Ми підпливли до корабля. На палубі виднілися три тіні; коротко спалахнув ліхтар. Ми полізли нагору мотузяною драбиною.
— Сядь на край, перекинь ноги, — мовив чийсь голос.
Хтось узяв мене під руку. Ми опинилися на палубі.
— Капітан Мішіменго, — сказав голос. — Проведемо вас досередини.
Щось низько загуло, і я відчула, як корабель рушив.
Ми увійшли до маленької каюти зі щільно завішаними вікнами, якимось пультом і чимось схожим на радар, хоч я не мала змоги до нього придивитися.
— Добре, що ви вибралися, — сказав капітан Мішіменго. Він потис нам руки; у нього бракувало двох пальців. Це був огрядний чоловік років шістдесяти, засмаглий, з короткою чорною бородою. — Ось історія, раптом вас запитають. Це тріскова шхуна на сонячних батареях з додатковим бензиновим двигуном. Вигідний прапор — Ливан. Ми привезли тріску й лимони за особливою ліцензією, тобто йдеться про сірий ринок, а тепер пливемо назад. Удень маєте ховатися: від свого контакту через Берта, який висадив вас на пристані, я чув, що вас скоро почнуть шукати. У трюмі є для вас місце. Якщо буде перевірка, берегова охорона не шукатиме надто ретельно: це наші знайомі.
Він потер пальці. Я знала, що це означає гроші.
— У вас є щось поїсти? — запитала я. — Ми майже весь день не їли.
— Точно, — промовив він.
Наказав нам зачекати й повернувся з горнятками чаю та сандвічами. Там був сир, але не гілеадський, а справжній — козячий, із цибулькою, Мелані такий смакував.
— Дякую, — сказала Аґнес.
Я вже почала їсти, але теж подякувала з набитим ротом.
— Твоя подруга Ада передавала привіт. Скоро побачитеся, — кинув мені капітан Мішіменго.
Я ковтнула.
— Звідки ви знаєте Аду?
Він засміявся.
— Усі якось пов’язані. Принаймні тут. Ми колись давно разом полювали на оленів у Новій Скотії.
Ми спустилися драбиною до наших спальних місць. Спочатку зійшов капітан Мішіменго й увімкнув світло. В трюмі стояли морозильні камери і великі довгасті металеві ящики. Збоку одного з ящиків була закривка, всередині — два спальні мішки, не дуже чисті: гадаю, не ми перші їх використовували. Всюди смерділо рибою.
— Якщо все гаразд, можете не зачинятися, — сказав капітан. — Спіть гарненько, хай вовчок не кусає за бочок.
Ми чули, як віддаляються його кроки.
— Це жахливо, — прошепотіла я до Аґнес. — Рибою смердить. Ці спальники… У них точно воші.
— Маємо бути вдячні, — відповіла вона. — Лягаймо спати.
Моє татуювання мене турбувало — доводилося лежати на правому боці, аби не зачепити його. Я питала себе, чи не почалося в мене зараження крові. Якщо так, то це халепа, бо лікаря на борту точно не було.
Ми прокинулися ще затемна, бо корабель хитався. Аґнес вибралася з ящика й піднялася нагору поглянути, що відбувається. Я теж хотіла піти, але почувалася зле.
Вона повернулася з термосом чаю та двома яйцями, звареними натвердо. Сказала, що ми вийшли в океан і саме тому корабель так хитає.
Вона й не уявляла, що хвилі можуть бути такими величезними, хоча капітан Мішіменго сказав, що це ще нічого особливого.
— Господи, — промимрила я. — Сподіваюся, вони не стануть іще більші. Ненавиджу блювати.
— Будь ласка, не згадуй ім’я Господнє, аби вилаятися, — сказала Аґнес.
— Пробач. Але можу сказати, що, коли Бог і є, Він цілковито спаскудив мені життя.
Я думала, що вона розлютиться, але почула лише:
— Ти на світі не єдина. Нікому не буває легко все життя. Але, можливо, Господь спаскудив, як ти кажеш, твоє життя, маючи на це причини.
— Аж, бляха, не дочекаюся дізнатися, що то за причини, — прогарчала я.
Біль у руці страшенно мене дратував. Не варто було так саркастично до неї говорити, і лаятися теж.
— Я думала, ти зрозуміла істинну мету нашої місії, — мовила Аґнес. — Порятунок Гілеаду. Очищення. Оновлення. Ось причина.
— Гадаєш, цю гнилу купу лайна можна оновити? Спалити, та й годі!
— Чому ти бажаєш зла стільком людям? — м’яко запитала вона. — Це моя країна, я там виросла. Це лідери її псують. Я хочу, щоб стало краще.
— Так, гаразд, — сказала я. — Розумію. Вибач. Я не мала тебе на увазі. Ти моя сестра.
— Я приймаю твоє вибачення. Дякую за розуміння.
Кілька хвилин ми сиділи у темряві й тиші. Я чула її дихання й зітхання.
— Як гадаєш, це спрацює? — нарешті запитала я. — Коли ми приїдемо на місце?
— Це не від нас залежить, — відповіла Аґнес.
На початку другого дня я вже дуже хвилювалася за Ніколь. Вона говорила, що не хвора, але в неї піднялася температура. Я згадала, як нас в Ардуа-холі вчили піклуватися про хворих, тому постійно її напувала. На кораблі було трохи лимонів, тож я мала змогу додати соку до чаю, а ще солі й трохи цукру. Мені було доволі просто лазити вгору-вниз драбиною, що вела до нашого сховку, і я думала про те, що в довгій спідниці це було б значно складніше.
Стояв туман. Ми досі були у водах Гілеаду, і десь опівдні прибула з інспекцією берегова охорона. Ми з Ніколь зачинилися у металевому ящику ізсередини. Вона взяла мене за руку, я її стиснула, і ми лежали без жодного звуку. Чули, як навколо гупають кроки, чули голоси, але звуки віддалилися, і серце припинило так калатати.
Того самого дня пізніше почалися негаразди з двигуном — я дізналася про це, коли вийшла дістати ще лимонного соку. Капітан Мішіменго був стурбований, сказав, що припливи й відпливи у цих краях високі й швидкі, і без двигуна нас викине у море або ж затягне до затоки Фанді й розіб’є об канадський берег, корабель заберуть, команду заарештують. Нас відносило на південь. Чи означає це, що ми знову опинимося в Гілеаді?
Я не знала, чи не шкодує капітан Мішіменго про те, що взагалі погодився нас узяти. Він сказав, що коли корабель захоплять і знайдуть нас, його звинуватять у контрабанді жінок. Тоді корабель конфіскують, і позаяк він сам із Гілеаду, втікач від проєкту Вітчизн через канадський кордон, його назвуть громадянином і судитимуть за контрабанду — тут йому й кінець.
— Через нас вам загрожує небезпека, — сказала я, почувши це. — Хіба ви не маєте домовленості з береговою охороною? Щодо сірого ринку?
— Вони все заперечуватимуть, ми не маємо письмових угод, — відповів він. — Хто схоче, щоб його підстрелили за хабарі?
На вечерю були сандвічі з куркою, але Ніколь не мала апетиту і хотіла лише спати.
— Ти зовсім розхворілася. Можна торкнутися твого лоба? — Вона була дуже гаряча. Я мовила: — Просто хотіла сказати, що рада, що ти є в моєму житті. Я щаслива, що ти моя сестра.
— Я теж, — відповіла вона. Трохи помовчавши, запитала: — Як гадаєш, ми колись побачимо свою матір?
— Я вірю в те, що так і буде.
— Думаєш, ми їй сподобаємося?
— Вона нас полюбить, — запевнила я її, аби заспокоїти. — І ми її полюбимо.
— Те, що люди — родичі, не означає, що їх обов’язково полюбиш, — пробуркотіла вона.
— Любов — це практика, як і молитва, — сказала я. — Я хотіла б помолитися за твоє одужання. Ти не проти?
— Це не допоможе. Краще мені не стане.
— Але мені стане, — відповіла я. Тож вона погодилася.
— Любий Боже, — почала я. — Дай нам змогу прийняти минуле з усіма його недоліками, дай нам піти у краще майбутнє з прощенням, добротою й любов’ю. І нехай ми обидві будемо вдячні за те, що маємо сестру, і знову побачимо нашу матір і двох наших різних батьків. І пам’ятатимемо Тітку Лідію. Хай вона отримає прощення за свої гріхи та недоліки, як ми сподіваємося отримати прощення за наші. І нехай ми завжди відчуватимемо вдячність до нашої сестри Беки, де б вона не була. Прошу, благослови їх усіх. Амінь.
Коли я договорила, Ніколь уже спала.
Я теж спробувала себе приспати, але у нашому сховку було задушливіше, ніж раніше. Тоді я почула кроки, що спускалися металевою драбиною. То був капітан Мішіменго.
— Пробачте за все це, але ми мусимо вас висадити, — сказав він.
— Зараз? — перепитала я. — Але ж надворі глупа ніч.
— Пробачте, — повторив капітан Мішіменго. — Двигун працює, але погано. Ми вже у канадських водах, проте зовсім не там, куди мали вас відвезти. Іти до гавані нам не можна: надто небезпечно. Приплив проти нас.
Він повідомив, що ми неподалік від східного берега затоки Фанді, тож усе, що нам із Ніколь потрібно — дістатися до того берега, і все буде добре, а от він не може ризикувати кораблем і командою.
Ніколь міцно спала — довелося потрусити її, щоб розбудити.
— Це я, — сказала я. — Твоя сестра.
Капітан Мішіменго повторив їй те саме, що сказав мені: ми мусимо негайно покинути «Неллі Дж. Бенкс».
— Хочете, щоб ми попливли звідси? — перепитала Ніколь.
— Ми посадимо вас у надувний човен, — сказав він. — Я їх попередив, на вас чекатимуть.
— Вона недужа, — сказала я. — Не можна почекати до завтра?
— Ні, — відповів капітан. — Течія змінюється. Як пропустите це вікно, вас винесе у відкрите море. Вдягніться якнайтепліше і будьте на палубі за десять хвилин.
— Якнайтепліше? — пирхнула Ніколь. — Наче в нас із собою арктичний гардероб.
Ми вдягли все, що мали. Черевики, флісові шапки, водонепроникні куртки. Ніколь піднялася перша: її хитало, і чіплялася за драбину вона тільки правою рукою.
На палубі на нас уже чекав капітан Мішіменго з одним зі своїх матросів. Вони мали для нас рятувальні жилети й термос. З лівого боку на корабель накочувалася стіна туману.
— Дякую, — сказала я капітанові. — За все, що ви для нас зробили.
— Вибачте, що вийшло не за планом, — відповів він. — З Богом.
— Дякую, — повторила я. — І вас хай береже Господь.
— Тримайтеся подалі від туману, якщо вийде.
— Чудово, — сказала Ніколь. — Туман. Саме те, що нам потрібно.
— Це може бути й благословенням.
Вони опустили нас до човна. Там був невеликий двигун на сонячній батареї. Капітан Мішіменго сказав, що ним дуже легко керувати: повний хід, холостий, уперед, назад. Ще було два весла.
— Відштовхнися, — сказала Ніколь.
— Перепрошую?
— Відштовхни наш човен від «Неллі». Не руками! Ось… візьми весло.
Я спромоглася нас відштовхнути, але не дуже добре. До цього я ніколи не тримала в руках весла і почувалася дуже незграбною.
— Прощавай, «Неллі Дж. Бенкс», — промовила я. — Боже вас благослови!
— Можеш не вимахувати: вони тебе не бачать, — буркнула Ніколь. — Певно, раді нас позбутися: ми отруйний вантаж.
— Вони були до нас добрі, — сказала я.
— Гадаєш, вони на цьому мало заробляють?
«Неллі Дж. Бенкс» віддалялася. Я сподівалася, що їм пощастить.
Я відчувала, як течія підхоплює надувний човен. Капітан Мішіменго сказав триматися під кутом: рухатися перпендикулярно було небезпечно, бо човен могло перекинути.
— Потримай мого ліхтарика, — сказала Ніколь. Вона вовтузилася з кнопками на моторі правою рукою. Мотор завівся. — Ця течія наче річка.
Ми справді рухалися швидко. На березі ліворуч, дуже далеко, виднілися вогні. Було холодно — такий холод пронизує до кісток.
— Ми наближаємося? — трохи помовчавши, запитала я. — До берега?
— Сподіваюся, — сказала Ніколь. — Інакше скоро знову будемо в Гілеаді.
— Можна стрибнути за борт, — мовила я. Нам не можна було повертатися до Гілеаду за жодних обставин: тепер вони вже мали зрозуміти, що Ніколь зникла, а не втекла з Еконовіком. Не можна було зрадити Беку і все те, що вона для нас зробила. Краще вже померти.
— Дідько, — вилаялася Ніколь. — Мотор щойно йокнувся.
— О ні! Можеш…
— Намагаюся. Яка срань!
— Що? Що таке?
Довелося підвищити голос: нас огортали туман і плюскіт води.
— Здається, коротке замикання, — сказала Ніколь. — Або батарея сіла.
— Вони навмисно це зробили? — запитала я. — Може, хочуть, щоб ми загинули…
— Та ну! Для чого їм убивати клієнтів? Тепер доведеться гребти.
— Гребти? — перепитала я.
— Так, — відповіла Ніколь. — Веслами. — Я можу це робити тільки однією рукою, інша роздулася, мов той дощовик, і не питай мене, що це таке!
— Я не винна, що не знаю таких речей, — зауважила я.
— Хочеш зараз про це поговорити? Бляха, вибач, але у нас тут паскудна й критична ситуація. Хапай весло!
— Гаразд. Усе. Тримаю.
— Встав його у кочет. У кочет! Сюди! Тепер візьми обома руками. Гаразд, дивися сюди. Коли скажу: «Греби», — опускаєш весло у воду й тягнеш!
Ніколь кричала на мене.
— Я не знаю як. Я така безпорадна…
— Годі плакати, — гаркнула вона. — Мені начхати, як ти почуваєшся! Просто роби! Негайно! Коли скажу: «Греби», — тягнеш весло на себе! Бачиш світло? Воно вже ближче!
— Навряд. Ми так далеко… Нас віднесе.
— Не віднесе, — відрубала Ніколь. — Якщо ти постараєшся. Тепер греби! Греби! Ось так! Греби! Греби!