Глава 23

Дорсет, июль 2018 года


На следующее утро Мелиссу разбудили солнечные лучи, проникшие сквозь неплотно закрытые шторы. Жмурясь от яркого света, Мелисса села на кровати и потянулась за бутылкой минералки, стоявшей на прикроватном столике. Выпив всю воду до последней капли, она пожалела, что не оставила пару глотков, чтобы запить парацетамол, который собиралась принять: после вчерашних возлияний за ужином с Гаем голова была тяжелая.

Мелисса открыла кран в ванной, запила таблетку холодной водой и глянула на себя в зеркало. Ну и вид! Сколько же она приняла вчера? Вроде бы не так уж много. Видимо, проблема была в том, что, пытаясь компенсировать урон, нанесенный талии печеньем, за ужином она ограничилась одним салатом. А может, дело все-таки в вине.

Когда Мелисса спустилась к завтраку, сердце у нее екнуло при виде сидевшего за столом Гая. Он надел очки в черепаховой оправе и выглядел теперь совершенно по-другому: этакий супер-сексуальный ученый. Волосы упали ему на лицо, но он не удосужился их поправить. Так или иначе, сегодня Гай выглядел еще лучше прежнего, в отличие от нее.

— Я тебя не сразу признала, — присаживаясь, заметила Мелисса.

— Обычно я ношу линзы, но с утра глаза слезятся. — Он откинул волосы от лица.

— Похоже, я вчера позволила себе немного лишнего, — призналась Мелисса.

— Я тоже, — кивнул он. — Но крепкий кофе и парочка таблеток болеутоляющего нас точно спасут.

Гай налил ей дымящегося кофе, который начал действовать с первого же глотка.

Официантка принесла тосты, и оба набросились на белый хлеб, проигнорировав более полезную версию с отрубями. Изучив меню, они предпочли плотный английский завтрак с яичницей, жареной колбасой и всем остальным.

Когда официантка удалилась, Гай наклонился к Мелиссе:

— Моя вчерашняя идея, возможно, не такая уж удачная. Честно говоря, теперь она кажется мне ужасной.

— Что за идея?

— Вчера я упомянул катер, который тут держу, и предложил тебе покататься.

При мысли о катере, раскачивающемся на морских волнах, отравленный алкоголем желудок Мелиссы взбунтовался.

— Ой, правда? Прямо сейчас?

— Ну нет. — Гай поднял очки на лоб, потер глаза и засмеялся. — Как насчет после обеда? Утром я должен навестить бабулю. Тебе не обязательно со мной ходить: посиди тут на солнышке или поспи в номере, пока не пройдет похмелье. — Он улыбнулся краем рта, опуская очки обратно на нос. — А я зайду за тобой позже, если хочешь. Не забудь захватить купальник.

— Ладно, — согласилась Мелисса. — Но я бы с удовольствием поехала с тобой в больницу. Если тебе моя компания не помешает.

— Отнюдь, — широко улыбнулся он.

— Но я бы не хотела путаться под ногами и расстраивать Анну. В тот раз она была немного… не в духе.

— Да она просто устала, и к тому же ее мучают боли. Хотя бабуля такая стойкая, что никогда не признается в слабости. Думаю, ей не помешает женское общество. Моя мать тоже постоянно навещает ее с момента приезда в Дорсет, но она слишком суетится, и они с бабушкой не очень ладят: по-моему, мама слегка пугает свою свекровь. Поехали со мной: я уверен, бабуля будет рада тебе.


Выпив целый литр кофе и подобрав с тарелок последние крошки, Гай и Мелисса приготовились двинуться дальше. В больнице их направили в гериатрическое отделение, куда перевели Анну.

— А, это вы! Прекрасно! Вы видели, куда меня запихнули? — пожаловалась она, когда Гай в сопровождении Мелиссы вошел к ней в палату.

— Зато тут поспокойнее, — заметила Мелисса.

— Ну разумеется, дорогая, это же палата для стариков. Комната ожидания Господа. — Анна улыбнулась Мелиссе и поцеловала в щеку внука. — Рада тебя видеть, дорогой Гай. Твоя мать, как всегда, хлопочет. Я послала ее за журналами, это займет ее на некоторое время. Я вижу, ты тоже вернулась, — обратилась Анна к Мелиссе. — Итак, ребятки, выкладывайте, что между вами происходит. И побыстрее, пока не пришла моя невестка и не начала тут мельтешить. Так у вас?..

У Мелиссы зарделись щеки, а Гай заерзал на пластиковом стуле.

— Нет, ба. Она просто… э-э, мы с Мелиссой друзья.

— Ну ладно. Но она очень привлекательный друг. У тебя есть бойфренд, дорогуша? — Анна повернулась к Мелиссе.

— Как вам сказать… Нет. — Отвечая на неожиданный вопрос Анны, Мелисса выпрямилась. — У меня был бойфренд. Несколько дней назад. Но теперь нет. — Мелисса поморщилась, сама не понимая, зачем разоткровенничалась.

Анна вопросительно смотрела на нее, ожидая продолжения, но Мелисса молчала.

— Любопытно, — заметила Анна.

Тут появилась мать Гая.

— О, дорогой, ты здесь. Как это мило! И с тобой подруга. Очень приятно с вами познакомиться.

Мелисса протянула руку матери Гая.

— Здравствуйте, я Мелисса.

— Анна рассказывала мне про вас. — Мать Гая, пожав Мелиссе руку, продолжала держать ее ладонь. — Меня зовут Кэтрин.

Она тепло улыбнулась Мелиссе, и та разглядела общие с сыном черты. У обоих было располагающее выражение лица и волосы одинакового оттенка темно-русого цвета.

Повернувшись к Анне, Кэтрин сказала:

— Я купила «Пиплз френд» и «Гудхауски-пинг». Не знала, какой лучше, поэтому взяла оба. Тебе еще что-нибудь нужно? Может, поправить подушки поудобней? Принести тебе чаю из кафетерия? Я могу еще раз сходить, мне не трудно.

— Нет, дорогая, спасибо, не надо. — Отвечая невестке, Анна говорила утомленным голосом, явно раздраженная ее суетой.

Мелисса подскочила:

— Кофе займусь я. Пойду куплю. Кому чего захватить? — После вопроса про бойфренда Мелисса испытывала неловкость, и ей хотелось поскорей исчезнуть. Она приняла заказы и удалилась.


— А она красотка, — заметила Анна. — Она тебе нравится? — В голосе бабушки читалась нескрываемая надежда.

Гай кивнул:

— Нравится. Она милая. — Он поспешил сменить тему: — Мы тут затеяли небольшое расследование… Он хотел было упомянуть Веронику Стэндиш, но передумал и сказал: — По истории Тайнхема.

— Ну давай, — подбодрила его Анна. — Я же вижу, ты хочешь меня о чем-то спросить. — Мать Гая с любопытством смотрела на них. — В тот последний день кто еще находился в доме? — спросил Гай. — Тот, кто не должен был там находиться.

— Нет, дорогой, никого не было. Только мы.

— Э-э… я слышал, что Вероника, возможно, не была верна своему мужу на все сто процентов. Мы считаем, что она могла сойтись с одним из жителей деревни, вот я и подумал…

— Кто тебе такое сказал? — вскинулась Анна.

Гая поразил резкий тон бабушки.

— Ну, это длинная история… однако…

— Боюсь, нет никакой истории. Тебя ввели в заблуждение, — сердито заявила она.

— Я понимаю, дело очень давнее, бабуль, но постарайся припомнить тот день, — еще раз попытался он. — Был ли с вами кто-нибудь посторонний? Тот, кого при обычных обстоятельствах в доме не видели? Может, ты слышала, что Вероника с кем-то встречалась в пляжном домике на берегу бухточки или еще где?

— Что за пошлые намеки, Гай? — возмутилась Анна. — Мне странно слышать такое от тебя — человека, который следует логике, цифрам и фактам. Откуда ты набрался таких сплетен?

— Прости, бабуль, — смутился Гай, огорченный бабушкиной отповедью. Он вновь ощутил себя ребенком, который без спросу наелся конфет перед воскресным обедом. — Я как пес, ухватился за кость, — признался он. — Я готов отступить, но есть еще кое-что. Я нашел вот это.

Гай вытащил из сумки ноутбук и подождал, пока загорится экран, после чего повернул его к Анне. Увидев снимок и прочитав подпись к нему. — «Сэр Альберт и леди Вероника Стэндиш наслаждаются приятным вечером на новогоднем балу у леди Ньюланд», — пожилая женщина нерешительно улыбнулась.

— Это было в газете за январь сорок четвертого года, — объяснил Гай. — Я подумал, что тебе будет интересно увидеть фотографию.

Анна удивленно вскинула брови.

— Я никогда… — произнесла она и умолкла на полуслове.

— Ты ее уже видела? — спросил Гай.

— Нет, не видела, — Анна покачала головой.

Реакция бабушки поставила Гая в тупик.

— Леди Вероника выглядит отлично, — заметил он.

— Да, дорогой, я всегда считала ее красавицей.

— Так я и думал, — сказал Гай и захлопнул крышку ноутбука.


Когда они с Мелиссой сели в машину, Гай пересказал бабушкины слова.

— Тебе не кажется, что мы идем по ложному следу? — спросил он.

— Именно так мне и кажется, — ответила Мелисса. — Признаюсь, я считала, что муж сотворил с Вероникой нечто ужасное. Но теперь я так не думаю. Он притащил ее на новогодний бал, ушел из парламента, а потом… ну, я не представляю, что было потом. Твоя бабушка утверждает, что Вероника писала ей и у нее все было хорошо. Так что… у меня ощущение, что мы заплутали. Или тут что-то другое, но я не представляю, что именно.

— У меня такое же чувство. Чего-то не хватает. Но мне кажется, что правда, которую мы в конце концов обнаружим, нам совсем не понравится. — Гай глянул на Мелиссу. Она сидела опустив голову и прикусив губу. — Ты расстроилась? — встревожился он.

— Пожалуй.

— Хочешь бросить все это?

— Нет! — Мелисса вскинула голову. — Нет, вовсе нет. Просто… — Ей очень хотелось рассказать Гаю о том, как несчастна была ее мать, о постоянных ссорах родителей, об их вечной неудовлетворенности. Ей хотелось объяснить, почему ей так важно убедиться, что у Вероники, совершенно незнакомой ей женщины, все сложилось хорошо: ведь в другой жизни на ее месте могла быть мать Мелиссы или даже она сама.

Но Мелисса не решалась на откровенный разговор. Пока не решалась. Не сейчас. Она не настолько хорошо знает Гая. Незачем взваливать на него свои беды.

— Не обращай внимания, — попросила она. — Я просто дурю. Давай, поехали веселиться. Займемся покупкой книжек.


Книжный магазин Освелла в маленькой улочке городка Лайм-Риджис больше всего походил на тайный рай. Мелисса словно перенеслась в прошлое. Бесконечные ряды полок, набитых книгами, громоздились друг на друга.

Мелисса посмотрела на Гая. У него был такой вид, будто наступили все праздники разом.

— Как ты нашел это место? — спросила она.

— Давным-давно я часто бывал здесь. Хозяин магазина — приятель бабули. Время от времени она приводила меня сюда за новой книжкой, а потом мы покупали мороженое и съедали его на скамейке.

Мелисса залюбовалась мечтательном лицом Гая. Он явно погрузился в воспоминания юности.

— Сколько тебе было лет?

— Около десяти, когда мы последний раз приходили сюда с бабулей. Это было до того, как отец получил новую должность в банке и мы уехали за границу. Меня отправили в школу-интернат, и больше мы тут почти не бывали. До тех пор, пока я не повзрослел и не вернулся по собственной воле. Мне тут очень нравится. И всегда нравилось. Дорсет меня притягивает. Здесь все самое лучшее: живописное побережье, невероятной красоты местность. Короче, книги по местной истории находятся здесь, — быстро закончил он, пока Мелисса, улыбаясь, смотрела на него.

Из-за стеклярусного занавеса из глубины магазина появился пожилой господин.

— Ну здравствуй, — произнес он, приметив Гая. — Какая радость снова видеть тебя!

Гай поприветствовал владельца магазина. Они пожали друг другу руки, обменявшись новостями за долгие годы отсутствия Гая, поговорили о здоровье Анны.

— А кто эта очаровательная молодая леди? — поинтересовался старик.

— Мелисса, это мистер Освелл. Мистер Освелл, это Мелисса, моя подруга.

Они пожали руки.

— У вас замечательный магазин, — сказала Мелисса.

— Благодарю. Я и сам люблю его. Хотя, признаюсь, все это мне уже не по силам. — Он заговорщически повернулся к Гаю: — Подумываю закрыть лавочку и удалиться на покой.

Камерон принялся горячо протестовать и уверять, что закрытие такого прекрасного магазина будет большой потерей.

— Мне кажется, что я работаю тут с сотворения мира, — признался мистер Освелл. Он включил настольный вентилятор и обратился к обоим: — Так чем я могу вам помочь?

— Нам нужны книжки по истории Тайнхема, если у вас такие имеются, — сказала Мелисса.

— Думаю, у меня есть парочка вон там. — Мистер Освелл указал на нижнюю полку. Мелисса наклонилась за книгами, а Гай тем временем решил пройтись по магазину.

Когда Мелисса обернулась, Гай смущенно улыбался, заметив на полках свои книги. Мистер Освелл протянул ему ручку и попросил подписать их.

В это время доставили новый товар. Засучив рукава, Гай устремился на улицу за огромными коробками. Он заносил их в магазин и ставил на прилавок.

Пока Гай трудился, Мелисса разыскала три книжки про Тайнхем и положила их на прилавок рядом с новым товаром.

— Какую берете? — справился мистер Освелл.

— Заверните все, пожалуйста. — В поисках нужных сведений Мелисса не собиралась упускать ни одной книги, которая могла бы содержать их.

— Прекрасно. Большое спасибо, — улыбнулся хозяин магазина.

— Возьмешь сразу три книжки? — Уточнил Гай, ставя на прилавок очередную коробку.

— Ну да, — пожала плечами Мелисса.

Она расплатилась, но задержалась в лавке вместе с Гаем, помогая мистеру Освеллу распечатывать коробки с товаром, снимать упаковку с книг и трамбовать мусор. Гай смял оберточную бумагу в один ком и отнес в подсобное помещение.

Прощаясь с мистером Освеллом, Камерон пообещал больше не пропадать так надолго.

Пока они шли по улице, Мелисса поглядывала на Гая.

— Что такое? — Он раскатал рукава рубашки и посмотрел на нее.

— А ты, оказывается, из хороших парней.

— Ну да, — застенчиво признал он. — Мама мне каждый день об этом твердит.

Мелисса засмеялась. Тут к ним подошла женщина, и Мелиссу покоробило, насколько близко к Гаю та остановилась, нарушая его персональное пространство.

— Здрасьте! Боже мой, это вы! Можно с вами сфотографироваться? — затараторила женщина и тут же встала рядом с историком.

— Разумеется.

— Не возражаете? — Она протянула Мелиссе мобильный, чтобы та сделала снимок. Потом женщина еще немного повосторгалась, после чего Гай простился с ней, и они с Мелиссой вновь зашагали по улице.

— Ты прямо сама доброта. Даже слишком любезен. Что-то с тобой не так. В чем дело? — закинула удочку Мелисса.

Гай смотрел куда-то в сторону, на витрины магазинов.

— Хорошие парни никогда не выигрывают, помнишь? — тихо произнес он.

Мелисса не поняла, о чем речь, и с любопытством уставилась на него.

Между тем они приближались к береговой линии, минуя ряды пляжных домиков, выкрашенных в пастельные цвета, каменный мыс, который Мелисса узнала по телепостановке романа Джейн Остин «Убеждение». У одного из причалов был пришвартован большой белый катер с синей полосой вдоль борта и навесом для капитана. У пристани их приветствовал мужчина с плетеной корзинкой. Гай незаметно сунул ему купюру, и мужчина пожелал им счастливого плавания.

У Мелиссы от неожиданности глаза на лоб полезли. Она представляла себе обычную моторную лодку, а перед ней был настоящий скоростной катер. Она постаралась скрыть удивление, сделав вид, будто ей не впервой кататься на таком роскошном судне.

Не дождавшись ее комментария, Гай спросил:

— Ну как? Прокатимся вдоль берега?

Мелиссе удалось ответить почти небрежно:

— Конечно, а почему бы и нет?

Камерон запрыгнул на катер и повернулся, чтобы помочь Мелиссе, взяв ее за талию, когда она шагнула с пристани. Ступив на палубу, она оказалась лицом к лицу с ним; их взгляды встретились.

Оба на секунду замерли, и Мелисса почувствовала, как у нее колотится сердце. Когда Гай наконец отпустил ее и повернулся, Мелисса быстренько прошла дальше и присела в одно из белых кожаных кресел, стоявших сзади. Она посмотрела на ясное голубое небо над головой и пришла к выводу, что отпуск из провального довольно быстро превратился в очень даже милый. Она глянула, как Гай хлопочет рядом, убирая снасти и канаты, и улыбнулась.

— Я могу чем-нибудь помочь? — спросила она.

— Нет, спасибо, — пробормотал Гай, доставая связку ключей. У меня все под контролем. — Он отпер шкафчики и достал оттуда карты и схемы, после чего пристроился у руля. — Готова? — Он повернулся к Мелиссе, вставляя ключ в зажигание.

Она кивнула и заулыбалась, охваченная радостным предвкушением.

Гай медленно вывел катер из бухты. Когда они оказались в безопасности на открытой воде, он сел на место капитана и позвал Мелиссу:

— Иди сюда ко мне.

Она села рядом. Им едва хватало места на небольшой скамейке, обитой кожей, но Мелисса старалась не обращать внимания на электрические разряды, которые проскакивали у нее по телу, когда их ноги соприкасались.

Гай положил руку на рычаг.

— Хочешь порулить? Я буду следить за скоростью, а ты — управлять.

— Только если ты готов рискнуть своим дорогущим катером.

— Ты справишься, — засмеялся он.

Гай медленно передвинул рычаг скорости вперед, и Мелисса взялась за руль. Ярко светило солнце, ветер трепал ей волосы, пока катер набирал скорость, и Мелисса засмеялась от радости. Гай глянул на нее, изобразил притворный ужас и выжал рычаг вперед, разгоняя катер.

Катер несся по воде, вызывая у Мелиссы крики восторга и заставляя еще крепче держаться за руль. Несколько минут спустя поднялись волны, и катер начал подскакивать на них, как машина на ухабах. Гай снизил скорость и положил руку на руль, принимая управление на себя. При этом он слегка задел пальцы Мелиссы, и она вдруг заволновалась. Все это доставляло ей слишком много удовольствия.

Гай продолжал рулить, сверяя путь вдоль побережья Дорсета с маршрутом по карте. Мелисса же так и осталась сидеть рядом с ним, вместо того чтобы переместиться назад.

Катер прошел мимо абсолютно белой скалы у города Вест-Бэй, а потом Гай показал Мелиссе другие достопримечательности, прежде не знакомые ей. Они промчались вдоль длинного пляжа Чесил-Бич и увидели знаменитый маяк Портланд-Билл. Оставив позади Уэймут, путешественники приблизились к бухте Лулворт и синхронно повернули головы, разглядывая берег.

— Превосходное место, правда? — спросил Гай, заглушая мотор. В бухте стояло по крайней мере два десятка лодок, вокруг которых в кристально чистой воде плавали люди.

— Ух ты! — восхитилась Мелисса. — Тут красиво. Как на Карибах.

— Тебе стоит увидеть деревню. — Гай указал на холм, возвышающийся над бухтой. — Однажды, если захочешь, я тебя туда отвезу.

Мелисса засомневалась, наступит ли когда-нибудь это «однажды» и увидятся ли они вообще после этих суматошных дней.

— Ты взяла с собой купальник? — спросил Гай, прервав ее раздумья.

— Да. Он у меня под одеждой.

— Хорошо. Поищем место поспокойней. — Они миновали Лулворт, а еще несколько минут спустя Гай, справившись по карте, нахмурил брови: — Вроде это тут.

Мелисса приподнялась, разглядывая через водный простор небольшую неприметную бухточку с домиком, притулившимся между скал.

— Но я не могу разобрать, то ли… — Камерон умолк, оглядывая берег в бинокль. — Да, смотри. Домик практически развалился, да и ступеньки в скале выглядят ненадежно, но вроде бы место правильное.

Мелисса ничего не могла разобрать. Чтобы улучшить обзор, она встала.

— Это бухта Тайнхема?

Гай кивнул и, сложив карту, убрал ее в шкафчик.

— Я подумал, что здорово будет посмотреть на него. Сейчас другого доступа к пляжу нет. Из деревни сюда теперь не спуститься, проход закрыт, наверное, из-за этих опасных ступенек. — Гай кивнул в сторону скалы.

— Они легко могут стоить жизни парочке туристов, — согласилась Мелисса.

Гай передал ей бинокль, но она так и не посмотрела в него, пока они подплывали поближе к бухте, маневрируя, чтобы не поцарапать дно катера о подводные камни. Гай заглушил двигатель и выбросил якорь за борт, чтобы их не снесло в море.

— Я представляла, что бухта будет больше. — Мелисса всматривалась вдаль, потом стала изучать водную глубину за бортом. — Может, сплаваем, посмотрим?

— Думаю, там не на что смотреть, но если ты такая смелая, давай попробуем. — Перегнувшись через борт, он попробовал рукой воду и вздрогнул: — Вода в Британии холодная независимо от времени года.

— А я-то считала тебя бывалым морским волком. — Мелисса подняла бровь и улыбнулась.

— Так и есть! — Гай изобразил, что защищается. — Но я обычно внутри лодки, а не снаружи.

— Ну и где твой дух приключений? — Мелисса скинула топ и шорты, за ними последовали босоножки. Она заметила, как Гай бросил оценивающий взгляд на ее белое бикини, прежде чем посмотреть на воды бухты, и кинула в него своим топиком. Гай засмеялся, но к тому времени, когда он отнял майку от лица, Мелисса уже прыгнула за борт и поплыла прочь.

— О боже, вода ледяная! — Она остановилась и развернулась к Гаю, перебирая ногами. — Ты со мной?

Гай предстал перед ней в темно-синих плавках от Ральфа Лорена. Расстегнув белую сорочку, он снял ее, обнажив накачанные плечи и крепкую грудь.

Мелисса удивилась про себя: «Ух ты, а мистер Историк ходит в спортзал!» — и всеми силами пыталась не таращиться на него.

Море было спокойным и совсем затихло по мере того, как они углублялись в бухту. Вскоре Мелисса почувствовала под ногами мягкий песок и вышла из воды. Она заметила, что Гай тоже старается не пялиться на нее, пока она, стоя на берегу, отжимает намокшие волосы. Мелиссе стало неловко, что она надела этот купальник. Изначально она намеревалась соблазнять в нем Лиама в саду коттеджа. Бикини не предназначалось для выхода в люди. Она даже не планировала появляться в нем на пляже. Но когда Гай предложил ей захватить купальник, другого у нее в вещах не оказалось. Мелисса молилась, чтобы он не начал просвечивать от воды, и даже попыталась незаметно проверить это. Вроде бы все выглядело прилично.

Стряхивая капли воды, Мелисса рассматривала старые каменные надолбы, торчавшие из воды, словно зубы дракона, за долгие послевоенные годы сглаженные безжалостными волнами.

— А это еще что такое?

— Береговая оборона.

Мелисса озадаченно нахмурилась.

— Эти штуки должны были остановить немецкие танки в случае вторжения, — пояснил Гай.

У Мелиссы округлились глаза.

— Но ведь до этого никогда бы не дошло?

Взгляд Гая говорил об обратном.

— Немцы были близки к осуществлению этого плана. В прошлом году я написал книгу о плане Гитлера вторгнуться в Англию.

— Ну тогда ясно, — ухмыльнулась Мелисса. Она двинулась к пляжному домику и услышала, как Гай засмеялся ей вслед.

При ближайшем рассмотрении домик оказался в еще более плачевном состоянии, чем выглядел с катера. Последний раз тут делали ремонт не менее семидесяти лет назад. Крыша наполовину рухнула, обшивка на стенах отвалилась и обветшала. Полки, на которых некогда стояли книги и предметы декора, валялись на полу, полусгнившие от соленой воды. Стеклянные вставки входной двери были утрачены, сама дверь болталась на петлях. Занавесок не было, единственным доказательством их существования служили клочки выцветшей грязной материи, свисавшие с одиночного карниза. Их развевал морской бриз, залетающий в оконные проемы. Неплохо сохранился пол, но все стены были исписаны.

— Судя по всему, некоторые надписи появились в конце войны, — заметил Гай. — Похоже, солдаты приходили сюда, чтобы расслабиться, поплавать, выпить, покурить…

— И заодно все разрушить, — печально заключила Мелисса.

На полу валялись осколки бутылок и баллончики из-под краски. Краем глаза Мелисса заметила, как Гай поморщился, когда она направилась к стене, чтобы разобрать граффити.

— Осторожно! — Он предупреждающе поднял руку. — Тут могут быть шприцы.

— Некоторые надписи довольно свежие. Кому охота тащиться в такую даль ради того, чтобы оставить свое имя на стене старой хибарки? Или чтобы уколоться? Что же творится с нынешним поколением? — рассуждала Мелисса.

Стоявший у двери Гай затрясся от смеха:

— Ты прямо как моя бабуля.

— А она права, — отреагировала Мелисса. — Ну правда. Зачем разрушать добротный домик?

— Может, он не так уж долго оставался добротным после отъезда Стэндишей, — мягко возразил Гай. — Было бы чудом, если бы он благополучно пережил набеги военных. И не забывай про силы природы, которые никуда не делись за эти семьдесят пять лет. Взять хотя бы шторм восемьдесят седьмого года.

— И все равно мне грустно. Возможно, это единственное место, где Вероника Стэндиш испытала нечто похожее на счастье, и вот от него ничего не осталось. Одни руины.

Мелисса повернулась и пошла прочь, стараясь не наступить на осколки. Когда она проходила мимо Гая, он протянул ей руку, морщась при виде разбитого стекла, между осколками которого Мелисса ступала босыми ногами, но она не заметила жеста Камерона.

Они вернулись обратно на катер. Мелисса вытиралась, стоя на борту катера, и с грустью глядела на бухту и развалившийся домик на берегу. Она сама не знала, что ожидала увидеть, но в мыслях ей рисовалась совершенно другая картина. Гай деликатно держался в стороне, давая ей возможность прийти в себя. Она услышала, как он открыл корзинку.

Заставив себя немного взбодриться, Мелисса повернулась к нему:

— А что у тебя там?

— Кое-что для позднего ланча. — Гай вытащил хлеб с хрустящей корочкой, пироги со свининой, яйца по-шотландски, сосиски в тесте, различные соусы, фрукты, сыры и чатни. — Ничего себе, — растерянно пробормотал он, заглядывая на дно корзинки и вытаскивая оттуда маленькую бутылку охлажденного шампанского и коробочку клубники. — Я просил собрать еды для пикника на первом свидании, а тут у нас целый банкет. — Гай глянул на Мелиссу, открывшую рот от удивления: — Что случилось?

Она прикрыла рот и медленно улыбнулась. С ее тела, обернутого полотенцем, все еще капала морская вода.

— Для первого свидания? — переспросила она.

Гай быстро отвел взгляд.

— Ну, я просто для примера сказал, — соврал он.

Мелисса удивленно улыбнулась. Не успела она сообразить, действительно ли нравится Гаю, как он шагнул вперед, наклонился и нежно поцеловал ее. Его руки едва касались ее талии. Мелисса закрыла глаза, и ей показалось, что она вот-вот лишится чувств. Ощущая, как вибрирует каждая клеточка тела, Мелисса обхватила Гая за шею.

К бухте приблизился другой катер, и подростки на палубе принялись свистеть и улюлюкать, указывая на Мелиссу и Гая. Потом они уплыли дальше.

— Не смог удержаться, — пробормотал Гай, переплетая свои пальцы с Мелиссиными.

Она поднялась на цыпочки и быстро поцеловала его в губы.

— Нас хотя бы никто не фотографирует, — сказала она, кивнув в сторону ликующих подростков.

— Молодежь сегодня не интересуется персонажами вроде меня, — застенчиво улыбнулся Гай. — Давай вернемся и поедим на пристани.

Было это первое свидание или нет, но Мелисса не могла представить себе более идеального способа провести его.

Загрузка...