Примечания

1

Вид двугорбых верблюдов, выведенных на территории Мордора из харадских бактрианов. Животные с густой и длинной шерстью серого цвета, по размеру значительно уступают своим южным предкам. Используются для дальней перевозки грузов.

2

Небольшой скотоводческий поселок на крайнем юго-востоке Горгорота, единственный населенный пункт в этом гиблом месте.

3

Букв. «трава верной стали» (черное наречие) — род карликовой кустовой вишни, произрастающей на востоке Мордора. Время цветения — конец мая, небольшие темно-фиолетовые соцветия. Серый ствол покрыт шипами, кора имеет характерный металлический блеск — отсюда название.

4

Букв. «крылья памяти» (черное наречие) — тоска по родным местам, ностальгия.

5

«Слава духам земли!» (черное наречиe).

6

«Мать рода» (черное наречие) — оставшийся с древности титул женщины — главы племени.

7

Букв. «Великие стены» (черное наречие) — название Барад-Дура, столицы Мордора (Унсухуштана).

8

Буквальный перевод самоназвания Мордора — «Унсухуштан». Символ солнца — стилизованное изображение багрового глаза — присутствует на знамени и государственном гербе этой восточной державы.

9

В буквальном переводе «кровь камня» (черное наречие) — нефть.

10

Прямой меч

11

Тяжелая сабля с обратным изгибом лезвия на конце, называемая на западе «ятаган» — искаж. от «й’танг».

12

Пустынный колодец (черное наречие).

13

Приветствие, принятое в армии. «Дун-дзаннар-арк-кхан» — полутысячник.

14

Букв. «жидкий огонь» (черное наречие) — исторически сложившееся название этанола.

15

Алкалоид, синтезируемый из отвара корневищ аконита. Сильнейший яд, но в малых дозах оказывает анальгетическое действие.

16

Каналы.

17

Картограф, топограф (черное наречие).

18

От «анхур» — полуторный боевой лук системы long bow, усиленный стальным сердечником, имеющий парные желоба и двойную тетиву.

19

Катапульта, стреляющая камнями.

20

Яркая красноватая звезда в северной части небосвода.

21

Созвездие в форме неровной чаши.

22

Наркунгур (черное наречие) — в букв. переводе «Кровь запада». Так орки называют Феанаро Ярое Пламя, и, возможно, его сыновей.

23

«Мама, вставай! Не оставляй меня одну, они — холодные как лед…» (ах’энн)

24

«Говорящая-с-духами» (черное наречие) — букв. шаманка, жрица.

25

Кургузу’хирг — «орден Багрового Ока» — высшая награда государства Унсухуштан.

26

Уллах-ран’ин-кхур (черное наречие) — присяга. Букв. «слово верности, сказанное перед духами».

27

«Речь иртха» — самоназвание Черного наречия.

28

«Столбик», он же «горка» — знак различия, наносимый на личный нагрудный жетон. У десятника — одна вертикальная полоса, у сотника — две, у полутысячника — две и сверху одна горизонтальная (так называемые «ворота»), у тысячника — четыре, так называемая «башня» (к «воротам» добавляется еще одна горизонтальная полоска сверху).

29

Всеобщий язык Средиземья. В Унсухуштане распространен мало.

30

«Старик», «старый» (черное наречие). В данном контексте «старослужащий» (арго).

31

Прядь волос на темени, особым образом перевязанная шнурком или тесьмой. По обычаю, после смерти шарух должен быть сострижен с головы покойного и сожжен в очаге рода, именно это позволяет душе обрести покой.

32

Букв. «скоро свидеться, бывай» (черное наречие).

33

«Желтая Сова»(черное наречие). «Хуркулхубухар» — клан (племя, народ) Желтой Совы, к которому принадлежит Шаграт.

34

Бархут-Нурт — город на южном побережье Нурнена. Славен огромным количеством рыбы и жителями с неуемным чувством юмора. Тягаться с ними могут разве лишь уроженцы восточной столицы — Узун-Маулу.

35

Иршим (харад.) — так харадрим называли своих Мордорских союзников-орков.

36

Комендант (черное наречие).

37

Букв. «ручьем дорога!» — «прощай!», «в добрый путь!» (черное наречие).

38

«Молодой», «неумеха», «новичок» (черное наречие). Антоним слова «шарку» (арго).

39

Солнце (черное наречие).

40

Худрук Великий (?-2013 г. 2-й Эпохи) — выдающийся художник. Широко известна серия его цветных фресок «Сто видов Огнедышащей горы», а также работы по истории костюма.

41

Струнный щипковый музыкальный инструмент, родственник лютни. Имеет грушевидную форму корпуса и увеличенный, по сравнению с лютней, голосник. Струн шесть.

42

«Пишакай!» (черное наречие) — «равняйсь!», «удуд!» — «смирно!».

43

Меткий стрелок, снайпер (первоначально — в применении к умелому охотнику).

44

Кхартбугаз (черное наречие) — девятый «месяц» Нового календаря Унсухуштана, в переводе на даты общепринятого календаря — 23 ноября.

45

У иртха нет понятия «брак», «супруги» и т. д., поэтому из родителей присутствует только мать, по ней и считается родство. Понятие «семья» означает весь клан.

46

«Гор-тха»(черное наречие) — букв. «Сила, данная свыше». Но «тхар» — смерть, «Харт’ан Гор-тхар» — «Вождь-Смерть».

47

Игра слов. Число девять у иртха считается священным, и эта цифра переводится словом «н’азг». В то же время созвучное ему слово «назг» означает «круг», «кольцо», а также «год».

48

Хуркул (черное наречие) — сова.

49

Клан Красного Волка (или Рагухгузухар) — по преданию, первый из кланов Ночного Народа, поступивший на службу к Гортхару (Саурону). Взамен на гостеприимство охотников, приютивших его после гибели Утумно, Гортхар даровал клану Красного Волка право жить на Тол-ин-Гаурхоте. Потомки этого клана считают себя самыми первыми воинами Гортхара, чем весьма гордятся.

50

Слово для обозначения серого цвета, а также цветов солнечного спектра, лежащих между зеленым и фиолетовым.

51

Ирбасу (черное наречие) — снежный барс (ирбис)

52

Сай (черное наречие) — лето.

53

Шани (черное наречие) — обращение к дочери.

54

«Басхаха лат» (черное наречие) — «да не двинешься», букв. «стоять!»

55

«Га бурук?» (черное наречие) — «ты кто?»

56

«Хасса» (черное наречие) — устаревшая форма слова «хассур» или приветствие, принятое в армии.

57

Орк женского пола.

58

Букв. «полуорк» (черное наречие). В большей степени является оскорблением, нежели названием народа.

59

Букв. «оружие (лук) на землю!»

60

«Мы не враги» (черное наречие). Букв. перевод «У нас нет общей добычи», т. е. «нам нечего делить».

61

Букв. «Путеводная звезда сияет на полночи» (черное наречие).

62

Букв. перевод с черного наречия «Ступай тропой Наркунгура!» (проклятие).

63

Букв. «Предок огней» (Черное наречие).

64

Букв. «мир у моего очага!» — приглашение войти.

65

Букв. «Род Желтой Совы» (Черное наречие)

66

Сулху’ар-бан — букв. «Праздник ветра» (Черное наречие). Праздник начала лета у иртха. В этот день проводится множество турниров и состязаний, самое веселое из которых — ловля пчел при помощи палочек для еды. Участники вымазывают себе лицо медом, смотритель выпускает из колоды три десятка диких пчел. Победителем считается тот, кто сможет палочками переловить пчел до того, как они успеют ужалить.

67

Букв. «девочка» (Черное наречие).

68

Глаз иртха различает небольшую часть инфракрасного спектра. «Суму» — букв. «теплый красный» — означает именно инфраизлучение.

69

Букв. «Род ледяного Волка» (Черное наречие).

70

Ташкулуд (черное наречие) — можно перевести как «камнезадый».

71

Хирг’ат (черное наречие) — флаг, знамя.

72

Куштухал (черное наречие) — бочка, мера объема, равная примерно 200 литрам.

73

Чамгат — разновидность кхандской игры пиксисо.

74

Кисломолочный напиток.

75

Имеются в вид два вида отрицания: обычный и категоричный. То есть «гошул дулу габагубуз лат»(букв.) — «у нас нет общей добычи», а «…габабузук лат» — «…вообще нет общей добычи». В диалекте северного клана существует только один способ отрицания — категоричный.

76

Жаба Бухшин (Бушин) — персонаж старинной сказки народа иртха. Особа эта была столь хвастлива и прожорлива, что однажды заявила, будто сможет съесть все на свете. Вначале она поспорила с огнем, что умеет пожирать дерево, об его добыче. Пока огонь пожирал сухие ветки, Бухшин съела целый лес. После — с ручьем, что грыз себе русло в камнях. Бухшин съела гору целиком. Но этого ей показалось мало, и, увидев, как наползающая туча закрывает в небе луну, Бухшин заявила, что добыча тучи принадлежит ей и попыталась проглотить луну, после чего, естественно, лопнула.

77

Нирбугаз (черное наречие) — второй «месяц» Нового календаря Унсухуштана, в переводе на даты общепринятого календаря — 10 марта.

78

Гимн Мордора. Перевод:

«Мой родной Мордор,

Славой предков в веках гордись.

Сердце чёрных гор

Быстрым соколом прянет ввысь.

Алая заря

Кровью неба начертит знак,

На щитах горя —

Восходящего солнца зрак.

Славься, исполин,

Полный пламенем горных недр.

О, Ородруин!

Будь свидетелем наших вер.

Кровь родной земли

Помогла отковать мечи,

Ветер из долин

Душу гордой песне научил.

Песнь хвалы богам,

В облаках над землёй звени!

Каменный курган,

Память предков в веках храни!»

79

Нечто вроде палицы.

80

Команды (черное наречие): «ишикун» — вольно, «хаган» — разойдись.

81

Название города «Узун-Маулу» в переводе с черного наречия как раз и означает «Длинная Тень».

82

Сулхумар — по календарю иртха «Сезон ветров», время года, объединяющее в себе месяцы сабугаз и шанбугаз (с конца мая по середину июня).

83

«Феанорово ухо!» (черное наречие) — ругательство.

84

Слово для обозначения человека в языке иртха в буквальном переводе означает «белокожий». Хотя харадрим и уроженцев Кханда трудно попрекнуть бледностью лица.

85

Женское имя «Мунуш» в буквальном переводе означает «кошка».

86

Цитата из Дж. Р.Р. Толкиена «Возвращение государя».

Загрузка...