Габриэлла
Несмотря на то, что я легла поздно, я просыпаюсь раньше будильника. Нажимаю на кнопку, чтобы открыть шторы, и, встав с кровати, поправляю халат и иду к окнам.
— Dio, — шепчу я, когда вижу захватывающий вид на солнце, поднимающееся над озером.
Заметив балкон, я нахожу дверь и отпираю ее. Толкнув ее, меня обдувает холодный ветерок. Я выхожу на балкон и любуюсь восхитительным видом высоких деревьев по обе стороны огромного заднего двора.
Это самый прекрасный вид, который я когда-либо видела.
Я сажусь на один из кованых железных стульев у маленького круглого столика и подтягиваю ноги, чтобы прикрыть их халатом.
Черт, здесь гораздо холоднее, чем в Палермо.
Не думаю, что моя одежда достаточно теплая для снежных зим Нью-Йорка.
Глядя на живописную природу и охранников, разбросанных по территории, я делаю глубокий вдох, пытаясь собраться с мыслями.
Они переполнены всем, что произошло за последние двадцать четыре часа, и я снова начинаю беспокоиться о своем неопределенном будущем.
Надеюсь, сегодня Карло даст мне ответы на некоторые вопросы.
Я слышу, как кто-то стучит, но они не ждут, пока я отвечу, а вместо этого пытаются открыть дверь.
Я вскакиваю со стула и бегу открыть дверь. Открыв ее, меня встречают несколько охранников, которые заносят мои вещи внутрь, бросая все перед кроватью.
Не потрудившись поприветствовать меня, они тут же уходят.
Я закрываю за ними дверь, испытывая облегчение от того, что вещи снова со мной.
— Я оденусь, а потом распакую вещи, — шепчу я себе под нос.
Нужно ли мне распаковывать вещи?
Понятия не имею, как долго я здесь пробуду.
Спрошу у Карло, когда увижу его.
Поскольку родителей здесь нет, чтобы контролировать, что мне надевать, я роюсь в сумках, пока не нахожу подходящий комплект кружевного белья и один из своих более теплых нарядов.
Я надеваю стильные брюки и кашемированый свитер, который облегает меня, как вторая кожа.
Одевшись, я надеваю кремовые туфли на каблуках и начинаю рыться в сумках в поисках косметики. Улыбка расплывается на моем лице, когда мне также удается найти средства по уходу за волосами и кожей.
Я облегченно вздыхаю, когда вижу, что ни одно из средств не пострадало, когда охранники упаковывали их.
Боже, и на том спасибо.
Направляясь в ванную, я расчесываю волосы и чищу зубы, а затем приступаю к процедуре ухода за кожей.
Чувствуя себя гораздо лучше, я сажусь за туалетный столик и тщательно наношу макияж.
Удовлетворившись конечным результатом, я расправляю покрывало на кровати и ищу зарядное устройство для телефона. Как только я подключаю устройство, в дверь снова стучат.
Я быстро открываю и, увидев Карло, чувствую облегчение от того, что мне больше не нужно ждать.
Вежливо улыбаясь, я говорю:
— Доброе утро.
Он просто кивает мне, затем указывает в сторону коридора.
— Пора завтракать.
Я выхожу из спальни и закрываю дверь.
Мы начинаем идти, и я с опаской смотрю на него.
— Могу я задавать вопросы?
— Да.
— Как долго я пробуду здесь?
— Пока Дамиано не решит иначе, — бормочет он.
Набравшись смелости, я спрашиваю:
— Ты знаешь, что он планирует со мной сделать?
— Скоро узнаешь.
Мне не нравится ответ, и я хмуро смотрю на Карло.
— Могу ли я воспользоваться Wi-Fi?
— Я дам тебе пароль.
Gazie a Dio3.
— Можно ли мне выходить из своей спальни?
— Да. — Мы останавливаемся на верхней площадке лестницы, и Карло смотрит мне в глаза. — Держись подальше от апартаментов и офиса Дамиано. Тебе запрещено покидать территорию без разрешения.
Я быстро киваю.
— Хорошо.
Мы спускаемся по лестнице, и тут Карло говорит:
— Здесь есть лифт, если тебе надоест ходить по лестнице.
Я киваю и, сделав глубокий вдох, спрашиваю:
— Мне разрешено брать с собой еду?
— Да. Я покажу тебе, где находится кухня.
Когда мы спускаемся на первый этаж, Карло говорит:
— Ты познакомишься с матерью Дамиано и моей. Миссис Фалько слепая. Ты не должна ничего говорить о ее инвалидности.
— Хорошо.
Мы заходим в кухню, оборудованную по последнему слову техники, и Карло тратит несколько минут на то, чтобы показать мне, где что находится. Рядом с ним я начинаю расслабляться.
Женщина, одетая в черно-белую униформу, заходит на кухню с пустым подносом в руках.
— Марта, — говорит Карло. — Это мисс ди Белла. Она погостит у нас некоторое время.
— Приятно познакомиться с вами, мэм, — вежливо говорит она.
— Мне тоже, — бормочу я. Когда мы выходим из кухни, я смотрю на Карло. — Спасибо, что ответил на мои вопросы.
— Ты не пленница. Просто не создавай никаких проблем, и все будет хорошо.
Его слова помогают немного развеять тревогу, сжимающую мой желудок.
Может быть, все будет не так плохо, как я думала.
Когда мы входим в элегантную столовую, мой взгляд перескакивает с двух женщин, которым на вид чуть за пятьдесят, на Дамиано. Они уже сидят за столом.
Мой взгляд возвращается к женщине, сидящей слева от Дамиано, и я не могу не заметить, насколько она красива.
Теперь я понимаю, откуда у Дамиано такая привлекательная внешность.
Дамиано сидит во главе стола, занятый нарезанием полосок бекона на мелкие кусочки.
Ставя тарелку перед матерью, он говорит:
— По часовой стрелке бекон на три, а блинчики на девять.
Она протягивает руку ладонью вверх, и когда он кладет свою ладонь в ее, она целует его пальцы, а затем спрашивает:
— Как прошла поездка? Как поживают Четтина и Стефано?
Карло выдвигает для меня стул, и я сажусь напротив миссис Аккарди, а Карло садится справа от Дамиано.
Когда Дамиано высвобождает свою ладонь из руки матери, его взгляд устремляется на меня.
— У нас гостья.
— О? — Миссис Фалько вскидывает бровь, а миссис Аккарди бросает на меня любопытный взгляд.
— Я не дал Стефано разрешения на брак с Габриэллой. Вместо этого я привез ее в Нью-Йорк. Она поживет у нас некоторое время.
Мои губы растягиваются в улыбке, когда я перевожу взгляд с одной женщины на другую.
— Приятно познакомиться.
— Добро пожаловать, — говорит миссис Аккарди.
Такое чувство, что она изучает каждый дюйм моего тела.
Миссис Фалько только кивает в мою сторону, а затем возвращает свое внимание к сыну.
— Что Стефано сказал по этому поводу?
— Разумеется, он недоволен, — бормочет Дамиано, отрезая кусочек от своих блинчиков. — Я не видел Четтину, но уверен, что с ней все в порядке.
— О боже, — вздыхает миссис Фалько. — Мне придется позвонить невестке и все уладить.
— Ты не сделаешь этого, — приказывает Дамиано.
Марта приносит две тарелки с едой и ставит их передо мной и Карло.
Во время трапезы миссис Фалько спрашивает:
— Почему ты не дал своего благословения?
— У меня другие планы на Габриэллу, — бормочет он, явно раздраженный этим разговором.
Я сосредотачиваю свое внимание на тарелке передо мной и начинаю есть. Марта наклоняется ко мне и мягко спрашивает:
— Вам сок, кофе или чай?
Я тепло улыбаюсь экономке.
— Кофе, пожалуйста. — Когда она наливает мне чашку дымящегося кофеина, я бормочу: — Спасибо.
— Ты выглядишь очень молодо. Сколько тебе лет, Габриэлла? — спрашивает миссис Аккарди.
Я отвечаю уважительным тоном:
— Мне двадцать три.
Миссис Фалько поворачивает голову в мою сторону, ее глаза безучастно смотрят вперед.
— Мы узнаем друг друга получше после завтрака.
Мой взгляд мечется между Дамиано и его матерью, после чего я отвечаю:
— С удовольствием.
Пока я ем, миссис Фалько спрашивает Дамиано:
— Ты побудешь дома какое-то время?
— Следующие несколько недель я буду находиться между Манхэттеном и особняком, — отвечает он, вытирая уголки рта салфеткой. Поднимаясь на ноги, он говорит: — Хорошего дня, мама.
Наклонившись, он целует ее в макушку, после чего покидает столовую.
Когда Дамиано уходит, напряжение в комнате спадает, и мои плечи расслабляются.
В столовую заходит охранник и садится рядом с миссис Аккарди. Его взгляд перебегает с Карло на меня.
— Это Габриэлла ди Белла. Она поживет у нас некоторое время, — говорит ему Карло. Он указывает на охранника, затем поясняет: — Херардо следит за безопасностью особняка. Он охраняет миссис Фалько и мою мать.
— Добро пожаловать, — говорит он, после чего его внимание привлекает Марта, которая приносит ему завтрак.
— Приятно познакомиться, — бормочу я.
— Херардо, дай Габриэлле пароль от Wi-Fi, — приказывает Карло, поднимаясь на ноги.
Миссис Аккарди тоже встает со своего места и вслед за сыном выходит из столовой.
Закончив есть, я не уверена, стоит ли мне подождать, пока все закончат, или я могу уйти.
Я смотрю на Херардо и миссис Фалько, и когда она отодвигает свой стул, то говорит:
— Габриэлла, присоединяйся ко мне в моей гостиной.
Я вскакиваю на ноги, и, не зная, стоит ли мне помочь ей, чувствую, как сжимается мой желудок, когда иду за ней.
Я удивляюсь, когда она проходит по коридору в гостиную, в окна которой проникает солнечный свет.
Она садится в кресло и, высоко подняв голову, смотрит в мою сторону.
— Пожалуйста, садись.
Я выбираю кресло напротив нее и сажусь на край, сложив руки на коленях.
— Не нервничай, — говорит она.
Я почти киваю, но вместо этого бормочу:
— Хорошо.
— Ты раньше бывала в Штатах? — спрашивает она.
— Нет, я впервые покинула Сицилию.
— У тебя хороший английский, — хвалит она меня.
— Родители заставляли меня посещать дополнительные занятия, — сообщаю я ей.
— Ты звонила им, чтобы сообщить, что благополучно добралась?
Я качаю головой.
— Нет. Мне нужно купить SIM-карту.
— Ты можешь воспользоваться домашним телефоном.
Я колеблюсь мгновение, но, слишком напуганная, чтобы лгать матери Дамиано, говорю:
— Сомневаюсь, что они беспокоятся обо мне, и они будут задавать вопросы, на которые я не смогу ответить, поэтому я бы предпочла им не звонить.
Ее левая бровь приподнимается, а на лбу появляются морщинки.
— Ты не близка со своими родителями?
— Совсем нет.
— Очень жаль, — бормочет она.
Миссис Аккарди входит в гостиную и садится рядом с миссис Фалько. Обе женщины смотрят на меня, и я снова начинаю нервничать.
— О чем разговариваете? — спрашивает она миссис Фалько.
— Мы знакомимся с Габриэллой, — отвечает миссис Фалько. Снова поворачиваясь ко мне, она спрашивает: — Тебе все понравилось в твоей спальне?
— Да. Спасибо. Комната прекрасна.
— Если тебе что-нибудь понадобится, просто дай знать Марте.
— Спасибо, — бормочу я.
Миссис Аккарди с любопытством смотрит на меня, затем наклоняется вперед и шепчет:
— Ты знаешь, зачем Дамиано привез тебя в особняк? Я спросила Карло, но он мне не сказал.
Я качаю головой.
— К сожалению, не знаю.
Выражение лица миссис Фалько также становится любопытным.
— Что произошло на встрече?
— Ничего особенного, — отвечаю я. — Мистер Фалько пробыл в доме моих родителей не более часа, когда приказал своим охранникам упаковать мои вещи. Все произошло очень быстро. Он не объяснил, почему не дал своего благословения.
— Ты сказала, тебе двадцать три? — спрашивает миссис Фалько.
— Да, мэм.
Она морщит нос, словно ей противно.
— Стефано почти пятьдесят. Он вдвое старше тебя!
Я с трудом сглатываю, после чего соглашаюсь:
— Да.
— Дамиано поступил правильно, — бормочет его мать, откидываясь на спинку кресла. — Что Стефано нужно от такой молодой невесты?
— Ты знаешь, что, — ворчит миссис Аккарди.
Миссис Фалько качает головой.
— Стефано должен жениться на ком-то своего возраста. — Она снова смотрит в мою сторону. — Что бы Дамиано ни запланировал для тебя, это будет намного лучше, чем брак с моим племянником.
От этих слов я чувствую облегчение и легкое потрясение. Я смотрю на женщин, и странное ощущение разливается в моей груди.
— Очень на это надеюсь, — шепчу я.
— Скажи нам, чем ты любишь заниматься в свободное время? — спрашивает миссис Аккарди.
— Я снимаю уроки по уходу за кожей и макияжу для социальных сетей.
— О, ты училась на косметолога? — спрашивает миссис Фалько.
Я полностью расслабляюсь и начинаю получать удовольствие от разговора.
— Нет. Я всему научилась, просматривая видео на YouTube.
Прежде чем они успевают задать мне еще один вопрос, в гостиную заходит Марта.
— Могу я распаковать ваши вещи, мисс ди Белла?
— О, позвольте мне помочь, — говорю я, поднимаясь с кресла. Глядя на миссис Фалько и миссис Аккарди, я спрашиваю: — Могу я идти?
— Конечно, — отвечает миссис Фалько. — Как только устроишься, присоединяйся к нам снова.
— Хорошо.
Я выхожу из гостиной вслед за Мартой, чувствуя себя намного лучше после приятного утра.
Когда мы доходим до моей спальни, приятные ощущения начинают исчезать, а вскоре возвращается и беспокойство, потому что я до сих пор не знаю, что Дамиано планирует со мной делать.