Глава 18

Габриэлла

Я бегу прямо в свою комнату и, закрыв за собой дверь, отчаянно хватаю ртом воздух.

Черт возьми, это было потрясающе.

Я прижимаю руку к животу, где будто целый калейдоскоп бабочек вышел из-под контроля и порхает как сумасшедший.

Я все еще чувствую сильное покалывание, когда я непроизвольно потерлась о выпуклость Дамиано. Мое тело просто отреагировало на его близость, поэтому прижалась к нему.

В сердце закрадывается беспокойство.

Нет, Дамиано сказал, что я не сделала ничего плохого.

Он хотел, чтобы я ушла, пока он не потерял контроль над собой.

Хорошо это или плохо?

Я подношу другую руку к лицу, проводя пальцами по распухшим губам.

Когда он заявлял на меня права, на вкус он был как виски: дикий и пылающий страстью.

Dio. В нем столько мужественности.

Мои мысли возвращаются к нашему разговору перед тем, как он поцеловал меня, а глаза опускаются к кольцу на пальце.

Оно немного великовато, но великолепно; дизайн винтажный, а бриллиант крупный.

Дамиано считает меня сильной, и именно поэтому он выбрал меня в жены.

Я поднимаю голову, и мой взгляд падает на темный вид за пределами моего балкона. Я подхожу к двери и, открыв ее, выхожу из комнаты. Кладу руки на перила и смотрю на задний двор, освещенный садовыми фонарями.

Теперь этот особняк — мой дом.

Я помолвлена с Дамиано Фалько.

Никто больше не сможет ко мне прикоснуться.

Только Дамиано.

Порыв ледяного ветра обрушивается на меня, заставляя вернуться в спальню.

Подойдя к туалетному столику, я сажусь и, поправляя макияж, смотрю на свое отражение.

Больше не прячься от Дамиано, как бы сильно он тебя ни пугал. Он станет твоим мужем. Покажи ему, какая ты сильная и что он принял правильное решение, оставив тебя.

На его плечах лежит многое, так что будь идеальным партнером и облегчи ему жизнь.

Довольная своим внешним видом, я выхожу из спальни и спускаюсь вниз. С высоко поднятой головой и улыбкой на губах я иду в гостиную.

Взгляд миссис Аккарди осматривает мое лицо, а затем опускается на левую руку.

— На ней кольцо! — восклицает она, вскакивая на ноги. — Поздравляю, cara. — Меня заключают в объятия и целуют в обе щеки, после чего миссис Аккарди берет мою левую руку. — Тебе идет.

Когда миссис Фалько встает с кресла, я отстраняюсь от миссис Аккарди и подхожу ближе к своей будущей свекрови.

— Дамиано сказал, что кольцо принадлежит вам, — говорю я с уважением в голосе.

— Мама подарила его мне, когда я обручилась. Оно дорого мне как память. Она скончалась перед самой свадьбой.

— Спасибо, что передали его мне. Для меня это большая честь.

Ее губы кривятся в эмоциональной улыбке, и она протягивает мне руку.

Я подхожу еще ближе, и когда наши руки соприкасаются, она заключает меня в объятия.

— Будь добра к моему сыну, — шепчет она мне в щеку.

— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы стать женой, достойной такого великого человека, миссис Фалько.

Она целует меня в щеку, затем говорит:

— Зови меня Аидой. В конце концов, теперь мы одна семья.

Всепоглощающее чувство благодарности переполняет мою грудь, и мне приходится бороться с желанием не расплакаться.

— Могу я называть вас тетей Аидой? — Спрашиваю я, а затем объясняю: — Просто называть вас по имени — это немного неуважительно.

— Тетя Аида — меня полностью устраивает, мое милое дитя.

— О, ты здесь. Я схожу за Карло, — говорит миссис Аккарди. — Нам нужно шампанское, чтобы отпраздновать это замечательное событие.

Отстранившись от тети Аиды, я оглядываюсь через плечо и вижу, что Дамиано наблюдает за нами.

Он подходит ближе, его взгляд мечется между мной и матерью.

— Я прервал эмоциональный момент?

Я быстро качаю головой.

— Я рада слышать о помолвке, — говорит тетя Аида. — Желаю вам обоим любви и счастья на всю жизнь.

— Спасибо, — бормочу я.

Дамиано подходит и целует мать в висок, говоря:

— Спасибо, мама.

Она хихикает.

— Ты же не выгонишь меня из особняка, когда станешь миссис Фалько?

Caro Dio!

— Нет, никогда! — Восклицаю я и, схватив ее за руку, говорю: — Никогда не думайте ни о чем подобном. Это ваш дом.

— Она шутит, — бормочет Дамиано, а затем очень удивляет меня, шутливо отчитывая тетю Аиду: — Не доводи мою невесту до сердечного приступа, пока у нас не появится наследник.

Тетя Аида улыбается Дамиано.

— О? Когда же я смогу увидеть своего первого внука?

— Дети не появляются из воздуха, мама, — говорит Дамиано, и игривость исчезает из его тона.

Из-за всех этих разговоров о детях у меня покраснели щеки, но, к счастью, в комнату снова вбегает миссис Аккарди.

За ней входит Марта, неся поднос с бокалами и бутылкой шампанского.

Когда Карло присоединяется к нам, он хватает бутылку и, открывая ее, говорит:

— Поздравляю с помолвкой.

— Спасибо, — бормочу я, все еще чувствуя себя потрясенной.

Пробка выскакивает, и он разливает шипучую жидкость. Когда мы берем по бокалу, Дамиано встает между мной и тетей Аидой.

Он поднимает бокал, затем бормочет:

— Ненавижу произносить тосты.

— Мы знаем, но сделай это ради меня, — говорит тетя Аида.

Повернув голову в мою сторону, он встречается со мной взглядом.

— Выпьем за то, чтобы найти женщину, которая достаточно упряма, чтобы смотреть мне в глаза, и достаточно храбра, чтобы не отступать.

Не сводя с меня глаз, он делает глоток шампанского, и я делаю то же самое.

Я не удивляюсь, когда он ставит стакан обратно на поднос и говорит:

— Мне нужно работать.

— Ни минуты покоя, — игриво бормочет тетя Аида, но я замечаю беспокойство на ее лице.

После того, как Дамиано и Карло покидают гостиную, тетя Аида снова садится.

Я больше не хочу пить так поздно вечером, поэтому ставлю шампанское на поднос.

Видя, что тетя Аида и миссис Аккарди все еще наслаждаются своими напитками, я сажусь, затем спрашиваю:

— Не могли бы вы рассказать мне, что любит Дамиано?

— Какого рода вещи? — Спрашивает тетя Аида.

— А… какое кофе он любит? Еду? Каков его распорядок дня, когда он дома?

— Он пьет черный и горький кофе. Сладкое он никогда не любил, — говорит она, и я делаю мысленные пометки. — Он ест абсолютно все, но больше всего ему нравится домашняя еда.

— Хорошо, — бормочу я, чтобы дать понять, что слушаю.

— У него нет определенного распорядка дня. Непредсказуемость — мера предосторожности. Всякий раз, когда мы покидаем особняк, мы делаем то же самое. Мы никогда не выходим в определенное время и всегда меняем маршруты.

— Хорошо.

— Дамиано сказал, что мы можем пройтись по магазинам, — говорит она, к моему большому удивлению.

— Да, он сказал мне купить одежду потеплее.

— Я договорюсь с охраной о прогулке в понедельник. Когда мы покинем особняк, делай все, что скажут охранники. Будь осторожна и всегда обращай внимание на то, что тебя окружает.

— Хорошо, — говорю я, впитывая информацию, как губка.

— Тебе придется быть моими глазами, когда мы будем на людях. Всегда будь начеку. Если на нас нападут, не отпускай меня и оставайся с Херардо. Если мы отделимся от охраны, нам нужно будет найти безопасное место, чтобы спрятаться.

— Хорошо.

Dio, до меня начинает доходить, что мне придется принять те же меры предосторожности, что и Дамиано. Я буду подвергаться такому же риску, как и он, если не большему.

Теперь я член семьи Фалько.

Загрузка...