Примітки

1

У певному селищі місцевості Ла-Манча… — рядок з іспанського народного романсу. — Прим. пер. (тут і далі).

2

Ідальго — середньовічний іспанський дворянин.

3

Кабальєро — ввічливе звертання до чоловіків у деяких іспаномовних країнах; лицар.

4

Аристотель — давньогрецький філософ.

5

Феб — у грецькій міфології одне з імен-епітетів бога Сонця Геліоса (Аполлона).

6

Кинута в обличчя супернику рукавичка являла собою одну із форм виклику на дуель.

7

Александр Македонський — відомий полководець ІV ст до н. е.; Буцефáл — його кінь.

8

Росінáнт — від ісп. «rocín» — шкапа + «ante» — раніше, досі.

9

Севілья — місто на півдні Іспанії, центр історичної області Андалусія.

10

«…Мій одяг — це обладунок… сон — завжди бути напоготові…» — слова іспанського народного романсу.

11

Стерегти зброю — обов’язкова умова перед посвяченням у лицарі.

12

Реал — старовинна іспанська срібна монета.

13

Мурсія — місто на південному сході Іспанії, центр однойменної історичної області.

14

Алькальд — міський голова.

15

Антекера — місто в Андалусії.

16

Урганда — чарівниця, покровителька Амадіса Галльського.

17

Пер — звання представників вищої аристократії у Великобританії (діє досі) та Франції.

18

Лудовіко Аріосто — італійський поет XVI ст.; найвідоміший твір — поема «Несамовитий Роланд» (1516), у якій відбилися гуманістичні ідеї епохи Відродження.

19

Кастилія — історична місцевість; свого часу феодальна держава у центральній частині Піренейського півострова, яка у 1479 році утворила з Арагоном єдину іспанську державу.

20

«Галатея» — до виходу у світ першої частини «Дон Кіхота» Сервантес зміг опублікувати лише роман «Галатея» (1585).

21

Санчо Панса — від ісп. «zancas» — довгі ноги; «panza» — черево.

22

Сакви (бéсаги) — дві з’єднані одним полотнищем торби, які перекидають через плече або через спину коня.

23

Нова Індія — за часів М. Сервантеса так називали порівняно нещодавно (1492 рік) відкритий іспанським мореплавцем Х. Колумбом американський континент.

24

У середньовіччя церква надавала право притулку і забезпечувала недоторканість особи.

25

Святе братство — так тоді називалася поліція інквізиції.

26

Асумбра — міра ємності (2,02 л).

27

Мамбрíн — персонаж однієї з поем Лудовіко Аріосто, мавританський цар, власник чудодійного золотого шолома, який оберігав від поранень.

28

Анжéліка — героїня поеми Лудовіко Аріосто «Несамовитий Роланд».

29

Равель — триструнна скрипка.

30

Єлисейські поля — у грецькій міфології — чудесна країна вічної весни і благоденства.

31

Качупіни — так називали іспанців, що переселилися до Північної Америки, а також людей, які розбагатіли на торговельних операціях з нею; Ларéдо — невелике портове містечко на півночі Іспанії.

32

Василіск — казкова тварина, яка вбиває своїм поглядом; потвора з царською короною на голові, з тілом півня, а хвостом змії.

33

Нерон Клавдій Цезар — римський імператор (54–68 рр.); вважається винуватцем величезної пожежі в Римі 64 р., яка тривала дев’ять днів.

34

Янґýас — містечко в Кастилії.

35

Кóрдова — провінція на півдні Іспанії.

36

Галíсія — історична область у Кастилії.

37

Силéн — у грецькій міфології вихователь і супутник бога виноградарства й виноробства Діоніса.

38

Ґандж — те саме, що й вáда.

39

Піїтика — (заст.) поетика.

40

Алькайд — начальник залоги фортеці.

41

Трапобана — точніше, Трапробана (стара назва острова Цейлон, зараз — острів Шрі-Ланка в Індійському океані).

42

Гараманти — народ, що жив на південь від Нумідії (область Північної Африки, східна частина сучасного Алжиру).

43

Ліценціат — вчений ступінь; у середньовічних університетах проміжна ланка між бакалавром і доктором.

44

У зв’язку з цим, якщо хтось з намови диявола… і таке інше (лат.).

45

Марс — бог війни у римській міфології.

46

Валюші — те саме, що й сукновальні.

47

Аркебуз — старовинна ґнотова рушниця, що заряджалася з дула.

48

Гра слів: «el ansia» означає іспанською як «пристрасть», так і «тортури».

49

Дукат — срібна, а потім золота монета, поширена в ряді країн стародавньої Європи.

50

Мастити п’яти — (жарт.) непомітно щезати звідки-небудь.

51

Пристав — (тут) начальник поліцейської дільниці у сільській місцевості.

52

Каптан — старовинний чоловічий одяг з довгими полами.

53

С’єрра-Морена — 400-кілометровий гірський хребет у південній частині Іспанії.

54

Тих, кого страчувало Святе братство, прив’язували до стовпа і стріляли по них із лука.

55

Мараведí — старовинна іспанська монета.

56

Гранд — дворянський титул в Іспанії (з XVI ст до 1936 року).

57

Корпія — висмикані зі старого полотна нитки, які використовували замість вати як перев’язувальний засіб.

58

Вексель — офіційний борговий документ.

59

Утьопатися — (просторічний вислів) закохатися.

60

Обиватель — (заст.) постійний мешканець якої-небудь місцевості, населеного пункту.

61

Сюзерен — (тут) те саме, що й господар.

62

Соломонів пагорб — пагорб Сулема, що знаходиться на південний захід від м. Алькала де Енерас; його назва латиною — Комплут.

63

Меотійське озеро — старовинна назва Азовського моря.

64

Варіят — (діал.) божевільна людина, дурень.

65

Підспідок — прихована істина.

66

Безум — (поет.) те саме, що й божевілля.

67

Пахóлок — (заст.) те саме, що й слуга.

68

Обгуджувати — говорити з осудом про кого-небудь.

69

Унадився кухоль по воду ходити, поки йому вухо одламали — приказка.

70

Гра слів: прикметник «шляхетна» (ісп. alta) ще перекладається як «висока».

71

Амбра — (заст.) парфуми.

72

Обидник — (заст.) те саме, що й кривдник.

73

Юродство — те саме, що й божевілля.

74

Присмáка — (розм.) вишукані, смачні страви.

75

Цвигати — бити сильним струменем.

76

Паняти — те саме, що й прямувати.

77

Арроба — місцева одиниця ємності рідини.

78

Трилице світило — місяць, який з’являється у трьох фазах.

79

Сонцесяйний — Аполлон, бог світла, наук і мистецтв у грецькій міфології.

80

Проворна гордячка — німфа Дафна, донька землі Геї та бога річок Пенея, яку через переслідування закоханого Аполлона боги перетворили на лавр; Фессалія — історична область у середній частині Греції; Пеней — річка у Фессалії.

81

Різновид покарання тих часів; злочинцям випалювали на руках тавро у вигляді корони.

82

Ескудо — старовинна іспанська монета.

83

Кульбака — (заст.) те саме, що й сідло.

84

Квадрилья — (іст.) збройний загін Святого братства.

85

Кóпати — штурхати ногою.

86

Цар Аграмант — персонаж поеми «Несамовитий Роланд».

87

Штандарт — прапор.

88

Гендель — (ірон.) торг з метою наживи.

89

Ардита — старовинна дрібна монета Кастилії.

90

Октавіан Август — римський імператор у 27 р. до н. е. — 14 р. н. е.

91

Геєна — те саме, що й пекло.

92

Гіпогриф — казкова істота, напівкінь-напівгриф.

93

Канонік — католицький соборний священик.

94

Скит — невеличке поселення монастирського типу.

95

Сішка — щось на зразок рогульки, якою підпирають гілки плодових дерев.

96

Уважний читач легко помітить суттєву неточність щодо названого терміну служби Санчо; досить згадати, що уперше Дон Кіхот виїхав із села «…одного липневого ранку…» (Розділ ІІ), а «щось на зразок векселя», який він підписував у міжгір’ї С’єрра-Морени, було датоване «22 серпня сього року» (Розділ XXV). Відтоді до повернення в село могло минути щонайбільше днів п’ятнадцять. Можливо, Сервантес зробив це навмисно, «наслідуючи» аналогічні помилки в часових термінах, які широко мали місце у лицарських романах його епохи.

97

Автентичний — справжній, такий, що ґрунтується на першоджерелах.

98

Сарагоса — місто на північному сході Іспанії.

99

Ескулап — (жарт.) медик.

100

Пýстинь — те саме, що скит.

101

Forse altri canterá con miglior plettro. — «Інші, можливо, оспівають (це) з більшим поетичним блиском»; вірш із XXX пісні «Несамовитого Роланда» Лудовіко Аріосто.

Загрузка...