Яцек Котлица

В стогу сена

Деля белый свет надвое

бредем туда

куда глаза глядят

как будто оказаться можно

всюду

И там где море огибает наши звезды вплавь

на в прах развеянном пляже

и на скошенном лугу

в стебельках еще некогда зеленой травы

которую

кто-то когда-то будто бы во сне

воскресил вокруг нас

в стогу покинутого сена

наткнулся на иголку твоей ресницы

и поранил ею безымянный палец

и в сердцах заклял навеки тебя и меня

чтобы свиделись мы когда-нибудь снова

в пекле развеянного памятью сена

и занялись без остатка собой

все мосты что сзади сжигая

без сожаленья без сожаленья

Перевод В. Максимова.

Эпизод

Австрийский поэт Райнер Мария Рильке

прибыл туда 16 июля 1898 года (дату сию

навеки запомнил достопочтенный билет)

объятый пылом своей поэзии

любовью к прекрасной госпоже Лу

очарованный суровостью окрестностей

(Сопотскому курорту всегда везло

на шальных гостей

поэтов женщин-недотрог игроков

ставящих на одну карту)

Он слышал топот забористого языка

как рыцарский галоп

а также скрежет кашубщизны

в славянском запеве

О Польше ни единого слова

Он пишет стихи о людях никому не ведомых

о холоде моря

о мраке звезд

о глубинах разлуки

о молчащих скрипках праотцев этой земли

неутомимых в деянии

Рильке возвращается в эти края еще раз

18 июня 1899 с проектом

раны в сердце

Прекрасной госпожой Лу драпирует

прохладцу угасших страстей

и остывший песочек пляжный

Поэт

покидает курорт 27 июня

того же года

дабы не возвратиться никогда

И след его

смытый волной

пропадает без вести

Перевод В. Максимова.

Колыбельная

Кончился день — вянут цветы в ладонях

возвращаются эха как меднокрылые птицы

в ритмы глаз твоих и дневные заботы

покатились из них осыпаясь в цветы

спи усни: колокола умолкают

падают наземь звуки бронзою застывая

коршун крылья раскинул и недвижимый замер

воздух черня опереньем

спи усни: луна расчесала хлеба и травы

на березах кора превращается в мрамор

поднял топор лесоруб и медленно опускает

у косарей из рук выпадают косы

мне пора пробуждать античные хоры

ночь светла словно клавиатура

Перевод Л. Цывьяна.

Там, где всегда

Даже если ты опоздаешь

на много долгих минут

и вовремя не придешь туда

где всегда

(запомни тот перекресток!)

если вдруг собьешься с дороги

по пути: если разлюбишь

и внезапно

в мимолетном недуге

без предупреждения оправдания повода

в середине жизни

не написав в письме

ничего

кроме привычной строки про любовь

и подписи — покинешь

и даже если не получу

письма от тебя

и не услышу из уст твоих —

выйду к тебе на свидание

Перевод Л. Цывьяна.

Экскурсия

Прошу сосредоточиться

и разинуть рты

где-то в этих местах

облака спрессованного света

Одежду лишнюю прошу оставить

нам предстоит изрядный

подъем в гору

чтобы все увидеть

нужно идти вверх

к белым кручам

где воздух разрежен

Это край удивительных известняковых гор

в которых месторождения

платины и золота

Ну а мостки ведут к подземным ямам

Перевод Н. Карповой.

Берег

Здесь — над морем своим

засмотрюсь поражаясь

птицам вплетенным

в прибрежный высокий тростник

словно открылись глаза

стали вдруг различаться

странствующие янтарной осенью

чайки что кружат над морем

чайки в воздухе чертят

белый огромный парус

и вот острокрылая птица

проносится мимо меня

Перевод Н. Карповой.

Икар — Сент-Экзюпери

Упал

в простреленном крыле дыра —

отверстая небесная глазница

Хлопал руками от стужи —

иней лежал в пещерах Ласко —

и рухнул

на живые колени металла

касаясь земли

виском со свежей сединой

Кружило его

и он накренился

к кривому зеркалу моря

со всплывшими рыбами

промелькнул

запрокинувшим голову в небо Икаром

двойником

легендарного летуна

словно ищущим в воздух

крылья

Перевод Н. Карповой.

Загрузка...