Примечания

1

Раис — председатель.

2

Церемонии, которые практиковали знахари при «лечении» больных.

3

Ака — старший брат; вежливое обращение к старшему.

4

Бейт — двустишие.

5

Мулла — священник; мулло — грамотный, образованный человек.

6

Курпача — тонкое одеяльце.

7

Во имя бога! — начальные слова молитвы. Их произносят перед тем, как приступить к какому-нибудь делу.

8

В то время народных судей не выбирали, их утверждали на сессиях городских и районных Советов. — Примечание автора.

9

Марджон — коралл; шаддамарджон — коралловое ожерелье; шаддода — свирепый, жестокий.

10

Мударрис — преподаватель высшего духовного училища.

11

Муаллима-джон — дорогая учительница.

12

Устод — учитель, наставник, мастер.

13

Саркор — бригадир, руководитель работ.

14

Перевод А. Кочеткова.

15

Каты — широкие деревянные кровати.

16

Бекасаб — вид шелковой материи.

17

Газель — лирическое стихотворение, состоящее обычно не более чем из двенадцати бейтов — двустиший с одинаковой рифмой.

18

Перевод К. Липскерова.

19

Хайма — палатка.

20

Перевод В. Державина.

21

Рубаи — четверостишие.

22

Перевод В. Державина.

23

Офтоба — узкогорлый кувшин с длинным носиком.

24

Рустам — герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме» и многих других эпических сказаний персов и таджиков.

25

Ракъат — цикл телодвижений и молитвенных формул, из которых состоит намаз — ритуальная молитва мусульман.

26

Ширчай — чай, заваренный в горячем молоке, куда кладется коровье масло и соль, иногда и черный перец.

27

Тамбур и дутар — струнные музыкальные инструменты.

28

Перевод В. Державина.

29

Шерхон — лев из львов.

30

Марджона — женское имя, распространенное у среднеазиатских цыган. — Примечание автора.

31

Бону — хозяйка, дама, госпожа; приставка, обозначающая уважительное отношение к женщине.

32

Сурнай и карнай — музыкальные духовые инструменты.

33

Перевод В. Потаповой.

34

Муаллим — учитель, преподаватель; вежливое обращение к уважаемому человеку, известному своей образованностью.

35

Перевод В. Потаповой.

36

Табиб — знахарь.

37

Перевод К. Липскерова.

38

Меджнун — буквально; безумный, одержимый; герой широко распространенной на Востоке легенды и многих поэм о любви Лейлы и Меджнуна.

39

Кутап — загон для овец.

40

Камчин — плеть.

41

Сандал — жаровня под низеньким столом или табуретом, покрытым большим одеялом.

42

Хонтахта — низкий, широкий расписной стол.

43

Ураза — пост.

44

Чойджуш — кувшинообразный сосуд для кипячения чая.

45

Яхни — вареное или жареное мясо в холодном виде.

46

Перевод Н. Гребнева.

47

Игра слов: «санг» — «камень», «сангин» — «каменный».

Загрузка...