Глава 45



Морин Болт сидела в своей полутемной гостиной, с сигаретой в одной руке и напитком янтарного цвета в другой.


– Чуть рановато, – она с робкой улыбкой приподняла бокал, – но сами понимаете…


В голосе уже нет былого энтузиазма. Даже некоторая тревожность.


– Все хорошо, тетя, – успокоил ее Дерек Шерман.


Она поставила бокал, подошла к портьерам, драпирующим заднюю стену, и потянула за шнур, открывая застекленную створчатую дверь. Комнату залил солнечный свет, от которого я невольно сощурился.


Двор за стеклом представлял собой цементную плоскость в четверть акра; огражденный бассейн, прямоугольник газона. Одинокое абрикосовое дерево, по виду старое-престарое. Сосны, что высились над домом, принадлежали соседнему участку.


Открытое пространство, прятать нечего.


За пластиковым столом посреди двора сидел Овидий и что-то рисовал в альбоме.


Его отец, открыв дверь, окликнул:


– Эгей! Глянь, кто пришел!


Мальчик поднял глаза.


Для своих одиннадцати все еще мелковат, но черты лица упрочились, оформившись в портрет человека, которым он со временем станет. В пять лет Овидий носил длинные волосы. Теперь они были подстрижены и причесаны набок, как у Дерека. Одет тоже как Дерек: черное поло, джинсы, замшевые туфли с чистыми белыми подошвами. Нынешние дети не связаны с часами, проводя свою жизнь и досуг в смартфонах. Однако этот мальчуган носил наручные часы.


– Привет, Овидий, – сказал я.


– Привет, – ответил он с мимолетной улыбкой.


Рисунок в альбоме для эскизов был нарисован мастерски – с передачей тонов и полутонов, четкими карандашными штрихами. Автомобиль. Точнее, его фантазийный образ на основе тестостерона и мотивов ретро: парящие крылья, хвост обтекаемой формы, по бокам стелется пламя, а сзади из пушечных выхлопных труб рвется дым. Типичная фантазия мальчишки, но поднятая талантом гораздо выше среднего.


– Это потрясающе, – сказал я.


– Он сейчас весь в машинах, – с гордостью сообщил Дерек Шерман. – Мой «Порше» водит с закрытыми глазами. Думаем посетить с ним автомобильную студию в «Кэл артс». Там готовят лучших дизайнеров.


Глаза у мальчика радостно расширились, а уголки губ приподнялись.


– Можно мне присесть? – спросил я.


– Конечно. – Секундная пауза. – Только можно я буду дальше рисовать?


– Еще бы. Если б у меня так получалось, я бы ни за что не останавливался.


Он изучил свое творение, начал заполнять пространства. А затем перевернул лист и начал другой рисунок, на этот раз крупный и помпезный – идеальное исполнение нового «Роллс-Ройс Фантом».


На протяжении следующего часа Овидий увлеченно рисовал, а я просто сидел и смотрел с благодушным удовольствием. Когда поднялся уходить, он кивнул, как будто мой выход был заранее запланирован. Положив карандаш, пожал мне руку и снова обратился к своему творчеству.


Я чувствовал себя лучше, чем за долгое-долгое время.


Домой я приехал в желании поговорить с Робин. Неважно о чем, просто так. Меня ждала записка: «В магазин, скоро вернусь».


Я заварил кофе, проверил сообщения. Пара новых ходатайств на опекунство; семьи продолжали распадаться, и занятости мне последнее время прибавилось.


Одно сообщение было иного рода: звонок от доктора Салли Абрамсон, с неизвестным мне кодом города. С Салли мы вместе стажировались в Лэнгли-Портере. Она тоже знала Лу Шермана. Еще одно откровение? Увязка с делом, в котором еще предстоит разобраться?


Я набрал указанный номер.


– Алекс, спасибо, что так быстро отзвонился. Как у тебя в целом?


– Да все хорошо. А у тебя?


– Грех жаловаться: четверо ребят, универ Вашингтона, нас с Диком недавно бессрочно закрепили на кафедре.


– Класс. Так в чем дело?


– А вот в чем. Я тут консультирую по линии правительства. Национальный институт здоровья, службы здравоохранения, в основном грантовые программы. И меня попросили взглянуть на проект, территориально в твоей лесной глуши; я только что закончила просмотр их резюме. В их списке ты значишься как «клинический партнер» и некто, кто может замолвить за них словечко. Что мне немного… В общем, пишет довольно фамильярно некая…


– Стоп. Цитирую по памяти. Кристин Дойл-Маслоу, проект по поведенческой и аффективной реинтеграции и услуг округа Лос-Анджелес. Так? – спросил я.


– Ого… Так ты в курсе. Ну и каково твое мнение о ней?


Я безудержно расхохотался. И хохотал довольно долго.


А когда наконец перестал, Салли сказала:


– Я надеялась, что ты именно так и отреагируешь.

Примечания

1


5150 – полицейский код, обозначающий сбежавшего опасного психбольного.

(обратно)

2


Шикарная актриса (искаж. лат.).

(обратно)

3


Колумбийский университет.

(обратно)

4


Ситком (ситуативная комедия) – разновидность комедийных телепрограмм с постоянными персонажами и местом действия.

(обратно)

5


Мутизм – в психиатрии состояние, когда больной не отвечает на вопросы, при этом сохраняя способность разговаривать и понимать речь окружающих.

(обратно)

6


Халдол – нейролептик с сильным антипсихотическим действием.

(обратно)

7


От фр. profession de foi – жизненное кредо.

(обратно)

8


Фузилли – сорт макаронных изделий спиралевидной формы.

(обратно)

9


Фрэнк Гери (р. 1928) – один из крупнейших архитекторов современности.

(обратно)

10


Джозеф Хеллер (1923–1999) – американский прозаик, автор сатирического романа «Уловка-22».

(обратно)

11


«Крик» – знаменитая картина Э. Мунка (1863–1944) с безликим силуэтом, издающим вопль отчаяния.

(обратно)

12


Афазия – психическое нарушение, характеризующееся утратой способности понимать чужую речь.

(обратно)

13


Композиция группы «Полис» со словами: «Каждый твой вздох, каждое твое движение… я буду за ними следить».

(обратно)

14


Скид-Роу – один из неблагополучных районов Лос-Анджелеса.

(обратно)

15


Отдел транспортных средств.

(обратно)

16


Коронер – должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

(обратно)

17


Лига плюща – ассоциация восьми престижнейших частных американских университетов.

(обратно)

18


«Сайдкар» – коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

(обратно)

19


Школ (фр.).

(обратно)

20


Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х гг.

(обратно)

21


Акт Кугана – закон в США, препятствующий родителям детей-актеров присваивать их заработки.

(обратно)

22


Степин Фетчит (1902–1985) – американский актер-комик.

(обратно)

23


«Доритос» – популярный американский бренд ароматизированных чипсов.

(обратно)

24


Торседор – профессиональный крутильщик сигар.

(обратно)

25


Лоуренс Оливье (1907–1989) – знаменитый британский актер театра и кино.

(обратно)

26


Лютефиск – традиционное рыбное блюдо, популярное в Норвегии.

(обратно)

27


Рампарт – район и участок департамента полиции Лос-Анджелеса, известный своим подразделением по борьбе с уличными бандами.

(обратно)

28


Манфред Манн – популярный рок-композитор и музыкант; лидер одноименной группы.

(обратно)

29


Мост Золотые Ворота (Сан-Франциско) – самый большой подвесной мост в мире с момента открытия (1937) и до 1964 г. Общая длина 2737 м.

(обратно)

30


Одометр – счетчик пробега.

(обратно)

31


«Пиво» (исп.).

(обратно)

32


Только на испанском? (исп.)

(обратно)

33


«Счастливый час» – время действия скидок на алкогольные напитки в магазинах и барах.

(обратно)

34


Добрый вечер, Александер (ит.).

(обратно)

35


Маринара – итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

(обратно)

36


Roach (англ.) – таракан.

(обратно)

37


Об этом рассказывается в романе Дж. Келлермана «Жертвы».

(обратно)

38


Имеется в виду Венис (что и означает «Венеция») – район на западе Лос-Анджелеса.

(обратно)

39


УКПМ – Управление по контролю за пищевыми продуктами и медикаментами (США).

(обратно)

40


«Рискуй!» (англ. «Jeopardy!») – американская телевикторина.

(обратно)

41


Модель дизайнерских стульев из пластика, вошедших в обиход с начала 1950-х гг.

(обратно)

42


Кэри Грант (1904–1986) – англо-американский актер, дважды номинант на премию «Оскар».

(обратно)

43


Господина нет (исп.).

(обратно)

44


«Глобальный вход» (Global Entry) – программа таможенно-пограничной службы США для ускорения процедуры въезда в США лиц, прошедших предварительную проверку.

(обратно)

45


«Орео» – марка печенья из двух шоколадных черных коржиков-дисков и кремовой начинкой между ними.

(обратно)

46


«Лос-Анджелес лейкерс» – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации.

(обратно)

47


Бретёр – заядлый дуэлянт, готовый драться по любому, даже самому ничтожному поводу.

(обратно)

48


«Гражданин Кейн» (1941) – драматический кинофильм режиссера и актера Орсона Уэллса.

(обратно)

49


«Московский мул» – коктейль-лонгдринк на основе водки, имбирного эля и лайма; подается в медной кружке.

(обратно)

50


Боб Каммингс (1910–1990) – американский актер, режиссер и продюсер.

(обратно)

51


Шанду – легендарная летняя столица монгольского завоевателя Хубилай-хана, императора-основателя династии Юань в Китае.

(обратно)

52


2133 кв. м.; 6100 кв. м.

(обратно)

53


Бетт Дэвис (1908–1989) – знаменитая голливудская актриса.

(обратно)

54


Т. е. эскотский галстук со свободными концами, завязывающийся на манер шарфа.

(обратно)

55


От англ. repeat – «повторять».

(обратно)

56


Ленни Брюс (1925–1966) – американский комик и сатирик.

(обратно)

57


Решающий удар (фр.).

(обратно)

58


PayPal – электронная платежная система.

(обратно)

59


От англ. creepy – ползучий, вызывающий страх.

(обратно)

60


Французский дом моды, специализирующийся на производстве одежды, парфюмерии и аксессуаров класса «люкс».

(обратно)

61


Конвенция по международной торговле исчезающими видами флоры и фауны.

(обратно)

62


Лейтенант Коломбо – популярнейший киногерой, главный персонаж одноименного американского детективного телесериала.

(обратно)

63


Синие робы – в тюрьмах США одежда заключенных, совершивших незначительные преступления.

(обратно)

Оглавление

Загрузка...