Морин Болт сидела в своей полутемной гостиной, с сигаретой в одной руке и напитком янтарного цвета в другой.
– Чуть рановато, – она с робкой улыбкой приподняла бокал, – но сами понимаете…
В голосе уже нет былого энтузиазма. Даже некоторая тревожность.
– Все хорошо, тетя, – успокоил ее Дерек Шерман.
Она поставила бокал, подошла к портьерам, драпирующим заднюю стену, и потянула за шнур, открывая застекленную створчатую дверь. Комнату залил солнечный свет, от которого я невольно сощурился.
Двор за стеклом представлял собой цементную плоскость в четверть акра; огражденный бассейн, прямоугольник газона. Одинокое абрикосовое дерево, по виду старое-престарое. Сосны, что высились над домом, принадлежали соседнему участку.
Открытое пространство, прятать нечего.
За пластиковым столом посреди двора сидел Овидий и что-то рисовал в альбоме.
Его отец, открыв дверь, окликнул:
– Эгей! Глянь, кто пришел!
Мальчик поднял глаза.
Для своих одиннадцати все еще мелковат, но черты лица упрочились, оформившись в портрет человека, которым он со временем станет. В пять лет Овидий носил длинные волосы. Теперь они были подстрижены и причесаны набок, как у Дерека. Одет тоже как Дерек: черное поло, джинсы, замшевые туфли с чистыми белыми подошвами. Нынешние дети не связаны с часами, проводя свою жизнь и досуг в смартфонах. Однако этот мальчуган носил наручные часы.
– Привет, Овидий, – сказал я.
– Привет, – ответил он с мимолетной улыбкой.
Рисунок в альбоме для эскизов был нарисован мастерски – с передачей тонов и полутонов, четкими карандашными штрихами. Автомобиль. Точнее, его фантазийный образ на основе тестостерона и мотивов ретро: парящие крылья, хвост обтекаемой формы, по бокам стелется пламя, а сзади из пушечных выхлопных труб рвется дым. Типичная фантазия мальчишки, но поднятая талантом гораздо выше среднего.
– Это потрясающе, – сказал я.
– Он сейчас весь в машинах, – с гордостью сообщил Дерек Шерман. – Мой «Порше» водит с закрытыми глазами. Думаем посетить с ним автомобильную студию в «Кэл артс». Там готовят лучших дизайнеров.
Глаза у мальчика радостно расширились, а уголки губ приподнялись.
– Можно мне присесть? – спросил я.
– Конечно. – Секундная пауза. – Только можно я буду дальше рисовать?
– Еще бы. Если б у меня так получалось, я бы ни за что не останавливался.
Он изучил свое творение, начал заполнять пространства. А затем перевернул лист и начал другой рисунок, на этот раз крупный и помпезный – идеальное исполнение нового «Роллс-Ройс Фантом».
На протяжении следующего часа Овидий увлеченно рисовал, а я просто сидел и смотрел с благодушным удовольствием. Когда поднялся уходить, он кивнул, как будто мой выход был заранее запланирован. Положив карандаш, пожал мне руку и снова обратился к своему творчеству.
Я чувствовал себя лучше, чем за долгое-долгое время.
Домой я приехал в желании поговорить с Робин. Неважно о чем, просто так. Меня ждала записка: «В магазин, скоро вернусь».
Я заварил кофе, проверил сообщения. Пара новых ходатайств на опекунство; семьи продолжали распадаться, и занятости мне последнее время прибавилось.
Одно сообщение было иного рода: звонок от доктора Салли Абрамсон, с неизвестным мне кодом города. С Салли мы вместе стажировались в Лэнгли-Портере. Она тоже знала Лу Шермана. Еще одно откровение? Увязка с делом, в котором еще предстоит разобраться?
Я набрал указанный номер.
– Алекс, спасибо, что так быстро отзвонился. Как у тебя в целом?
– Да все хорошо. А у тебя?
– Грех жаловаться: четверо ребят, универ Вашингтона, нас с Диком недавно бессрочно закрепили на кафедре.
– Класс. Так в чем дело?
– А вот в чем. Я тут консультирую по линии правительства. Национальный институт здоровья, службы здравоохранения, в основном грантовые программы. И меня попросили взглянуть на проект, территориально в твоей лесной глуши; я только что закончила просмотр их резюме. В их списке ты значишься как «клинический партнер» и некто, кто может замолвить за них словечко. Что мне немного… В общем, пишет довольно фамильярно некая…
– Стоп. Цитирую по памяти. Кристин Дойл-Маслоу, проект по поведенческой и аффективной реинтеграции и услуг округа Лос-Анджелес. Так? – спросил я.
– Ого… Так ты в курсе. Ну и каково твое мнение о ней?
Я безудержно расхохотался. И хохотал довольно долго.
А когда наконец перестал, Салли сказала:
– Я надеялась, что ты именно так и отреагируешь.
Примечания
1
5150 – полицейский код, обозначающий сбежавшего опасного психбольного.
(обратно)
2
Шикарная актриса (искаж. лат.).
(обратно)
3
Колумбийский университет.
(обратно)
4
Ситком (ситуативная комедия) – разновидность комедийных телепрограмм с постоянными персонажами и местом действия.
(обратно)
5
Мутизм – в психиатрии состояние, когда больной не отвечает на вопросы, при этом сохраняя способность разговаривать и понимать речь окружающих.
(обратно)
6
Халдол – нейролептик с сильным антипсихотическим действием.
(обратно)
7
От фр. profession de foi – жизненное кредо.
(обратно)
8
Фузилли – сорт макаронных изделий спиралевидной формы.
(обратно)
9
Фрэнк Гери (р. 1928) – один из крупнейших архитекторов современности.
(обратно)
10
Джозеф Хеллер (1923–1999) – американский прозаик, автор сатирического романа «Уловка-22».
(обратно)
11
«Крик» – знаменитая картина Э. Мунка (1863–1944) с безликим силуэтом, издающим вопль отчаяния.
(обратно)
12
Афазия – психическое нарушение, характеризующееся утратой способности понимать чужую речь.
(обратно)
13
Композиция группы «Полис» со словами: «Каждый твой вздох, каждое твое движение… я буду за ними следить».
(обратно)
14
Скид-Роу – один из неблагополучных районов Лос-Анджелеса.
(обратно)
15
Отдел транспортных средств.
(обратно)
16
Коронер – должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
(обратно)
17
Лига плюща – ассоциация восьми престижнейших частных американских университетов.
(обратно)
18
«Сайдкар» – коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
(обратно)
19
Школ (фр.).
(обратно)
20
Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х гг.
(обратно)
21
Акт Кугана – закон в США, препятствующий родителям детей-актеров присваивать их заработки.
(обратно)
22
Степин Фетчит (1902–1985) – американский актер-комик.
(обратно)
23
«Доритос» – популярный американский бренд ароматизированных чипсов.
(обратно)
24
Торседор – профессиональный крутильщик сигар.
(обратно)
25
Лоуренс Оливье (1907–1989) – знаменитый британский актер театра и кино.
(обратно)
26
Лютефиск – традиционное рыбное блюдо, популярное в Норвегии.
(обратно)
27
Рампарт – район и участок департамента полиции Лос-Анджелеса, известный своим подразделением по борьбе с уличными бандами.
(обратно)
28
Манфред Манн – популярный рок-композитор и музыкант; лидер одноименной группы.
(обратно)
29
Мост Золотые Ворота (Сан-Франциско) – самый большой подвесной мост в мире с момента открытия (1937) и до 1964 г. Общая длина 2737 м.
(обратно)
30
Одометр – счетчик пробега.
(обратно)
31
«Пиво» (исп.).
(обратно)
32
Только на испанском? (исп.)
(обратно)
33
«Счастливый час» – время действия скидок на алкогольные напитки в магазинах и барах.
(обратно)
34
Добрый вечер, Александер (ит.).
(обратно)
35
Маринара – итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука.
(обратно)
36
Roach (англ.) – таракан.
(обратно)
37
Об этом рассказывается в романе Дж. Келлермана «Жертвы».
(обратно)
38
Имеется в виду Венис (что и означает «Венеция») – район на западе Лос-Анджелеса.
(обратно)
39
УКПМ – Управление по контролю за пищевыми продуктами и медикаментами (США).
(обратно)
40
«Рискуй!» (англ. «Jeopardy!») – американская телевикторина.
(обратно)
41
Модель дизайнерских стульев из пластика, вошедших в обиход с начала 1950-х гг.
(обратно)
42
Кэри Грант (1904–1986) – англо-американский актер, дважды номинант на премию «Оскар».
(обратно)
43
Господина нет (исп.).
(обратно)
44
«Глобальный вход» (Global Entry) – программа таможенно-пограничной службы США для ускорения процедуры въезда в США лиц, прошедших предварительную проверку.
(обратно)
45
«Орео» – марка печенья из двух шоколадных черных коржиков-дисков и кремовой начинкой между ними.
(обратно)
46
«Лос-Анджелес лейкерс» – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации.
(обратно)
47
Бретёр – заядлый дуэлянт, готовый драться по любому, даже самому ничтожному поводу.
(обратно)
48
«Гражданин Кейн» (1941) – драматический кинофильм режиссера и актера Орсона Уэллса.
(обратно)
49
«Московский мул» – коктейль-лонгдринк на основе водки, имбирного эля и лайма; подается в медной кружке.
(обратно)
50
Боб Каммингс (1910–1990) – американский актер, режиссер и продюсер.
(обратно)
51
Шанду – легендарная летняя столица монгольского завоевателя Хубилай-хана, императора-основателя династии Юань в Китае.
(обратно)
52
2133 кв. м.; 6100 кв. м.
(обратно)
53
Бетт Дэвис (1908–1989) – знаменитая голливудская актриса.
(обратно)
54
Т. е. эскотский галстук со свободными концами, завязывающийся на манер шарфа.
(обратно)
55
От англ. repeat – «повторять».
(обратно)
56
Ленни Брюс (1925–1966) – американский комик и сатирик.
(обратно)
57
Решающий удар (фр.).
(обратно)
58
PayPal – электронная платежная система.
(обратно)
59
От англ. creepy – ползучий, вызывающий страх.
(обратно)
60
Французский дом моды, специализирующийся на производстве одежды, парфюмерии и аксессуаров класса «люкс».
(обратно)
61
Конвенция по международной торговле исчезающими видами флоры и фауны.
(обратно)
62
Лейтенант Коломбо – популярнейший киногерой, главный персонаж одноименного американского детективного телесериала.
(обратно)
63
Синие робы – в тюрьмах США одежда заключенных, совершивших незначительные преступления.
(обратно)
Оглавление