Примечания

1

Ердик — отверстие в плоской крыше, служащее и дымоходом и окном.

2

Карас — глиняный кувшин для хранения воды и вина,

3

Лаваш — тонкий хлеб.

4

Мацони (мацун) — кислое молоко, вроде простокваши.

5

Карпет — род ковра без ворса.

6

Так называли армяне азербайджанцев до революции.

7

Хмбапеты — атаманы, главари дашнаков.

8

Маджар — молодое вино.

9

Тулкуранский Ованес — известный армянский поэт XIV века.

10

Перевод В. Брюсова.

11

Курси — нечто вроде тахты или небольшого столика с короткими ножками; ставится над тониром и обычно накрывается войлоком для сохранения тепла в тонире.

12

Тонир (тондыр) — яма, выложенная кирпичом или глиной, в которой на Востоке пекут хлеб.

13

Маза — сладкое блюдо из сухих фруктов.

14

Апер — в ряде наречий означает «отец»; общепринятое обращение молодых к старшему мужчине.

15

Шаракан — книга церковных песнопений.

16

Хонар — скромная.

17

Гата — сладкая лепешка с прослойкой из масла с сахаром.

18

Оровел — песня пахаря.

19

Лар — длинный, тонкий, высокий.

20

Сеид — титул потомков Магомета (от его дочери Фатьмы и племянника Али). В широком смысле слова — повелитель.

21

Аба — род одежды типа плаща.

22

Мтнадзор — темное ущелье.

23

Ахчи — девушка; ласковое обращение к женщине, (арм.).

24

Спас — похлебка из пахты.

25

Гюнеш — солнечная сторона.

26

Зизи — уважительная приставка к имени старшей женщины.

27

Гайлабун — волчье логово.

28

Шаш — чудак.

29

Кех — трава.

30

В данном случае подразумеваются царские чиновники вне зависимости от национальности, в том числе и армяне.

31

Обычное напутствие.

32

Спарапет — главнокомандующий. Этот титул присвоил себе Нджэ, главарь дашнакских банд, выступивший в 1921 году против Советской власти в Нагорной Армении.

33

Гзир — сельский глашатай, объявляющий распоряжения местного начальства.

34

Чор — ругательство.

35

Руссетская земля — Россия.

36

Ами — дядя.

37

Катнагбюр — Молочный родник.

38

Зеленый псалом — имеется в виду крик куропатки.

39

Нждэ-хмбапет, командир дашнакских войск.

40

Дали Кардаш, капитан Ктет — главари мелких националистических банд.

41

Тюрки — так до революции армяне называли азербайджанцев.

42

Фрап — карточная игра.

43

Набор слов, слышанный Балта Тиви в Баку, в бытность поваром.

44

Кардаш — брат (азерб.).

45

4 мая 1919 года из Зангезура была изгнана миссия британского генерала Шательворта.

46

Дро — военный министр при дашнакском правительстве.

47

Сомар — примерно три центнера.

48

Баркало — приказ о снятии кочевья (курдск.).

49

Пхндзакар — медный камень.

50

Кирва — неродной брат (азерб.).

51

Курси — печь.

52

Сэгя — род мелодий в персидской музыке.

53

Авара — бездельник, лодырь, бродяга.

54

Муша — носильщик.

55

Междуречье — Месопотамия.

56

29 ноября — день установления Советской власти в Армении.

57

Арцангезы — полевые осенние цветы, напоминающие астры.

58

Маиушак — фиалка.

59

Кутуруз — куцый.

60

Насрани — иноверец.

61

Молтани — чужой, иноверец.

62

Зилани — название курдского племени.

63

Палтонаворы — носящие пальто.

64

Шилей — кумач.

65

Махудвари — посконина.

66

Ян — узкий длинный ковер.

67

«Господи! Как умножились враги мои!» (Начальные слова псалма.)

68

Тан — кислое молоко.

69

По новому стилю — 1565.

70

Цул — бугай (бык).

71

К северу от Катринского ущелья, в третьем ущелье, где сохранились пещеры неизвестного села и разрушенный монастырь, еще остается поставленный Цул Оганом камень, который называют Цул-акар. Было время, когда бесплодные женщины приходили туда на богомолье, и, как уверяли некоторые, Цул-акар был еще силен, как легендарный Цул Оган. (Прим. автора.)

72

Се-бир — три и одно.

73

Зар — игральная кость.

74

Ду-бара — два по два (очка).

75

Ду-шеша — два по шесть (очков).

76

Тирмани — керманская шаль.

77

Чоратан — сушеный творог.

78

Похиндз — мука из поджаренной пшеницы.

79

Дайоглы — двоюродный брат.

80

Гяз — мера длины, равная 112 см.

81

Дарзи — портной.

82

Чакмачи — сапожник.

83

Кололак — кушанье из битого мяса.

84

Банджар — съедобная трава.

85

Дамбулы — сорт крупных слив.

86

Макар — дружка, шафер жениха.

87

Нахарарство — княжество.

88

Кева — жевательная смола.

89

Три (очка) и одно — Сибирь… Кость два по два очка — собирай в кучу шашки.

90

По-моему, дружба лучше ссоры… Тигран Петович, считай, что сказанное Марковым-вторым было маленьким недоразумением… Выпьем, господа…

91

Хувай — выражение довольства, радости.

92

Эпремверди — старинный армянский календарь.

93

Гионд — хороводный танец.

94

Перевод К. Арсеневой.

95

Милый армянин (нем.).

96

Глупец (нем.).

97

Негодяй, каналья (нем.).

98

Пока я существую, я живу (лат.).

99

«Будем радоваться» — веселая песня студентов средневековья (лат.).

100

Парни, сюда! (нем.)

101

Долой! (лат.)

102

Аристократ (нем.).

103

Любимца (нем.).

104

Труден путь к звездам (лат.).

105

К виселице, похожей на букву «П».

106

Господи, черт возьми! (нем.).

107

Однажды греческий философ Биас на вопрос друзей, почему он не спас от пожара свои пожитки, ответил: «Все свое ношу с собой».

108

Фукс — студент-первокурсник, новичок (нем.).

109

Брендер — здесь: студент II курса (нем.).

110

Слова Гете: «Человек, уплати свой долг!» (нем.).

111

За отечество! (лат.).

112

Всегда за отечество! (лат.).

113

Вардапет — архимандрит.

114

Мацнабрдош — мацун с накрошенным в него хлебом.

115

Конд — западная нагорная сторона Еревана, в былом пользовавшаяся дурной славой.

116

Перевод Э. Александровой.

117

Маштоц Месроп (361–440) — ученый, просветитель, создатель армянской письменности.

118

Ами — дядя, дядюшка.

119

города Эривани.

120

Чарсу — квадратный.

121

В Трапезунде некий грек, в доме которого остановился Антонио Джиованелли, подменил драгоценный камень в кольце итальянца. Только в Эрзеруме хозяин обнаружил обман. Здесь намекается на это и подобные происшествия. (А. Б.).

122

Жутко (нем.).

123

Одунпулин — налог за вырубку леса.

124

Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий философ, литературовед и писатель.

125

Жизнеописание (нем.).

126

Легендарные герои армянского народного эпоса.

127

В. Кирпотин. Любовь к простым людям. «Лит. газета», 1956, № 63.

Загрузка...