В Беларуси два государственных языка – белорусский (беларуская мова) и русский. Подавляющее большинство жителей страны говорит на русском языке. По этому показателю Беларусь стоит не только на первом месте в бывшем (СССР, но даже впереди многих автономных республик в Российской Федерации, в которых процент жителей, использующих родной язык, выше, чем в Беларуси.
Количество русскоговорящих здесь настолько велико, что часто заграничные путешественники, проехавшие по стране, отмечают, что не слышали разговорного белорусского ни разу за всё время своей поездки. Действительно, белорусский язык активно используется в прессе, радио, на телевидении, на нём пишутся книги и сочиняются песни, однако языком живого общения даже для творящих по-белорусски писателей, поэтов, журналистов является. как правило, русский.
Меньшая часть населения страны говорит на белорусском – это жители сёл и небольших городков. Подавляющее большинство из них используют не литературный язык, а трасянку. Немило белорусов из провинции говорит ПО русски, но с заметным акцентом.
Приезжие из России, слыша подобный говор и понимая 100% сказанного, зачастую искренне считают, что это и есть белорусский язык и что он от русского практически не отличается.
В городах с населением свыше 50 000 человек услышать белорусский непросто. Это возможно в белорусскоязычных школах, которых немного, в вузах и русскоязычных школах на уроках белорусского языка и литературы. Самый очевидный способ для заезжего путешественника ощутить местный колорит – пойти в музей на экскурсию (последние часто проводятся на белорусском).
Среди городского населения люди, разговаривающие между собой по- белорусски, сразу заметны, на них обращают внимание. В широких народных массах бытует мнение, что эти люди являются представителями оппозиции, борющейся с т. н. «тоталитарным режимом». Хотя социологических исследований на эту тему не проводилось, однако следует заметить, что зачастую (хотя, возможно, не всегда) мнение это вполне справедливо.
На западе страны, в Брестской и Гродненской областях, многие жители разговаривают по-польски. Там же издаются газеты на польском (например, «Glos znad Niemna», «Slowo Ojczyste»), в костёлах проводятся службы. Центры польской культуры (Польские Дома) находятся во всех областных и во многих районных центрах страны. В каждом таком центре есть польская библиотека, действуют языковые курсы, проходят литературные вечера и кинопоказы.
В деревеньках и хуторах близ литовской границы часто слышен литовский язык, в населённых пунктах возле границы с Латвией – латышский.
100% населения страны умеет разговаривать, читать и писать на русском языке, также 100% понимают белорусский, однако, как уже было сказано выше, большинство населения редко его использует. Владение разговорным белорусским языком не является необходимым для путешествия по стране, однако понимание письменного белорусского может быть весьма полезно при посещении музеев – во многих из них поясняющих надписей по-русски, к сожалению, нет. В райцентрах информация зачастую приводится только на белорусском, в областных центрах – на белорусском и английском. Владение белорусским языком помогает в понимании украинского и польского.
Литературный белорусский язык академического правописания выглядит так:
«Што ні кажы, а жыццё, ужо само па сабе, ёсць радасць, вялікае шчасце, бясцэнны дар. Ёсць важныя дзве часціны, з якіх складаецца жыццё і яго глыбокі сэнс і хараство, – чалавек і прырода. Бо ніколі не страціць для нас цікавасць чалавек, бо праяўленне яго розуму бязмежна, бо дарогі яго не вызначаны, бо формы яго жыцця і яго адносін да друтіх людзей бясконца разнастайныя, канчаткова не выяўлены і ніколі не могуць стаць канчатковымі» (Якуб Колас, «На ростанях»).
По-русски это звучит так. «Что ни говори, а жизнь, уже сама по себе, есть радость, огромное счастье, бесценный дар. Есть две важных части, из которых состоит жизнь и её глубокий смысл, и прелесть, – человек и природа. Потому что никогда не потеряет для нас интерес человек, потому что проявление его ума безгранично, потому что дороги его не определены, потому что формы его жизни и его отношений с другими людьми бесконечно разнообразны, окончательно не выявлены и не могут стать окончательными» (Якуб Колос «На распутье»).
Приезжие из России обычно с трудом понимают белорусский язык, причём не только высокохудожественный, но и обыденный, технический. Вот, к примеру, текст об автостопе (поездках на попутных машинах) на белорусском: «Аўтаспын нулявога роду – перасоўваньне на спадарожных матацыклах, роварах, фурманках, канях, рыкшах і іншых немеханічных транспартных сродках альбо сродках з малым аб'ёмам рухавіка. Аўтаспын другога роду – перасоўваньне на спадарожным чыгуначным транспарце». Не все слова сходу понятны даже на письме, не так ли? А в устной речи, с учётом непривычного произношения, можно не уловить и общий смысл вышеприведённого текста.
Для наглядности то же самое на русском: «Автостоп нулевого рода – перемещение на попутных мотоциклах, велосипедах, повозках, лошадях, рикшах и других немеханических транспортных средствах или средствах с небольшим объёмом двигателя. Автостоп второго рода – перемещение на попутном железнодорожном транспорте».
Диалекты, варианты правописания. На чистом, литературном языке изъясняется меньшинство белорусскоязычных жителей. В райцентрах, деревнях и посёлках в ходу смесь русского и белорусского, так называемая трасянка. Это верно для всех регионов страны.
В южной части Беларуси, на Полесье, распространён так называемый полесский говор, или полесский диалект. Белорусы и украинцы его понимают (хотя отдельные слова и вызовут трудности), для россиянина общаться на таком языке затруднительно. На исчезающем диалекте газеты не выходят, а вот книги продолжают издавать. Грамматика при этом отличается и от белорусской, и от украинской. Вот несколько строк из предисловия к сборнику шахматных задач, выпущенному в Пинске:
«Прыдрычинне ля пэршиji шaxoвиji букы, котора ны оно тым бутымэ знакомыта, шо цыкавы задачкы матымэ, алы тако-ж, шо вона бутымэ заходышнополіськйjі володы пэрша на вcэji Зымні. Шахова композыция мае тысячоричну гысторыю. Jiтвежа счеза композыция зjявыласа и розвываjця в чеса, колы зформырованы зарышны прынцыпы складання: jiдыность рышиння, однакова довжыне варыентув, ыкономыцькосьть побудовы кэ с. Нымало цыкавых ыдіj прыходыть пуд чеса рышиння чы аналызовання ранij складяных задач. Рышинне мынятюр дае ны оно позытывного зареда ымоциj, алы j содіюе розвытковы комбынацijного зрока. Добрэ складяна задача змісьтюе тую чы гынчу ыдію, нынадяного зачыналного хода, лёхку побудову, хорошого матового фынала». Большинству россиян наверняка будет «понятно» только окончание фразы.
«Нацыянальна свядомая» (национально-сознательная – рус.) часть общества (преимущественно молодёжь) демонстративно разговаривает со всеми собеседниками (в том числе приезжими из России) только на белорусском. На письме они часто используют не общепризнанную белорусскую грамматику («акадэмічны правапіс» – академическое правописание), а так называемую тарашкевицу (по имени автора учебника грамматики Бронислава Тарашкевича, «клясычны правапіс» – классическое правописание) – альтернативный вариант белорусской Орфографии и грамматики, основывающийся на правилах белорусского языка, действовавших с 1918 г. ДО реформы 1933 года. Реформа ввела и использование современный белорусский язык (приверженцы старого правописания называют нынешний язык «наркомовкой»).
Текст на тарашкевице выглядит так:
«Цягам XX ст. беларуская мова зазнала найглыбейшую функцыйную зьмену: пад прэсам татальнай асыміляцыі с сродку камунікацыі, які абслугоўваў істотную частку сфэраў жыцьця народу, мова ператварылася ў сродак самаідэнтыфікацыі ды «іншаідэнтыфікацыі», у сродак маніфэстацыі сьветапоглядных прыярытэтаў, нават у сродак мадэляваньня будучыні. Не пагаджуся з тымі, хто абураецца з «манкуртаў, што выракліся свайго роднага», г. зн. Зь іншамоўнае большасьці. Віна гэтае большасьці толькі ў тым, што сч выбрала стратэгію выжываньня. Такую стратэгію выбрала бальшыня зьніклых ужо нацыянальных супольнасьцяў…»(Зм. Саўка).
Попутное явление, свойственное тарашкевице XXI в., – выдумывание новояза: слова, которые схожи в произношении с русскими, заменяют на «новобелорусские», якобы исконные и правильные. При этом для одного слова может быть несколько «новобелорусских» аналогов: например, для обозначения телефонной трубки используются слова «слухаўка» (от слова «слухаць» – слушать) и «стасунец» (от слова «стасункі» – общение). Поскольку термины эти придумываются не лингвистами-академиками, а простыми «свядомымі» гражданами, то зачастую звучат они неуклюже. Так, слово «электричка» (электропоезд) в новоязе обозначается словом «электрацыя», хотя такой суффикс используется преимущественно в словах, обозначающих процесс (коронация, электрификация, стагнация). Человек, даже хорошо владеющий академическим белорусским языком, порой с трудом может разобрать, что означают те или иные слова на новоязе. На тарашкевице издаются некоторые оппозиционные белорусские газеты.
Сомнительное достижение белорусского языка – использование латинского алфавита, так называемая латинка. Она также в ходу среди оппозиционно настроенных граждан и «свядомого» студенчества. Её апологеты утверждают, что латинка более исторична и лучше подходит для белорусского языка, нежели кириллица. Нужно отметить, что среди приверженцев латинки нет чёткого мнения насчёт того, какую из двух моделей использовать: «более польскую» или «более чешскую» (отличаются буквами с диакритическими знаками). В независимой прессе иногда печатают тексты латиницей.
Существует также запись белорусского языка адаптированным арабским письмом (великий князь Витовт, победив татар, поселил пленных на территории ВКЛ, где те уже и приспособили арабскую вязь для записи белорусского языка). Периодика на «арабском белорусском» не издаётся, а старые книги на нём можно поискать в обширном фонде Национальной библиотеки.
Фонетика. Единственная непривычная россиянам и украинцам буква в белорусском алфавите – «ў». Она читается как английское «w», например: Чернигов – Чарнігаў, Могилёв – Магілёў. Эта буква – предмет гордости белорусов, несколько лет назад в Полоцке ей даже установили памятник.
Гласная «О» – всегда под ударением. Безударному русскому «О» всегда соответствует белорусское «А»: Москва – Масква.
Базой для украинских топонимов в белорусском языке является их русское написание: Харьков – Харкаў (в украинском – Харків). Изредка для названий железнодорожных станций базой выступает украинское написание: Машеве – Машэве.
Окончанию -щинав русском соответствует белорусские -щизна или -шчына: Татарщина – Татаршчызна/Татаршчына, Крулевщина – Круляўшчызна/ Круляўшчына.
В русском языке на территории Беларуси название страны пишется исключительно как «Беларусь», в русском языке в России возможно два написания: «Беларусь» и «Белоруссия».
Важно: в белорусском нет ни буквы Щ, ни соответствующего звука, а в сочетании ШЧ оба звука произносятся отчётливо раздельно, а не сливаются. Буква Ё в белорусском языке пишется всегда, менять её на Е недопустимо.
Звук Г произносится фрикативно, как в украинском.