Ердик — отверстие в плоской крыше, служащее и дымоходом и окном.
Карас — глиняный кувшин для хранения воды и вина,
Лаваш — тонкий хлеб.
Мацони (мацун) — кислое молоко, вроде простокваши.
Карпет — род ковра без ворса.
Так называли армяне азербайджанцев до революции.
Хмбапеты — атаманы, главари дашнаков.
Маджар — молодое вино.
Тулкуранский Ованес — известный армянский поэт XIV века.
Перевод В. Брюсова.
Курси — нечто вроде тахты или небольшого столика с короткими ножками; ставится над тониром и обычно накрывается войлоком для сохранения тепла в тонире.
Тонир (тондыр) — яма, выложенная кирпичом или глиной, в которой на Востоке пекут хлеб.
Маза — сладкое блюдо из сухих фруктов.
Апер — в ряде наречий означает «отец»; общепринятое обращение молодых к старшему мужчине.
Шаракан — книга церковных песнопений.
Хонар — скромная.
Гата — сладкая лепешка с прослойкой из масла с сахаром.
Оровел — песня пахаря.
Лар — длинный, тонкий, высокий.
Сеид — титул потомков Магомета (от его дочери Фатьмы и племянника Али). В широком смысле слова — повелитель.
Аба — род одежды типа плаща.
Мтнадзор — темное ущелье.
Ахчи — девушка; ласковое обращение к женщине, (арм.).
Спас — похлебка из пахты.
Гюнеш — солнечная сторона.
Зизи — уважительная приставка к имени старшей женщины.
Гайлабун — волчье логово.
Шаш — чудак.
Кех — трава.
В данном случае подразумеваются царские чиновники вне зависимости от национальности, в том числе и армяне.
Обычное напутствие.
Спарапет — главнокомандующий. Этот титул присвоил себе Нджэ, главарь дашнакских банд, выступивший в 1921 году против Советской власти в Нагорной Армении.
Гзир — сельский глашатай, объявляющий распоряжения местного начальства.
Чор — ругательство.
Руссетская земля — Россия.
Ами — дядя.
Катнагбюр — Молочный родник.
Зеленый псалом — имеется в виду крик куропатки.
Нждэ-хмбапет, командир дашнакских войск.
Дали Кардаш, капитан Ктет — главари мелких националистических банд.
Тюрки — так до революции армяне называли азербайджанцев.
Фрап — карточная игра.
Набор слов, слышанный Балта Тиви в Баку, в бытность поваром.
Кардаш — брат (азерб.).
4 мая 1919 года из Зангезура была изгнана миссия британского генерала Шательворта.
Дро — военный министр при дашнакском правительстве.
Сомар — примерно три центнера.
Баркало — приказ о снятии кочевья (курдск.).
Пхндзакар — медный камень.
Кирва — неродной брат (азерб.).
Курси — печь.
Сэгя — род мелодий в персидской музыке.
Авара — бездельник, лодырь, бродяга.
Муша — носильщик.
Междуречье — Месопотамия.
29 ноября — день установления Советской власти в Армении.
Арцангезы — полевые осенние цветы, напоминающие астры.
Маиушак — фиалка.
Кутуруз — куцый.
Насрани — иноверец.
Молтани — чужой, иноверец.
Зилани — название курдского племени.
Палтонаворы — носящие пальто.
Шилей — кумач.
Махудвари — посконина.
Ян — узкий длинный ковер.
«Господи! Как умножились враги мои!» (Начальные слова псалма.)
Тан — кислое молоко.
По новому стилю — 1565.
Цул — бугай (бык).
К северу от Катринского ущелья, в третьем ущелье, где сохранились пещеры неизвестного села и разрушенный монастырь, еще остается поставленный Цул Оганом камень, который называют Цул-акар. Было время, когда бесплодные женщины приходили туда на богомолье, и, как уверяли некоторые, Цул-акар был еще силен, как легендарный Цул Оган. (Прим. автора.)
Се-бир — три и одно.
Зар — игральная кость.
Ду-бара — два по два (очка).
Ду-шеша — два по шесть (очков).
Тирмани — керманская шаль.
Чоратан — сушеный творог.
Похиндз — мука из поджаренной пшеницы.
Дайоглы — двоюродный брат.
Гяз — мера длины, равная 112 см.
Дарзи — портной.
Чакмачи — сапожник.
Кололак — кушанье из битого мяса.
Банджар — съедобная трава.
Дамбулы — сорт крупных слив.
Макар — дружка, шафер жениха.
Нахарарство — княжество.
Кева — жевательная смола.
Три (очка) и одно — Сибирь… Кость два по два очка — собирай в кучу шашки.
По-моему, дружба лучше ссоры… Тигран Петович, считай, что сказанное Марковым-вторым было маленьким недоразумением… Выпьем, господа…
Хувай — выражение довольства, радости.
Эпремверди — старинный армянский календарь.
Гионд — хороводный танец.
Перевод К. Арсеневой.
Милый армянин (нем.).
Глупец (нем.).
Негодяй, каналья (нем.).
Пока я существую, я живу (лат.).
«Будем радоваться» — веселая песня студентов средневековья (лат.).
Парни, сюда! (нем.)
Долой! (лат.)
Аристократ (нем.).
Любимца (нем.).
Труден путь к звездам (лат.).
К виселице, похожей на букву «П».
Господи, черт возьми! (нем.).
Однажды греческий философ Биас на вопрос друзей, почему он не спас от пожара свои пожитки, ответил: «Все свое ношу с собой».
Фукс — студент-первокурсник, новичок (нем.).
Брендер — здесь: студент II курса (нем.).
Слова Гете: «Человек, уплати свой долг!» (нем.).
За отечество! (лат.).
Всегда за отечество! (лат.).
Вардапет — архимандрит.
Мацнабрдош — мацун с накрошенным в него хлебом.
Конд — западная нагорная сторона Еревана, в былом пользовавшаяся дурной славой.
Перевод Э. Александровой.
Маштоц Месроп (361–440) — ученый, просветитель, создатель армянской письменности.
Ами — дядя, дядюшка.
города Эривани.
Чарсу — квадратный.
В Трапезунде некий грек, в доме которого остановился Антонио Джиованелли, подменил драгоценный камень в кольце итальянца. Только в Эрзеруме хозяин обнаружил обман. Здесь намекается на это и подобные происшествия. (А. Б.).
Жутко (нем.).
Одунпулин — налог за вырубку леса.
Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий философ, литературовед и писатель.
Жизнеописание (нем.).
Легендарные герои армянского народного эпоса.
В. Кирпотин. Любовь к простым людям. «Лит. газета», 1956, № 63.