1

Натрапчиво повтаряне на музикален мотив. — Бел.прев.

2

Полимеразна верижна реакция; метод за намножаване на ДНК и клониране на дискретни гени, който се използва за анализи в медицината и криминологията. — Бел.прев.

3

Рене Магрит (1898–1967), белгийски художник сюрреалист. — Бел.прев.

4

Магически практики, използвани от местното население в Гвиана и отчасти в някои райони на Югоизточна Азия и Малайския архипелаг. — Бел.прев.

5

Карнавал, провеждан в последния четвъртък преди Великите пости. — Бел.прев.

6

Естествено (фр.). — Бел.прев.

7

Bois-caca, bois pouant (фр.) — „смърдящо дърво“, растение, чиито листа се използват в някои магически практики в Мартиника, Гваделупа, Хавай и др. — Бел.прев.

8

Проклятие, магия за смърт; arret (фр.) означава „присъда“, забрана, а също и „амулет“; envoi — изпращане, известие, наричане, вменяване; envoyer — пращам някого (по дяволите), нанасям (удар), отървавам се, избавям се от някого. — Бел.прев.

9

Цитат от стихотворението „Към читателя“ в „Цветя на злото“ от Бодлер. — Бел.прев.

10

Острови южно от Нова Зеландия, открити в 1800 г. от английския капитан Хенри Уотърхаус; наречени са така, защото географски са точно „от обратната страна на Земята“ спрямо Англия — Бел.прев.

11

Произведение на Х. Лъвкрафт, издадено от „Аркам Хаус“ през 1939 г. — Бел.прев.

12

Стихосбирка от американския писател Робърт Хауърд. — Бел.прев.

13

„Shunned House“, първата книга в областта на фантастиката. Отпечатана е през 1928 г., но се смята за публикувана едва през 1961 г., когато биват подвързани 300-те готови комплекта. Около 150 от тях придобива Робърт Барлоу, журналист и колекционер. — Бел.прев.

14

Потомци на френски преселници, съставляващи голяма част от населението на американския щат Луизиана. — Бел.прев.

15

Религиозна група, възникнала в Англия през 1747 г., разклонение на квакерите. — Бел.прев.

16

Митологичен дървосекач, за когото се е вярвало, че е гигант с необичайни умения; живеел в малкия провинциален град Биър Лейк, Мичиган. — Бел.прев.

17

Название на религията на африканците от Нигерия, от исп. „Пътят на светците“. — Бел.прев.

18

Друго име на Църквата на Мормоните по името на Джеймс Странг, провъзгласил се за лидер. — Бел.прев.

19

У. Ървинг (1783–1859): американски есеист, биограф и историк на ранния 19 век. — Бел.прев.

20

Р. Ларднър (1885–1933): американски журналист. — Бел.прев.

21

Какво удоволствие (фр.). — Бел.прев.

22

Учителю (фр.). — Бел.прев.

23

Лоши, много лоши (фр.). — Бел.прев.

24

Амулет, съдържащ автентични традиционни корени и символични съставки, сложени в торбичка от трикотажна материя. Всяка е направена с молитва. — Бел.прев.

25

Растение от семейството на сладкия картоф, чиито корени се използват за приготвяне на амулети за привличане на късмета, парите и за постигане на надмощие. — Бел.прев.

26

Американски писател и карикатурист (1904–1991). — Бел.прев.

27

Kool-Aid е разтворима напитка, но изразът „да пиеш една куул-ейд“ става крилата фраза след зловещите събития в Джонстаун на 18 ноември 1978 г., когато 918 души от сектата на „пастор“ Джим Джонс по негова заповед едновременно се самоубиха с цианид, разтворен в тази напитка. — Бел.прев.

28

Обиден хаитянски израз за хомосексуалист. — Бел.прев.

29

Строго охранявана военна база в Южен Кентъки. Там се съхранява златният резерв на САЩ. — Бел.прев.

30

Братко мой (фр.). — Бел.прев.

31

Мярка за дължина, равняваща се на около 5 метра. — Бел.прев.

32

Това е знакът (лат.). — Бел.прев.

33

Компания за производство на конфекция. — Бел.прев.

34

На място (лат.). — Бел.прев.

35

По-полека, за бога — по-полека (фр.). — Бел.прев.

36

Тропическо дърво. — Бел.прев.

37

Сбогом (фр.). — Бел.прев.

38

Разкарай се, говедо (фр.) — Бел.прев.

39

Главният кораб на църквата. — Бел.прев.

40

В ирландските легенди — женски дух, който издава тъжни протяжни звуци като предупреждение, че някой скоро ще умре. — Бел.прев.

41

Джей Едгар Хувър (1895–1972). Първият директор на ФБР. — Бел.прев.

42

Блестящ инженер и пълководец от времето на Гражданската война. — Бел.прев.

Загрузка...