Щойно було перегорнуто останню сторінку корчмар вийшов на ґанок.
— Еге, — протяг він, — онде, схоже, паняють[76] можливі постояльці: якщо вони сюди завернуть, то буде пречудово.
— Що там за люди? — поцікавився Карденьйо.
— Четверо кінних, — відповів хазяїн, — зі списами й щитами, усі в чорних масках. Серед них жінка в білому, її лице теж приховане маскою, позаду — двоє піших слуг.
— Вони близько? — спитав священик.
— Ось-ось в’їдуть, — рушив їм назустріч корчмар.
Потому Доротея прикрила обличчя хустиною, а Карденьйо пішов до «апартаментів» ідальго. Челядь уже розсідлувала натомлених скакунів. Один із чоловіків підхопив сеньйору й обережно посадив у плетене крісло, що стояло неподалік комірчини. До цієї пори ніхто з прибулих не зняв маски та не зронив бодай слова. Лише дама, сівши, якось важко зітхнула і безвольно опустила руки. Коней завели у стайню.
Священику, зрозуміло, вельми кортіло дізнатися, хто такі ці подорожні.
— Та, чесно кажучи, самі не уявляємо, — пояснював слуга. — Ми з товаришем тут усього два дні. Вони стрілись нам дорогою і умовили супроводжувати їх до Андалусії, пообіцявши непогано заплатити.
— А ви не чули, — знову спитав священик, — когось із них називали по імені?
— Де там, постійно мовчали — диво та й годі. Хіба що сеньйора, яку, ми переконані, кудись насильно вивозять, невпинно плакала, аж серце краялось. Судячи з її одягу, вона монахиня або збирається постригтися, та, поза сумнівом, не за власним бажанням.
— Може бути, може бути, — замислено зронив ліценціат, відходячи.
Охоплена співчуттям, Доротея наблизилась до незнайомки і запропонувала хоч чимось розрадити її, однак та, здавалося, нікого й нічого не бачила.
— Не утруднюйте себе, шановна, — озвавсь кабальєро в масці (той самий, якого слуги вважали головним), — не добивайтесь істини від цієї жінки, якщо не хочете вислухати неправду з оцих вуст.
— Ніколи не обманювала, — раптом подала голос сеньйора. — Більше того, у нинішньому незаздрісному становищі я опинилась через свою правдивість. Кому, як не вам, це знати.
Відділений символічною дощаною перегородкою, Карденьйо добре почув сказане й мимоволі вигукнув:
— Боже правий! Чий це глас вловили мої вуха?
Дама схвильовано озирнулась, звелася і хотіла було увійти до сараю, але цього не допустив її супутник. Намагаючись вирватися, сеньйора загубила маску, й усім відкрилося незрівняної вроди обличчя, що його не псували ні надмірна блідість, ні вираз смертельної туги. Зайнятий тим, щоб утримати жінку за стан, чоловік не помітив, як спала його власна маска, і тут Доротея, несподівано впізнавши дона Фернандо, приглушено охнула й почала валитися набік. Щастя, що дівчину встиг підхопити цирульник, який був поруч, а священик, забравши хустку з її лиця, поспішив бризнути на нього водою. Молодий герцог теж упізнав Доротею і завмер гіпсовим істуканом, але Лусінду — а пручалась саме кохана Карденьйо — не випустив. Однак юнакові здалося, наче застогнала й упала Лусінда, і він прожогом вирвавсь на двір, ледь не зіткнувшись із доном Фернандо, який досі «обіймав» його колишню наречену.
Повисла гнітюча гробова тиша. Усі четверо мовчали, вражено дивлячись один на одного. Першою отямилася Лусінда.
— Благаю вас, сеньйоре, — спрямувала вона погляд на дона Фернандо, — відпустіть мене до того, від кого не змогли відірвати ні ваша нав’язливість, ні ваші погрози, обіцянки та дарунки. Зверніть увагу, якими незбагненими шляхами небо привело сюди мого справжнього чоловіка. Невеселий досвід повинен підказати вам, що лише смерть здатна стерти його з моєї пам’яті.
Мене вочевидь зовсім не лякає бути заколотою вами в пориві гніву на очах судженого, бо ця смерть, можливо, являтиме собою єдиний доказ моєї вірності йому до останнього подиху.
Незабаром оговталась і Доротея, котра вже зрозуміла, що то за жінка ховалась під маскою. Не стримуючи горючих сліз, кинулася вона в ноги кабальєро зі словами:
— Якби, мій повелителю, промені світосяйного сонця, що його ти держиш у руках своїх, не осліпили твоїх очей, вони давно помітили б розпростерту внизу безталанну Доротею. Я та, хто вручила тобі ключі від власної свободи, а у відповідь наразилась на чорну невдячність, підтвердженням чому слугує місце та обставини нашої зустрічі. І все ж подумай, мій володарю, чи не здатне моє палке кохання компенсувати тобі красу й родовитість тієї, заради якої ти мене залишив. Ти не можеш належати чарівній Лусінді, оскільки ти — мій, а вона не може стати твоєю, бо належить Карденьйо. Змирися з цим, і побачиш, що тобі буде набагато легше змусити себе покохати ту, котра тебе обожнює, аніж добиватися прихильності тієї, якій ти немилий. Не відштовхуй мене, інакше поширяться плітки щодо моєї ганьби; не обрікай моїх батьків на гірку старість, адже вони сумлінні васали твоїх батьків, і заслуговують чуйного до себе ставлення. Крім того, щире благородство полягає в доброчинності, а коли ти відмовиш мені у законному моєму праві, то це означатиме, що я благородніша за тебе.
Довго зраненою чайкою квилила Доротея, аж пустили сльозу супутники дона Фернандо, який слухав її, не перериваючи жодним жестом. Що там казати, камінь — і той би зворушився. Лусінда відчула непоборне бажання приголубити нещасну, але все ще не зуміла позбавитись обіймів юного герцога. Та за хвилину він ослабив хватку й присоромлений глухо мовив:
— Ти перемогла, прекрасна Доротеє, ти перемогла; ні в кого не стане духу заперечувати істинність твоїх слів.
Опинившись без опори, майже непритомна сеньйора хитнулась, однак її враз підтримав Карденьйо, пригорнувши до серця:
— Якби жалісливому небу заманулось дарувати тобі спокій, вірна моя любонько, то, переконаний, ніде він не буде надійнішим, ніж у моїх обіймах.
Упевнившись, що це не сон, не тямлячи себе од радощів і забувши геть усі норми пристойності, Лусінда оповила його шию руками та притислася щокою до його щоки:
— Ви, тільки ви, — шепотіла вона, — законний господар вашої полонянки.
Як здалось Доротеї, рум’янець збіг з лиця дона Фернандо й він поклав руку на ефес шпаги. Ледве мелькнула в неї така думка, дівчина обхопила ноги герцога і знову залилася сльозами:
— Богом тебе заклинаю, волаючи до твоєї честі: не чини рогаток закоханій парі! Тим самим виявиш благородство своєї величної душі; хай усі побачать, що твій здоровий розум переважає хтивість.
Мимовільні свідки даної мізансцени обступили дона Фернандо, умовляючи його зважити на ридання молодої особи, а священик ще й наголосив, що найвища мудрість полягає в тому, аби здолати самого себе та виказати благородний порив. І доблесне серце нащадка знатного роду врешті відтануло. Він схилився над Доротеєю, протягуючи руку:
— Піднімайтесь, сеньйоро! Не личить стояти переді мною на колінах тій, яка оселилася в моїй душі. Можливо, з веління долі я поки що й не довів цього, але кажу зараз щиру правду. Бути по-вашому: нехай довгі роки щасливо і спокійно житиме Лусінда зі своїм Карденьйо, а я молитиму небеса, щоб завжди бути з моєю Доротеєю.
Затим дон Фернандо ніжно припав губами до її вуст, з останніх сил стримуючись, аби не пустити скупої чоловічої сльози розкаяння. Решта виявилися не настільки мужніми; звідусіль чулись схлипування. Хто радів за себе, хто — за свого ближнього, і сторонньому спостерігачеві могло здатися, що всі перейняті якимось спільним горем. Плакав навіть Санчо Панса, хоч пізніше запевняв, що був просто занадто вибитий з колії наглим перетворенням принцеси Мікомікони, з якою пов’язувалось багато приємних планів, на звичайну дівку.
Коли вщухли перші емоції, Доротея пояснила донові Фернандо, чому її занесло так далеко від рідної сторони. Згодом той розповів, що трапилося після зникнення Лусінди. Витративши кілька місяців на пошуки, з єдиною метою помститись, він знайшов утікачку в одному з монастирів, де вона збиралась доживати власний вік, якщо уже не судилося прожити його з Карденьйо. З допомогою трьох напарників дівчину вдалось викрасти, і через два дні подорожі вони опинились на цьому постоялому дворі, де, як йому тепер увижалося, поєднують розбиті серця та відходять у небуття всі земні напасті.
За тим, що відбувалось довкола, журливо спостерігав Санчо, чиї честолюбні наміри зненацька розтанули, немов дим: поки його хазяїн, нічого не підозрюючи, сопів собі в сараї, гарненька принцеса Мікомікона стала Доротеєю, а велетень — доном Фернандо. Перша майже не вірила своєму щастю, другий пристрасно дякував Всевишньому, котрий не дав йому зганьбити своєї душі та доброго імені. Щасливими виглядали і Карденьйо з Лусіндою. Проте особливо торжествувала корчмарка, якій пообіцяли щедро оплатити збитки, нанесені Дон Кіхотом.
Словом, кислою міною на лиці виділявся лише Санчо Панса. Понурим з’явивсь він до власного господаря, що саме прокинувся, і заявив:
— Тож ваша милість може спати досхочу, бо більше не треба ні долати велетня, ні повертати принцесі королівство: усе скінчено.
— Ще б пак, — відповів ідальго. — Хіба можна забути той двобій? Я мечем раз — і голова покотилась, а кров струменіла по землі, наче вода.
— Точніше, — розтяг губи у кривій посмішці Санчо, — ніби червоне вино. Щоб ви знали, сеньйоре, мертвий велетень — це пропоротий бурдюк, вино — це шість арроб[77] першосортного вина звідти, стята ж голова… матері його ковінька, та що там говорити!
— Чи ти при своєму розумі, оглашенний? Яка муха тебе вкусила? — спалахнув Дон Кіхот.
— Вставайте, ваша милосте, — не реагував Санчо Панса, — подивіться, що накоїли і скільки нам тепер доведеться заплатити, а заразом гляньте на королеву, яка стала звичайнісінькою жінкою, чиє справжнє ім’я — Доротея. Так-так, багато дивних речей трапилось, поки ви комарика давили.
— Мене нічого не здивує, — заперечив кабальєро, — адже пам’ятаєш, я ще минулого разу переконався, що це обійстя зачакловане? Подай-но мені одяг, піду в усьому розберусь.
Тим часом, дізнавшись від священика подробиці задуму супутників лицаря Сумного Образу, дон Фернандо теж вирішив супроводжувати його до родинного маєтку. Аж тут вийшов і він сам у повному бойовому спорядженні, з погнутим шоломом Мабріна на голові, тримаючи в лівій руці щит, а правою стискаючи укорочений спис.
— Шановна сеньйоро, — урочисто звернувся ідальго до Доротеї, — як повідомив мій зброєносець, ваша велич зійшла нанівець, оскільки ви з королеви і знатної дами перетворилися на звичайну дівчину. Коли це трапилось через вашого батька, короля-чорнокнижника, який не вірить, що ваш покірний слуга надасть вам необхідну допомогу, то, запевняю, він нічого не тямить у лицарських оповіданнях. Для мене ж повергнути якогось там велетня — дрібниці, в чому ви нещодавно змогли переконатися на власні очі.
— Ви повергли два винні міхи, а не велетня, — утрутивсь було трактирник.
— Наостанку, благородна розвінчана сеньйоро, — підвищив голос ідальго, — зауважу: якщо я дійсно маю рацію, не надавайте значення тій метаморфозі стосовно вашої персони, і невдовзі за допомогою того ж меча, що ним обезголовлений ваш ворог, на вас буде покладена корона ваших володінь.
— Хоч би хто повідомив вам, доблесний лицарю Сумного Образу, — входячи у роль, не менш урочисто відповіла «принцеса», — що моє єство видозмінилось, він злукавив, бо я та сама, яка була і вчора, й усе ще потребую вашої допомоги. Уже сутеніє, тому ми продовжимо шлях завтра, а що стосується успішного завершення розпочатої нами подорожі, то запорукою хай служить милосердя небес та ваша твердість духу.
— Ох, паршивцю, — обернувсь до Санчо Дон Кіхот. — Такого мерзотника по всій Іспанії немає! Що ж ти мені наплів? Віддухопелити б тебе на славу, аби всім майбутнім брехливим зброєносцям не кортіло уводити в оману своїх господарів!
— Ну, — не здавався Санчо Панса, — може, я і помиляюсь щодо принцеси Мікомікони, та щодо решти, їй-Богу, ні: онде проштрикнуті бурдюки біля ослону. Ось зачекайте, виставить вам корчмар рахунок, тоді побачите. А те, що сеньйора королівна лишилась тією, ким була, не може не радувати. Отож, моє від мене нікуди не дінеться.
— Ти таки безпросвітний дурень, Санчо, — вирік кабальєро, — і край!
— І край! — підхопив дон Фернандо. — І досить про це. Отже, виїзд — завтра вранці. Ми супроводжуватимемо сеньйора Дон Кіхота, оскільки бажаємо стати очевидцями сміливих та неймовірних подвигів, що їх йому належить здійснити на виконання даної ним обітниці.
— Навпаки, це я повинен служити вам і супроводжувати вас, — запротестував ідальго. — У будь-якому разі мені лестить ваша думка стосовно мене, яку намагатимусь неодмінно виправдати, хай би це мені коштувало життя.
Сонце давно сховалось, війнув свіжий вітерець, остуджуючи денну спеку. Стараннями хазяїна корчми вечеря не забарилася. Дон Кіхота, хоч той рішуче відмовлявсь, усадовили за столом на почесне місце. Поряд сіла сеньйора Мікомікона, бо він вважав себе її охоронцем. Далі розмістилася Лусінда, напроти — дон Фернандо, священик, голяр та всі інші.
У самий розпал трапези на ідальго зійшло натхнення, і наш герой, як раніше біля багаття пастухів, удався в довжелезні філософські міркування з різноманітних приводів. Озвучені ним ідеї не були позбавлені слушних думок, а тому учасники застілля щиро жалкували, що людина, яка здатна мислити досить тверезо, безнадійно втрачає розум, коли спливає тема мандрівного лицарства..
Наситившись, постояльці заходились готуватися до сну. Цього разу комірчину виділили у цілковите розпорядження жінкам. Чоловіки ж спробували влаштуватися з найменшими для них незручностями, тоді як Дон Кіхот визвавсь охороняти замок уночі, щоб не допустити несподіваного нападу якого-небудь велетня або будь-яких інших зловмисників. А зморений Санчо уже хропів близько години, наладнавши затишне кубельце з упряжі свого віслюка.