет мне деньги.


— Тем лучше, потому что тогда ему придется заложить свой дом и семью.


— Что это за дом?


— Оно одиноко стоит на восточном берегу перешейка, на скале над морем.


— Я не помню такого.


— Как же, господин, там жил тот самый бегун из Милета во время Игр, на которого, как вы сказали , вы рассердились на пиру. Его звали Полиникос, или что-то в роде того.


Торговец слегка вздрогнул. Терпнос сразу это заметил.


— Да, — проворчал Хореон, — я помню, но это развалины, а не дом. Он не стоит и ста драхм.


— Возможно, но помимо дома вам достанется и семья Дромеона.


— Сколько их там?


— Мать и трое детей. Дочька только что достигла совершеннолетия.


Хореос неохотно ухмыльнулся.


— Для меня это ничего. В любом случае в городе уже слишком много разговоров о покупках в счет долга и продаже наших сограждан финикийцам.


— Это не настоящие греки, они из Кария.


— Ты же сказал, что это семья Дромеона.


— Да, но Дромеон — их отчим.


— Понятно.


Наступила минутная тишина. Богатый купец обдумывал предложение.


— Это ненадежное дело, — сказал он, наконец. — Отчим не имеет право принимать решения о продаже семьи. Эта прерогатива принадлежит отцу. Закон, правда, об этом умалчивает.


Терпнос пожал плечами.


— Даже если это и так, откуда они узнают об этом? Ведь это же всего лишь одна глупая женщина и маленькие дети. С ними не хотят знаться даже собаки.


Хореон устремил на него свои большие, вечно налитые кровью глаза.


— Что ты имеешь против этих людей?


Терпнос опустил глаза.


— Я ничего не имею против них, Хореон. Хотя они меня и оскорбили, да, вчера они меня опозорили. Раньше они были более скромными. Но после того, как во время Игр, у них пожил этот Полиникос Милетский, они так возгордились, что посмели выгнать меня из дома, и не только меня, но и своего отчима.


Хореон снова вздрогнул при упоминании имени Полиникоса.


-- Да, милостивый господин, -- продолжал Терпнос, -- посмели выгнать меня и своего отчима, хотя я не раз давал работу их матери. А еще и кричали на всю улицу, что никого теперь не боятся, потому что находятся под защитой храброго Полиникоса Милетского, который будто бы является их другом и защитит их от любого из нас. Да, они так и сказали, господин!


Эти слова внезапно привлекли внимание Хореона: — Они сказали, что Полиникос — их друг?


— Да господин. Хотя я не понимаю, как может милетский иноземец дружить с такой глупой семьей этих бедняков.


— Но они точно сказали, что он их друг, — настаивал торговец.


— Конечно, так и сказали.


Хореон захлопнул в ладоши. Его глаза загорелись, как у волка. — Хорошо, Это уже интересно. Я возьму дело в свои руки. Зови сюда этого своего должника Дромеона, или как там его зовут.


— Он уже здесь, господин, ждет в холле.



Загрузка...