Глава 34

У Мелиссы вырвалось неподобающее девушке слово.

— Да нет, это сквозняк, — успокоил Гай, продолжая рыться в пыльных наколенниках. Однако Мелисса не могла не заметить, что обычно невозмутимый историк слегка занервничал.

— Ладно, — отозвалась она, хотя не была так уж уверена в том, что виноват ветер. — Не пора ли нам уходить?

Гай взял ее за руку:

— Страшновато?

— Самую малость.

— Мне тоже.

— Ну нет. Я же на тебя надеюсь.

Гай засмеялся:

— И зачем я все это затеял? Давай выбираться, но сначала заглянем в кухню. Вряд ли там найдется что-нибудь интересное, но старая добрая викторианская плита наверняка будет.

Мелиссу мало волновали кухонные плиты. Она уже ощутимо нервничала. С тех пор, как скрипнула дверь спальни, ею все больше овладевало странное и неприятное чувство. А теперь она хотела только одного: уйти отсюда.

Они спустились на первый этаж и снова очутились в темноте. Чтобы пересечь холл мимо камина, им пришлось освещать путь фонариками. Они попали в большую длинную комнату.

— Если та, первая, была гостиной, то эта, судя по длине, столовая, — предположил Гай.

Мелиссе было все равно. Пока Гай проверял оставшиеся помещения, просвечивая их лучом от стенки до стенки, Мелисса обернулась и стала смотреть назад.

— Давай уже глянем на плиту и пойдем, — попросила она.

— Конечно, — ответил Гай, поворачиваясь к ней. Мелисса сощурилась от яркого луча, и Гай, извинившись, сразу опустил телефон. Думаю, нам сюда. — Он указал в глубину дома, и Мелисса неохотно последовала за ним, светя себе фонариком и боязливо озираясь по сторонам.

В кухне многое оставляло место для воображения. Плита была вовсе не Викторианской эпохи, а более современная — производства тридцатых годов. Гай явно остался разочарован.

— Раз уж они ее установили, то, судя по всему, были приверженцами прогресса. Я имею в виду Стэндишей, — сказал он.

Несколько медных сковородок, висевших на крючках, давно потеряли блеск и яркость и были покрыты бурыми подтеками, словно их окунули в сырой ил. Мелисса осветила лучом мобильного кухонные шкафчики и отдельно стоявшие секции буфета. Было очевидно, что ими не пользовались с тех пор, как реквизировали дом. Она задержалась, чтобы рассмотреть деревянную викторианскую стойку для сушки белья с хитрой системой веревок, прицепленных к двустороннему крюку, торчавшему из стены. Сушилка пережила несколько поколений жильцов и реквизицию, сохранившись в нетронутом виде посреди всеобщего запустения.

Гай сражался с дверцами духовки, пытаясь заглянуть внутрь. Мелисса так и не поняла, зачем это нужно, и отошла в сторонку. Она пересекла огромное пространство кухни, обогнув большой деревянный стол. Ей представилось, как бедная помощница кухарки чистит и режет овощи, а потом убирает посуду за слугами.

Мелисса высветила массивную деревянную дверь и подергала металлическую ручку. Никакого эффекта. Мелисса отступила назад и пригляделась повнимательнее. Это была первая запертая дверь — или, по крайней мере, та, которую нельзя было открыть, приложив немного усилий. Мелисса снова потянула за круглую ручку, покрутила ее в разные стороны.

Гай подошел к ней:

— Тебе помочь? — Но попытка поднажать плечом не дала результата: дверь открывалась наружу. Гай передал Мелиссе свой мобильный, уперся ногой в дверной проем и с силой дернул. — Любопытно, — заметил он. — Что же там такое?

— Может, уже ничего. А может, — добавила Мелисса не без лукавства, — там хранились фамильные драгоценности. И все это время они лежали в буфете и ждали, когда телеведущий Гай Камерон и его теперешняя невольная спутница Мелисса Тернер обнаружат их и поведают об этом миру.

Гай задумчиво поскреб подбородок. У Мелиссы в каждой руке было по телефону, и она посветила на ручку двери. Под ней обнаружилась замочная скважина. Мелисса в раздумье глянула на Гая, а тот сунул руку в карман, достал оттуда ключ Анны и вставил его в замок. Ключ подошел. Гай глянул на Мелиссу, у которой округлились глаза.

— Посмотрим, сработает ли он. — Гай стал медленно поворачивать ключ в замке. Поначалу тот не поддался, но после нескольких рывков и приложения грубой силы замок ожил. Мелисса, затаив дыхание, светила на замочную скважину обоими телефонами, пока Гай медленно, но уверенно вращал ключ. Наконец раздался щелчок, и Мелисса чуть не подскочила. Она шумно вдохнула, а Гай обернулся и серьезно посмотрел на нее:

— Черт побери, никак не ожидал, что ключ подойдет.

Мелисса промолчала. Она не сводила глаз с двери, которая, как ей почему-то представлялось, сама должна была сейчас распахнуться.

— Ладно, — наконец произнесла она с поддельной храбростью. — Давай уже откроем ее. — Мелисса вернула Гаю его мобильный, шагнула впереди повернула ручку. Когда створка не сдвинулась с места, Мелисса потянула ее со всей силы. Дверь со скрипом открылась, и у Мелиссы перед глазами пронеслись все фильмы ужасов, которые Лиам заставлял ее смотреть, хотя знал, что она их ненавидит. Если дверь издает такие звуки, не стоит искушать судьбу. Лучше быстренько прикрыть створку и уносить отсюда ноги.

Но внутри была лишь темнота. Они посветили фонариками и с удивлением увидели метрах в двух кирпичную стену. А прямо перед ними уходила вниз в темноту деревянная лестница.

— Зачем бабушке понадобился ключ от подвала дома Стэндишей? — пробормотал Гай.

Мелиссе меньше всего на свете хотелось туда спускаться, несмотря на два имеющихся у них фонарика и присутствие Гая. Идея казалась далеко не самой удачной. Гай подошел и глянул вниз, потом шагнул на первую ступеньку, и та заскрипела.

— Вроде надежно, — пожал он плечами. — Рискнем?

— Смеешься? Ты что, не слышал скрип? Может, стоит хотя бы сообщить кому-нибудь о том, куда мы отправляемся? — Мелисса почти кричала. — Да и вообще, спускаться вдвоем как-то недальновидно.

Гай посмотрел мимо нее, в бездну.

— Ты ведь помнишь, что тут нет связи. Может, я один спущусь и быстро осмотрюсь? А потом уйдем. Все-таки бабуля хранила этот ключ в шкатулке больше семидесяти лет. Мне просто интересно, что там такого важного. Хочу удовлетворить любопытство, пока мы здесь. Обратно в Тайнхем-хаус я уж точно не вернусь.

Он поставил ногу на ступеньку и поморщился, когда она снова заскрипела. Поразмыслив, Гай со вздохом убрал ногу.

— Пожалуй, и правда лучше не рисковать. — Он пнул дверной проем, и от него отлетела гнилая щепка. — За каким дьяволом бабуле сдался этот ключ?

Мелисса вздохнула. Гай прав: возможно, они упускают единственный шанс узнать, чем так важен этот подвал. И она предложила вариант, который ей самой не слишком нравился:

— Я пойду. У меня вес меньше.

— Минуточку, я не это имел… — начал было Гай.

— Без паники. Я буду осторожна. — Мелисса опасливо поставила ногу на верхнюю ступеньку. Та заскрипела, но не так сильно, как под тяжестью Гая. — Видишь? Не о чем беспокоиться, — бодро произнесла она, хотя сама так не думала. Стараясь ступать легко и медленно, она преодолела еще две ступеньки.

— Стой, — попытался остановить ее Гай. — Не нравится мне эта идея.

— Не двигайся, — отозвалась Мелисса. — У меня все в порядке.

Каждый ее шаг отзывался скрипом, но Мелисса сурово приказала себе не поддаваться панике. Старые здания всегда скрипят. Надо только крепко держаться за перила свободной рукой.

Мелисса остановилась и перевела свет фонарика от ступенек вниз. Ей удалось разглядеть только ближайшие кирпичные стены подвала, но не дальние. Однако она увидела плитку пола, и это придало ей некоторое спокойствие. Еще немного. Но стоило Мелиссе ступить на следующую ступеньку, как раздался страшный треск. Доска провалилась, и нога ушла вниз. Мелиссу бросило на ветхие перила, и прогнившая лестница, не выдержав ее веса, оторвалась от остальной конструкции и полетела вниз. Падая на дно, Мелисса слышала, как ее зовет Гай. Но его голое становился все тише и дальше, и она медленно закрыла глаза.


Мелисса почувствовала на лице холод. Она осторожно моргнула, уперлась ладонью в прохладную каменную плитку и попыталась подняться. Она лежит на полу? Но ноги почему-то оказались выше остального тела. Где она, черт возьми?

Она потрогала голову и нащупала кровь на волосах. Вокруг было темно, и глаза никак не могли привыкнуть к черноте. Наконец звон в ушах начал проходить, и Мелисса услышала чей-то крик. Может, ее оглушило взрывом?

Мелисса проползла вперед, высвободив ноги из-под чего-то тяжелого, потом села и попыталась сфокусироваться в окружавшей ее темноте. Веки у нее отяжелели; она закашлялась, сплевывая грязь. Потом Мелисса подняла голову и присмотрелась. Наверху, откуда доносился крик, светился огонек. Когда звон в ушах окончательно рассеялся, она расслышала, что ее зовут по имени.

— Гай?

— Ох, слава богу. Слава богу. Я думал, ты погибла. Ты ранена? У тебя кровь идет? Ты ничего не сломала? Поговори со мной. — Гай лежал на полу в кухне, заглядывая в пролом, и в свете фонарика Мелисса могла разглядеть его голову, плечи и руки, — Боже милостивый! — воскликнул он, рассматривая ее в слабом свете.

Она огляделась вокруг и постепенно осознала произошедшее. По комнате были разбросаны куски развалившейся лестницы, С одной стороны нижняя половина лестницы уцелела. Мелисса сидела, посреди обломков.

— Я в порядке, — отозвалась Мелисса и застонала, попытавшись пошевелиться. Грудную клетку пронзила острая боль. — Похоже, я сломала пару ребер.

— Двигаться можешь? Как же мне тебя достать оттуда? — Гай оценил расстояние между ними и потом посветил вокруг по кухне. — Пойду приведу кого-нибудь из волонтеров, — решил он.

— Нет! — воскликнула Мелисса. — У меня все в порядке. А если ты обратишься за помощью, придется признаться в том, что мы проникли сюда незаконно. — Она закашлялась: от пыли першило в горле. Ты можешь как-нибудь спуститься ко мне?

Гай исчез из виду. Сверху послышалось, как он тащит что-то тяжелое.

— Отодвинься в сторону! — крикнул он. — Я сейчас сброшу секцию буфета. Тогда мне не так высоко будет прыгать, а потом я подниму тебя наружу.

— Ничего не выйдет! — закричала Мелисса.

— Почему?

— Буфет разлетится в щепки, ты его испортишь.

В проеме наверху возникла голова Гая. Он указал на рухнувшую лестницу:

— Я думаю, скрывать следы нашего пребывания уже нет смысла. Мне нужно, чтобы ты освободила место. — Голос у него звучал глухо, и Мелисса решила, что Гай сердится.

Прижимая одну руку к туловищу, она то волоком, то ползком медленно отодвинулась к стене. Прислонившись к холодным кирпичам, Мелисса крикнула, что спуск открыт.

Наверху Гай продолжал тащить буфет. Мелисса откинула голову к стене и поморщилась от боли, поэтому предпочла, наоборот, наклониться вперед и принялась ждать. Слава богу, что они с Гаем не отправились вниз вдвоем. Сколько бы они тут провалялись, прежде чем их нашли бы? Да и нашли бы вообще?

Буфет застрял в проеме спуска, но Гаю удалось пропихнуть его вниз. Пока он проталкивал секцию через дверь, от косяка отламывались куски дерева. Гай наклонил буфет и перевернул вверх дном, держа за ножки. Мелисса слышала, как он выругался.

— Невероятно тяжелая штука. — Голос у Гая дрожал от натуги. Он осторожно сдвинул буфет с края, откинувшись назад и едва удерживая ножки. Едва он слегка опустил буфет, как тот вырвался из его хватки и грохнулся на пол подвала. Гай лег на живот и посветил вниз, пытаясь рассмотреть результат своих трудов. Потом раздалось его победное: «Есть!» Секция, лишившись фрагмента, приземлилась под косым углом, но не развалилась.

— Ты цела? — крикнул Гай Мелиссе, заглядывая в провал. Затем он опустил в дыру ноги, повиснув на руках, после чего разжал пальцы и спрыгнул на перевернутый буфет.

Мелисса сидела в углу. Гай вытащил мобильный из кармана и посветил ей в лицо.

— Цела, как и следовало ожидать, — успокоила она его, щурясь на свету.

— Ох черт, — пробормотал он, вставая рядом с Мелиссой на колени. — Ты очень бледная.

— Все хорошо, — заверила она. — Думаю, у меня просто легкий шок. И еще я, кажется, потеряла мобильный.

Гай прижался лбом к Мелиссиному лбу, гладя ее по волосам.

— Сейчас пусть мобильный волнует тебя меньше всего. Слава богу, ты жива! — воскликнул он. — Я думал, ты погибла. Ты не сразу ответила. — Он отнял руку от ее головы и с ужасом уставился на ладонь: — Мелисса, у тебя кровь!

— Ничего страшного, — ответила она, дотрагиваясь до того места, где только что были его пальцы. — Я упала не на голову. Наверное, ударилась в какой-то момент об пол или о ступеньки.

— Тебе надо в больницу. Давай. Потихоньку. — Гай встал и поднял Мелиссу, обхватив ее рукой за талию. — Сумеешь продержаться, пока я разверну буфет? Тогда я смогу забраться повыше и подсажу тебя.

Мелисса кивнула, хотя не была уверена, что ребра выдержат новые испытания. Она светила Гаю его телефоном, пока он разгребал обломки лестницы и устанавливал буфет.

Фонарик отбрасывал тусклый свет в дальний угол подвала. Мелисса прищурилась, чтобы разглядеть получше, но тень, которую отбрасывал Гай, застила обзор.

— Наверное, лучше всего будет, если я подтяну тебя наверх и потом осторожно подсажу.

Но Мелисса не слушала его.

— Что там такое? — Она указывала на дальний угол. В свете фонарика стала видна груда крупной мебели.

Гай обернулся и небрежно бросил:

— Без понятия, да и мне все равно, если честно. Поднимаемся.

— Подожди секундочку, — попросила Мелисса и, придерживая ноющие ребра, двинулась в угол. — Может, тут и правда сокровища, — засмеялась она, и тут же острая боль заставила ее поморщиться.

Фонарь высветил угол подвала. У стены были свалены в кучу старые чемоданы и невысокие винные стеллажи. Стеллажи стояли не рядами, а привалились друг к другу под разными углами, словно кто-то в спешке бросил их там как попало.

Мелисса подползла поближе, морщась от боли в ребрах, и попыталась заглянуть сквозь полки стеллажей. Там что-то было, но в тусклом свете она толком не могла ничего разобрать, а длины руки не хватало, чтобы дотянуться. Она видела лишь груду ветхих тряпок, но определить их назначение не могла.

— Они что-то скрывают? — Гай скорчился рядом с Мелиссой и прищурился, стараясь заглянуть за полки.

— Не уверена. — Мелисса закашлялась, когда от взмаха ее руки с винных полок поднялась пыль. Кашель отдавался болью в груди, и Мелисса вскрикнула.

— Так. Хватит, мы уходим, — в отчаянии приказал Гай.

— Погоди, — попросила Мелисса. — Помоги мне сдвинуть стеллажи. Думаю, за ними что-то есть.

Загрузка...