Перевод романа «Алина и Валькур» выполнен специально для настоящего Собрания сочинений с издания: A.D.F de Sade, «Aline et Valcour ou le Roman philosophique», Paris, Societe Nouvelle des Editions Pauvert, 1986. Для сравнения привлекалось издание: A.D.F de Sade, CEuvres, v. I, edition etablie par Michel Delon, Paris, Gallimard, «Bibliotheque de la Pleiade», 1990.
Составляя «Достоверный каталог произведений г-на де С***, созданных ко дню 1 октября 1788 года» и с гордостью упоминая в нем «Алину и Валькур, или Философский роман», де Сад сделал такую запись:
«Роман в письмах, в план которого включены два эпизода с Сенвилем и Леонорой, связанные общим ходом сюжетного развития; эпизод с Сенвилем включает в себя действительные события, извлеченные из мемуаров; речь идет о стране, расположенной в центре Африки и до сих пор остававшейся совершенно неизвестной, а также об острове в Южном море, ускользнувшем от внимания Кука: там претворена в жизнь форма государственного правления, которая может служить образцом для всех европейских правительств; эпизод с Леонорой включает занимательное кругосветное путешествие, необыкновенные приключения в Мономотапе, на юге Африки, в Португалии, в Испании, столкновение с инквизицией, а также повесть из испанской жизни…»
Роман «Алина и Валькур», окончательная редакция которого была завершена в 1788 году, потребовал от де Сада многих лет напряженного труда. Содержание его писем из Бастилии, где создавался роман, госпоже де Сад показывает, что осенью 1786 года маркиз продумывал сюжетные линии, связанные с историей двух пар: Алины и Валькура, Леоноры и Сенвиля. В ответных письмах госпожа де Сад отвечала на вопросы, касающиеся Португалии и Испании, где разворачиваются многие события романа. Маркиза, в частности, интересовали точные названия улиц, гостиниц, достопримечательных мест Лиссабона, Мадрида, Бургоса, а также монет, имевших хождение на Пиренейском полуострове. Узнику Бастилии в его литературных занятиях помогал и аббат Амбле, прежний его наставник.
Рукопись романа считается утерянной (сохранились лишь незначительные ее фрагменты).
Работа по изданию романа весьма затянулась. Жируар, первый его издатель, довести дело до конца не успел: он был арестован и 8 января 1794 года, в разгар якобинского террора, гильотинирован. Маркиз де Сад в это время тоже находился в заключении. Выйдя на свободу после падения Робеспьера, писатель обнаружил, что его наполовину напечатанный роман оказался под арестом наряду с другими бумагами покойного Жируара. Подвергнутый серьезной авторской правке, роман был выпущен в свет лишь в августе 1795 года вдовой Жируара.
Маркиз де Сад придавал этому роману, «плоду нескольких лет бессонных ночей», исключительное значение, ведь с него начиналась его официальная литературная карьера («Жюстина» в 1791 году печаталась нелегально). В 1800 году, готовя к публикации сборник новелл «Преступления любви», маркиз написал на его титульном листе: «Д.А.Ф.Сад, автор романа “Алина и Валькур”».
Полное название романа — «Алина и Валькур, или Философский роман (написан в Бастилии за год до революции во Франции)» — скрывает в себе три важных в смысловом отношении элемента: имена влюбленной пары, указание на жанр, а также ссылку на условия, в каких роман был написан.
Названия романов, включающие в себя мужское и женское имена, пользовались огромной популярностью в эпоху эллинизма. Традиция эта не угасла и в средние века, однако в XVII веке, с торжеством классицизма, подобные названия вышли из моды.
Успех романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) «Поль и Виргиния», который был опубликован в 1787 году, возродил забытую литературную моду — сочинения со сходными названиями посыпались на читающую публику словно из рога изобилия. Во всех подобных произведениях влюбленные, имеющие общую судьбу, вместе переживают радости, а еще чаще горести; им грозит смерть, разорение, болезнь, лишение прав и состояния; у них не остается ничего, кроме соединяющего их чувства любви и собственных имен.
То, что роман назван философским, также вполне отвечало литературным вкусам века Просвещения. При этом де Сад явно желал представить свое сочинение в качестве своеобразного философского синтеза, как итог утопических исканий, каким предавались лучшие умы истекавшего столетия.
Подзаголовок должен был, по мысли автора, привлечь дополнительное внимание читателей. Мемуары «жертв деспотизма», предполагаемых узников Бастилии пользовались первое время огромной популярностью; однако де Сад здесь опоздал: политическая обстановка ко времени, когда роман готовился к печатанию, коренным образом переменилась.
В XIX веке роман «Алина и Валькур» практически не издавался. 19 мая 1815 года королевский суд, признав это произведение безнравственным, приговорил его к сожжению. В 1883 году Ж.Ж.Ге выпустил в Брюсселе четырехтомное издание «Алины и Валькура».
Близкое к критическому издание романа вышло в свет трудами Ж.Ж.Повера в Париже в 1956 году и было переиздано в 1963 и 1967 годах. Самое последнее и важнейшее в текстологическом, отношении издание появилось в 1990 году в престижной «Библиотеке Плеяды».
Это первое издание романа «Алина и Валькур» на русском языке. Перевод выполнен специально для настоящего Собрания сочинений.