1

По изключение прологът, единствен, е преведен от руски — Собрание сочинений М. Рида, том VI, Москва 1958.

2

Остров Ямайка води името си от древното индианско название „Шамайка“, означаващо „Остров на изворите“, което и досега се използува в художествената книжнина. Бел.прев.

3

Наименование, дадено от Христофор Колумб, на група острови в Атлантическия океан, недалече от американския и мексиканския бряг, включващи между другото остров Ямайка, Антилските острови, Бахамските острови и т.н. Бел.прев.

4

Александър Гордън Лейнг — шотландец, изследовател на Африка (1793–1826). Бел.прев.

5

Мънгоу Парк — шотландец, изследовател на Африка. (1771 — 1806). Бел.прев.

6

Смит на английски означава „ковач“ и издава, че някой в рода е бил обикновен занаятчия, затова името е изкълчено на Смиджи с цел да се облагороди. Бел.прев.

7

Хъмпти-Дъмпти е един непохватен шишко, който строшил едно яйце, в една английска детска песничка под формата на гатанка, чийто отговор е именно думата „яйце“. Бел.прев.

8

Марк Габий Апиций (14–39) — римски чревоугодник и епикурец.

9

Уилям Уилбърфоурс (1759–1833) — английски човеколюбец и държавник, успял да премахне по законодателен път търговията с роби в английските колонии. Бел.прев.

10

Томас Кларксън (1760–1846) — английски борец за премахване на робството в колониите. Бел.прев.

11

Crambo (развален испански) — по дяволите! — Бел.прев.

12

J.J. — английски инициали на търговеца на роби Джейкъб Джесурън. Бел.прев.

13

Caray (исп.) — проклятие!

14

Demonios (исп.) — дяволи!

15

Caramba (исп.) — по дяволите! Бел.прев.

16

Cosita (исп.) — нищожество!

17

Vaya (исп.) — хайде! Бел.прев.

18

Робин Худ — герой от английския народен епос; средновековен разбойник и закрилник на сиромасите; той се е подвизавал в Шеруудската гора в средна Англия, където е водил волен живот, напомнящ живота на нашите хайдути.

19

Литъл Джон — предан лейтенант на Робин Худ. Бел.прев.

20

Maldito (исп.) — клетник. Бел.прев.

21

Джоузеф Мантън — английски производител на оръжие (1766–1835). Бел.прев.

22

„Лесно е да се слезе в Аверн, но не и да се излезе“ — стих от Вергилиевата „Енеида“.

Аверн е езеро в Южна Италия, недалече от Неапол, в кратера на угаснал вулкан. Древните римляни са смятали, че там се намира входът за подземния свят. Бел.прев.

23

Кингс Бенч — наказателното отделение при Върховния съд в Англия, което е съдило по обичайното право; с оглед на контекста — затворът към този съд.

24

Олд Бейли е главният наказателен съд в Лондон, намиращ се на едноименната улица, недалече от катедралата „Св. Пол“. Тук трябва да се разбира затворът при този съд. Бел.прев.

25

Carica papaya.

26

Cecropia peltata. Бел.ав.

27

Melia azedarach.

28

Leterus leucopteryx.

29

Euphonia Jamaicus.

30

Mellisuga humilis.

31

Merula Jamaiceasis.

32

Philiogronus armillatus.

33

Ср. „Cassell’s Natural History“, vol. III, p. 119.

34

Turdus mustelinus.

35

Hylades. Бел.ав.

36

Игра на думи, тъй като на английски думата „фунт“ означава едновременно монетна единица и мярка за тегло, равна на 453 г. Бел.прев.

37

Guazuma ulmifolia.

38

Pariti elatum.

39

Bursera Jacq.

40

Cecropia peltata. Бел.ав.

41

Typhlops. Бел.ав.

42

Caladium.

43

Ecbites suberecta. Бел.ав.

44

Ямайският син гущер и наподобяващият нашият слепок змиевиден гущер „стъклена змия“ (Ophisaurus ventralis), когато бъдат нападнати, оставят в своите врагове опашките си, на чието място израстват нови.

Неуките суеверни роби са ги считали за безсмъртни. Бел.прев.

45

Fevilles cordifolia. Бел.ав.

46

Vayate (исп.) — хайде! Я гледай! Бел.прев.

47

Vaya (исп.) — хайде! Така ли! Бел.прев.

48

Por Dios (исп.) — бога ми! Бел.прев.

49

Demonios (исп.) — по дяволите! Бел.прев.

50

Valga me Dios (исп.) — бог да ми е на помощ! Бел.прев.

51

Santa Virgen (исп.) — света дево! Бел.прев.

52

Quién es? (исп.) — Кой е?

53

Dueño (исп.) — господар.

54

Ladrón (исп.) — разбойник.

55

Ganadero (исп.) — чифликчия, животновъд. Бел.прев.

56

Vamos (исп.) — да вървим! Бел.прев.

57

Уилям Хогарт (1697–1764) — английски художник и майстор на медни гравюри. Бел.прев.

58

Игра на думи: удълженото окончание към фамилното име „джей“, означава на английски птицата „сойка“ и в преносен смисъл „дърдорко“. Бел.прев.

59

Ingeniero (исп.) — плантатор. Бел.прев.

60

Ingenio (исп.) — плантация. Бел.прев.

61

Judio (исп.) — евреин. Бел.прев.

62

Compadre (исп.) — побратиме. Бел.прев.

63

Alcaldes (исп.) — градски съдия. Бел.прев.

64

Vomito prieto (исп.) — жълта треска. Бел.прев.

65

Hombre (исп.) — човече. Бел.прев.

66

Esta noche o nunca! (исп.) — нощес или никога! Бел.прев.

67

Mira (исп.) — погледни! Бел.прев.

68

un caballo (исп.) — един кон. Бел.прев.

69

alforjas (исп.) — дисаги. Бел.прев.

70

Rancho (исп.) — колиба. Бел.прев.

71

Camarada (исп.) — друже. Бел.прев.

72

Mátalo! Mátalo! — Убий го! Убий го! Бел.прев.

73

Pyrophorus noctilucus. Бел.ав.

74

Santissima Señora (исп.) — Пресвета Богородице! Бел.прев.

75

Santa madre (исп.) — света майко! Бел.прев.

76

1 кварта = 1,136 литра. Бел.прев.

77

Негърът иска да каже „антидот“ — „противоотрова“. Бел.прев.

Загрузка...