Глава 18

Дорсет, июль 2018 года


Когда Мелисса вошла в церковь, Редж прикреплял к стенду отвалившуюся фотографию. День подходил к концу, через час деревню должны были закрыть на ночь.

— И снова здравствуйте, — сказал гид, приподняв бровь. — Вы все никак не расстанетесь с нами.

Приближаясь, Вероника приветливо помахала старику.

— У этих туристов такие шаловливые руки. В этом наша проблема. — Редж указал на снимок, вдавливая в него последнюю кнопку. — Не могут они просто смотреть, обязательно надо подойти и потрогать.

— Ho ведь это не оригинальные снимки? — Мелисса подняла на лоб солнцезащитные очки.

— Разумеется, копии. И почему это власть имущие не могут решиться заламинировать стенды, чтобы снимки не падали. Дайте я угадаю. — Редж склонил голову набок. — У вас остались вопросы касательно моды?

— Простите меня, — смутилась Мелисса. — Это была выдумка.

— Знаю, — засмеялся Редж. — Я сразу догадался, что вы приврали. Ваш приятель-историк не похож на того, кто делает документальные фильмы про женскую моду. Он больше по танкам да кораблям.

— Правда? — спросила Мелисса.

— Да. А вы не видели его передач?

Мелисса покачала головой.

— Он хорош, — продолжил Редж. — Интересно рассказывает, а без этого никак, если хочешь работать в телике. Итак, чем я могу вам помочь? Не против, если мы сядем? У меня есть печенье с ванильным кремом и чай в термосе, могу предложить.

Мелисса последовала за стариком, и они присели на массивную скамью в первом ряду. Она отказалась от чая, но взяла печенье и грызла его, пока старик наливал себе чуть теплого чая.

— Проторчал тут весь день. Но приходится.

Мелисса взяла второе предложенное печенье: — Спасибо. Я, вообще-то, не ем сладкого. Талию берегу, — сообщила она, оценивая взглядом пакетик и прикидывая, прилично ли будет стащить еще одно печенье.

Редж выжидающе посмотрел на нее:

— Слушаю вас. Я же вижу, что вам страсть как хочется меня о чем-то спросить.

— Да, хочется. Но, боюсь, дело не касается фермеров или рыбаков. Не возражаете?

Реджи фыркнул в чашку от термоса.

— Переживу как-нибудь, — сказал он. — Выкладывайте.

Мелисса глубоко вздохнула. Ей снова показалось, что она тронулась умом.

— Я хотела расспросить вас о том, что вам известно об Альберте и Веронике Стэндиш.

— Вас интересует что-то конкретное? — уточнил старик.

— Ну, например, я бы хотела узнать, что стало с хозяйкой поместья после войны. Нет, не совсем так. — Мелисса набралась смелости. — Посмотрите на этот снимок, — сказала она, вставая. Гид поднялся и пошел за ней. — Обратите внимание на их руки: сэр Альберт прямо впился в ладонь жены. Он слишком крепко ее держит, у него даже костяшки побелели. А ее лицо…

Редж присмотрелся.

— Она как будто напугана, — медленно произнес он. — Я сам давеча об этом думал.

— Вот! — воскликнула Мелисса. — Вот же! Эта фотография меня тревожит.

Редж развернулся и пошел обратно к скамьям. Мелисса присоединилась к нему и взяла очередное предложенное печенье.

— Для того, кто не ест сладкого, вы очень быстро с ним расправляетесь, — заметил гид.

Мелисса улыбнулась, держа в руке ванильное печенье.

— Итак, в чем ваш вопрос ко мне? — уточнил Редж. — Хотите знать, был ли сэр Альберт нехорошим человеком? Да, был, насколько я помню. Хотите знать, поднимал ли он на нее руку? Не имею понятия, дорогуша. Хозяин не был приятным человеком. Матушка моя его ненавидела и побаивалась находиться рядом. Во время войны, когда управляющий поместьем ушел на фронт, сэр Альберт сам приходил за рентой. Матушка настолько опасалась оставаться с ним наедине, что отпрашивала меня из школы, притворяясь, будто я захворал, лишь бы не быть одной. Отец мой тогда работал в поле, ему было некогда. В тот год, когда реквизировали деревню, мне исполнилось шесть, так что я мало что помню.

Мелисса задумалась.

— Вы что-нибудь помните про нее? Про них обоих? Я пытаюсь выяснить, куда отправилась леди Вероника. Если, конечно, была жива. Увидев этот снимок, я всерьез испугалась, что муж убил ее и ему это сошло с рук. Сцена на фотографии выглядит довольно зловеще. Но нам удалось обнаружить только вырезку из газеты, где было сказано, что после отъезда Стэндиш ушел в отставку из парламента. Про Веронику ни слова. Как-то все это подозрительно. — Мелисса поймала себя на том, что начинает горячиться.

— В день отъезда она была со всеми остальными. Это я точно запомнил, — сказал Редж. — Одно из моих самых ранних воспоминаний. Нас было сотни две, все на чемоданах. Повозки и грузовики, которые предоставила армия, стояли загруженные нашими пожитками и готовые к отъезду. Такое трудно забыть. — Он отпил чаю. — Я не особо в курсе того, что с ними произошло потом. Нет, вру: я совсем ничего не знаю о том, что с ними произошло. Хотя… — Он выпрямился, мысленно воскрешая картины далекого прошлого. — Кажется, за день до отъезда или за пару дней, сейчас трудно сказать, мы с братом застали ее, леди Веронику то есть, там, где ей не следовало быть.

Мелисса пристально глядела на Реджа в ожидании продолжения.

Он заговорил:

— Мы были детьми. Я, мне тогда было годков шесть, и Джон. Ему стукнуло восемнадцать. Он только что получил призывные документы, это я отчетливо помню. Уроков в школе не было: начались рождественские каникулы, но школу в любом случае закрыли навсегда.

Мы с Джоном отправились на последний обход. Мы частенько браконьерствовали на землях Стэндишей. В основном пробивались фазанами. Мой брат был отличным стрелком, а я быстро бегал. Он подстрелит, я подберу, и мы смываемся. — Редж смотрел мимо Мелиссы, словно вглядываясь в те давно минувшие дни. — Перед самым отъездом из деревни мы решили устроить отходной пир и «позаимствовать» у хозяев чуть побольше дичи.

Редж отпил остывшего чая и скривился. Он предложил Мелиссе очередное печенье, и она было потянулась за ним, но потом передумала, решив, что хватит объедаться.

— И что вы сделали? — спросила она.

— Господа владели пляжным домиком. Учтите, что пляж был частный, — скорее, бухточка. Вот-вот туда должны были нагрянуть военные и все реквизировать, поэтому мы с Джоном решили напоследок заглянуть в окрестный лесок. Мы в тот день охотились, и Джон предложил посмотреть, не осталось ли чего после Стэндишей. Кстати, брат был по уши влюблен в леди Веронику. Однажды она помогла ему подняться, когда его посреди деревни сбросила лошадь и все потешались над ним. Джон считал ее самой красивой женщиной в мире. Она была доброй, надо отдать ей должное. И привлекательной. Взгляните только на это лицо. — Старик указал на фото и присвистнул. — Хотя я с ней почти не встречался.

Мелисса понимала, почему Вероника привлекала мужчин. Она обладала поразительной внешностью.

— Так вот, с тех пор, как она помогла Джону, он просто бредил ею, без конца говорил о леди Веронике, думал о ней, а потом опять заводил разговор про нее, и я уже был готов уши себе оторвать, лишь бы не слушать его. Мы спали в одной комнате, и брат постоянно изводил себя думами о ней… Ну, вы меня понимаете.

Мелисса засмеялась, прикрыв глаза. Интересный поворот.

— Простите за прямоту. Джон гулял с одной девчонкой из деревни, но едва леди Вероника улыбнулась ему и протянула руку помощи, он забыл про свою девушку и влюбился без памяти. Дорин — так, кажется, звали ту другую девушку. Или Джин? Так вот…

Мелисса предпочла бы, чтобы Редж держался поближе к делу.

— И вы увидели ее… леди Веронику? — подсказала Мелисса.

— Ну да. Короче, мы отправились к домику, что требовало немалых усилий, доложу я вам. Чертовы ступеньки в скале — это был настоящий кошмар. Имейте в виду: даже не думайте туда соваться. Там сейчас забор, да и заросло все. Так вот, пошли мы туда. Добирались сто лет. Я не знал, что в домике кто-то есть, поэтому, увидев их, перепугался до смерти. Тогда я не понял, что там происходило, а сейчас-то знаю. Хе-хе, уж точно знаю, — с улыбочкой добавил он. — Но тогда я только запомнил, как Джон оттащил меня и подгонял всю дорогу до деревни. Последние несколько улиц до дома брат несся, рыдая навзрыд, и я едва за ним поспевал.

Мелисса не поняла:

— А что там было?

Редж посмотрел на нее как на дурочку.

— Сами-то как думаете? — спросил он, выгибая для пущего эффекта брови. — Они занимались этим самым. — Редж с торжествующим видом отхлебнул чаю, но тот совсем остыл, и старик скривился.

— Кто они? Вероника и Альберт?

— Ну, поначалу мы так и подумали, что там леди Вероника и сэр Альберт. Я только мельком увидел ее лицо, а потом брат оттолкнул меня от окна, хотя сам продолжал смотреть. На нем лица не было. Он ведь втайне надеялся, что хозяйка полюбила его после мимолетного знакомства. Как он заблуждался, бедный малый. На какое-то время Джон совсем расклеился. Он-то считал ее ангелом. Но, застигнув за таким делом, понял, что она такая же смертная, как и все мы.

— С кем? — спросила Мелисса, теряя терпение. — С кем она занималась сексом?

— Ну, — ухмыльнулся Редж, — тут мы дошли до самого интересного. Пока мы возвращались домой, Джон ничего не говорил, а я не понял, что увидел. Но как только мы перешагнули через порог нашего дома, брат побежал на кухню и кинулся к матушке. Я стою в дверях сбитый с толку, а Джон взахлеб вываливает ей, как застал леди Веронику, которая занималась сексом в пляжном домике, да как он опустошен, как безумно любит ее и как не может поверить, что она так с ним поступила. У брата буквально истерика случилась, понимаете? Так вот, мать пытается вставить хоть слово, а Джон продолжает причитать, что Вероника занимается любовью в пляжном домике со своим мерзавцем мужем, хотя всей деревне известно, какое он чудовище. И тут я заглядываю за угол и вижу, что она не могла там быть со своим мужем.

— Почему же? — У Мелиссы перехватило дыхание.

— Потому что за нашим кухонным столом сидит и пересчитывает полученные от матери денежки, весь белый как полотно, а глаза размером с блюдца, сам сэр Альберт Стэндиш.

Загрузка...