Габриэлла
Я скоро сойду с ума.
Я то волнуюсь, то злюсь, потому что Дамиано не говорит мне, что он планирует со мной сделать.
Я нахожусь в особняке уже три недели, и хотя мне нравится проводить время с миссис Фалько и миссис Аккарди, неопределенность съедает меня заживо.
Не помогает и то, что Дамиано не было дома последние двенадцать дней.
Этот человек подарил мне поцелуй, изменивший мою жизнь, а потом исчез.
В начале этой недели я набралась смелости и позвонила ему, но он был так резок по телефону, что я не смогла добиться от него ответа.
И у меня не хватает духу позвонить ему снова.
Внезапно чья-то рука ложится мне на плечо, и я вздрагиваю.
— Прости, cara, — говорит миссис Аккарди. — Мы практически тебя не видели, поэтому решили проведать.
Она помогает миссис Фалько занять место на моем балконе, где я сижу уже несколько часов, размышляя о своем неопределенном будущем.
Я выпрямляюсь в кресле, ослабляя хватку на одеяле.
Ранний зимний холодок мгновенно пронизывает мое тело, напоминая о том, что мне нужна более теплая одежда.
Миссис Фалько вздергивает бровь, затем говорит:
— Выкладывай.
— Что? — Спрашиваю я.
— Почему ты прячешься в своей спальне?
Пристальный взгляд миссис Аккарди изучает мое лицо, а ее черты лица напряжены от беспокойства.
— Вам не о чем беспокоиться, — говорю я, чтобы успокоить их.
Миссис Фалько протягивает ко мне руку, и я быстро наклоняюсь вперед, чтобы взять ее.
— Cara, скажи нам, — настаивает она. — Возможно, мы сможем помочь.
Я делаю глубокий вдох, а затем признаюсь:
— Дамиано не сказал, что он планирует со мной сделать.
— Почему это тебя так беспокоит? — спрашивает миссис Аккарди. — Разве тебе не нравится гостить у нас?
— О нет, — восклицаю я. — Мне нравится проводить с вами время. Просто мне хотелось бы знать, что меня ждет.
— Это понятно, — бормочет миссис Фалько. — Я поговорю с ним, когда он вернется домой.
Удивленная ее словами, я спрашиваю:
— Он возвращается домой?
— Рано или поздно, вернется. — Она сжимает мою руку, а затем отстраняется.
— Не говорите ему ничего. Я не хочу, чтобы он думал, что я жаловалась вам.
Потому что это только приведет меня к большим неприятностям.
Мы слышим звук вертолета, и я поворачиваю голову в сторону озера.
— Это, должно быть, Дамиано, — говорит миссис Фалько, поднимаясь на ноги. — Грета, помоги мне подняться на веранду, чтобы я могла поприветствовать его.
— Спасибо, что проведали меня, — бормочу я, переводя взгляд с женщин на озеро.
— Конечно, cara. Мы будем ждать тебя за ужином, — говорит миссис Фалько.
— Хорошо.
Я смотрю, как миссис Аккарди ведет ее через мою спальню и выводит за дверь, а затем поворачиваюсь лицом к живописному виду на озеро.
Звук вертолета становится все громче, и когда он появляется в поле зрения, ледяной ветер обрушивается на меня, отчего я обхватываю себя руками.
Вертолет приземляется, и через мгновение из него выходят Дамиано и Карло. Когда они идут по лужайке, Дамиано поднимает голову, и наши взгляды встречаются на несколько секунд, после чего он отводит взгляд.
Воспоминание о поцелуе бомбардирует мой разум, и румянец ползет по шее, в то время как мои глаза следят за ним, пока он не исчезает из поля моего зрения.
Взяв одеяло, я захожу в спальню и закрываю за собой дверь, чтобы в комнату не ворвался ветер.
Я сворачиваю одеяло и кладу его у изножья кровати. Оглядев спальню, я вздыхаю.
Все, чего я хочу, — это поговорить с Дамиано, но я также не хочу нападать на него, как только он войдет в особняк.
Теперь, когда он дома, мой желудок начинает скручиваться от волнения — из-за поцелуя и того, что он решил со мной сделать.
Я подхожу к двери своей спальни и, открыв ее, выхожу в коридор.
Может, мне спуститься вниз?
Я все еще пытаюсь решить, как поступить, когда из-за угла появляется Дамиано. Его глаза встречаются с моими, и у меня мгновенно пересыхает во рту.
Не говоря ни слова, он проходит мимо меня и входит в мою спальню. Я иду за ним и хмурюсь, когда он направляется к моему шкафу.
Он смотрит на мою одежду, и мои брови взлетают вверх, когда из него вырывается что-то похожее на рычание.
Он лезет в карман, а когда достает бумажник, я чувствую себя немного неловко.
Дамиано достает из бумажника черную карточку и протягивает ее мне.
— Купи теплые вещи на зиму и планируй свадьбу. Будет всего четырнадцать гостей. Не считая нас.
— Свадьбу? — Ахаю я.
Он подходит ближе и, схватив меня за руку, сует кредитку мне в ладонь.
Когда он отходит от меня, я спрашиваю:
— Какую свадьбу? С кем?
— Нашу, — бормочет он и исчезает в коридоре.
Что?
По моему телу пробегает сильная волна мурашек, и я ахаю.
Святое дерьмо.
Мне требуется несколько секунд, чтобы прийти в себя, после чего я бросаюсь за ним.
Догоняя Дамиано на лестничной площадке, ведущей в правое крыло особняка, я говорю:
— Ты не можешь просто сказать мне, что мы поженимся, и уйти.
Даже не глядя на меня, он говорит:
— Я устал, Габриэлла.
Когда он заходит в свою спальню, я останавливаюсь в дверях.
— Мы когда-нибудь поговорим?
Он смотрит мне в глаза, ослабляя галстук.
— Завтра.
Мой взгляд скользит по его прекрасному лицу, и я замечаю следы усталости, глубоко отпечатавшиеся в его чертах. Тогда я спрашиваю:
— Ты в порядке?
Удивленный моим вопросом, он некоторое время смотрит на меня, а затем отвечает:
— Я в порядке. Просто это были тяжелые две недели.
Кивнув, я делаю шаг назад. Какое-то время я колеблюсь, а потом спрашиваю:
— Могу я приготовить тебе ромашковый чай? Он поможет тебе расслабиться.
Он качает головой.
— Нет, я просто приму душ и посплю.
— Хорошо.
Я разворачиваюсь и начинаю идти, но останавливаюсь, когда он говорит:
— Габриэлла.
Я оглядываюсь через плечо.
— На кредитной карте нет лимита. Возьми с собой группу охранников, когда поедешь за одеждой. Зимы здесь намного суровее, чем на Сицилии, и тебе нужно одеваться теплее.
Мои пальцы касаются кредитной карты, а улыбка кривит губы, когда я говорю:
— Спасибо
Он кивает и закрывает между нами дверь.
Мгновенно эта мысль обрушивается на меня, как товарный поезд.
Я выхожу замуж за Дамиано Фалько.
Caro Dio.
Я захожу обратно в спальню и смотрю на имя, напечатанное на кредитной карте.
Мистер Д. К. Фалько
Вау.
С трудом переваривая новые события, я в оцепенении иду к своей кровати и опускаюсь на край матраса.
Я выхожу замуж за Дамиано.
Перед тем как поцеловать меня, он сказал, что никогда не меняет своего решения. Так что ничто не помешает этой свадьбе состояться.
Я стану женой Capo dei Capi.
Святое дерьмо.
Я сижу в полном шоке, пока в комнате не начинает темнеть. Только тогда до меня доходит, что мне не придется возвращаться на Сицилию. Я больше никогда не увижу своих родителей.
Сильное облегчение охватывает меня, и я закрываю глаза.
Grazie10.
Жизнь здесь, в особняке, была очень хорошей, и, если повезет, она не сильно изменится, когда я выйду замуж за Дамиано.
Я смогу проводить больше времени с миссис Фалько и миссис Аккарди.
Особняк станет моим домом.
Открыв глаза, я улыбаюсь, пока не вспоминаю поцелуй, который подарил мне Дамиано.
Он хотел знать, могу ли я иметь детей, так что, вероятно, ожидает наследников.
Мои брови взлетают вверх, когда я понимаю, что это означает.
Секс.
Я всегда знала, что мне придется делить постель с тем, за кого я выйду замуж, но осознание того, что Дамиано — мужчина, который лишит меня девственности, заставляет меня нервничать.
По крайней мере, меня не отталкивает эта мысль, как это было со Стефано.
Глубоко вздохнув, я встаю и кладу кредитную карту рядом с телефоном, после чего выхожу из комнаты и иду ужинать.