Върху нощното шкафче в спалнята имаше лампа с изрисуван с рози абажур. Беше изпълнено грубовато, от аматьор. Канех се да се избавя от тази чудесия, но така и не го направих. Не че особено държах на нея. Беше кич подобно на много други вещи, с които госпожа Палуса бе натъпкала къщата си. Тя събираше джунджурии. Или по-точно ги трупаше — беше натрупала всички тези боклуци и сега аз нямаше какво да ги правя. Не че ги забелязвах особено. Повечето отстъпваха някъде на заден план и почти не им обръщах внимание. Лампата обаче бе последното, което виждах нощем, когато я изключвах, и в мрака образът ѝ за дълго оставаше отпечатан дълбоко в очите ми. Какво беше казал Оскар Уайлд за тапета в стаята, където умирал? „Един от двама ни трябва да си отиде.“
Сега лежах по гръб, извърнал лице настрани върху възглавницата, загледан в розите. Изглеждаха като нарисувани с плътни петна конфитюр от ягоди, впоследствие изсъхнал и изгубил лъскавината си. Току-що се бях любил с една от най-красивите жени, които ръцете ми бяха получили шанса да прегърнат, но въпреки това се чувствах неловко. Истината бе, че Клеър Кавендиш не е в моята категория, съзнавах го. Тя имаше класа, имаше колкото си иска пари, беше омъжена за играч на поло и караше италианска спортна кола. Какво търсеше в леглото с мен, по дяволите?
Не знаех, че е будна, но така се оказа. Сигурно за пореден път беше прочела мислите ми, защото попита по типичния си сластен начин:
— С всичките си клиенти ли спиш?
Обърнах глава към нея върху възглавницата.
— Само с жените — отвърнах.
Тя се усмихна. В най-красивите и очарователни усмивки има мъничко меланхолия. Нейната беше такава.
— Радвам се, че дойдох тази вечер — каза. — Бях толкова напрегната и ти ме изгледа толкова студено, когато пристигнах, че за малко да се обърна и да си тръгна.
— И аз бях напрегнат. Радвам се, че остана.
— Е, вече трябва да тръгвам.
Целуна върха на носа ми и се надигна. Гърдите ѝ бяха съвсем малки, почти незабележими, когато беше легнала. Само като ги зърнах, и устата ми пресъхна. Бяха плоски отгоре и налети отдолу, а зърната им бяха щръкнали толкова сладко, че извикаха усмивката ми.
— Кога ще те видя пак? — попитах. В подобни случаи се чудиш какво да изтърсиш.
— Скоро, надявам се.
Беше се извърнала настрани и си обуваше чорапите, седнала от едната страна на леглото, с гръб към мен. Имаше красив гръб, източен, слаб, стесняващ се към кръста. Искаше ми се да запаля цигара, но никога не пуша в леглото, след като съм правил любов.
— Какво ще правиш сега? — попитах.
Тя ме изгледа над голото си рамо.
— Какво имаш предвид?
— Два през нощта е — поясних. — Надали имаш навика да се прибираш по това време.
— О, питаш дали Ричард ще се чуди къде съм? Допускам, че той е навън с някое от момичетата си. Вече ти казах, имаме споразумение.
— Уговорка, така каза първия път, струва ми се.
Отново ми обърна гръб и се зае с жартиерите.
— Споразумение, уговорка, все едно.
Изправи се, нахлузи полата си и дръпна ципа. Харесва ми да гледам как жените се обличат. Разбира се, не е толкова забавно, както когато се събличат. Преживяването е по-скоро естетическо.
— Така или иначе, той няма да е си е вкъщи и няма да разбере кога съм се прибрала. Не че го интересува.
Вече бях забелязал, че говори за съпруга си делово, без горчивина. Явно с брака им отдавна беше свършено. Обаче ако тя си въобразяваше, че отчужденият съпруг не познава ревността, значи не познаваше мъжете.
— Ами майка ти? — попитах. И аз се надигнах в леглото.
Тя нагласяше токата на широкия си кожен колан, но спря и ме изгледа озадачено.
— Майка ми ли? Какво за нея?
— Няма ли да чуе кога се прибираш?
Клеър се засмя.
— Идвал си в къщата, не забеляза ли колко е голяма? Всички си имаме свои крила — нейното е в единия край, ние с Ричард сме в другия.
— Ами брат ти… той къде живее?
— Рет ли? Той се мести.
— С какво се занимава?
— Какво имаш предвид? Другата ми обувка от твоята страна на леглото ли е? Боже, доста полудувахме.
Наведох се от леглото, намерих обувката и ѝ я подадох.
— Имам предвид дали работи — уточних.
Този път тя ми хвърли озадачен поглед изпод извитите си вежди.
— На Рет не му се налага да работи — отвърна, все едно обяснява на дете. — Мама го обича като зеницата на очите си, затова от него се иска само да си остане розовобузест сладур.
— На мен не ми се стори голям сладур.
— С теб не е бил длъжен да се държи мило.
— Доколкото виждам, не го харесваш особено.
Тя отново поспря и се замисли.
— Обичам го, разбира се — в крайна сметка той ми е брат, нищо че сме от различни бащи. Но не, мисля, че не го харесвам. Може и да го харесам, ако порасне някога, което надали ще стане. Не и докато мама е жива.
Стори ми се грубо да седя в леглото, докато тя се приготвя да се изправи пред света, макар и пред света нощем, затова станах и също се заех да се обличам.
Бях си навлякъл ризата, когато Клеър се приближи и ме целуна.
— Лека нощ, Филип Марлоу. Или по-скоро добро утро. — Понечи да се извърне, но аз я задържах за лакътя.
— Какво ти каза майка ти за разговора с мен?
— Какво ли? Немного — сви рамене тя.
— Чудя се защо не ме попита какво е казала тя. Не си ли любопитна?
— Попитах те.
— Но не наистина заинтригувано.
Тя застана с лице към мен и ме изгледа спокойно.
— Добре тогава. Какво ти каза?
— Немного — ухилих се.
Не отвърна на усмивката ми.
— Нима?
— Обясни ми как се правят парфюмите. И ми разказа за баща ти, как е загинал.
— Жестока история.
— Една от най-жестоките. Тя е корава жена, след като е успяла да превъзмогне нещо такова и да постигне всичко това.
Клеър леко стисна устни.
— О, да, корава е, и още как.
— Харесваш ли я?
— Не мислиш ли, че зададе достатъчно въпроси за една нощ?
Вдигнах ръце.
— Имаш право, така е. Просто…
Тя чакаше.
— Е? Просто какво?
— Просто не знам дали да ти имам доверие.
Клеър се усмихна студено и за миг съзрях у нея майка ѝ, коравата ѝ майка.
— Направи облога на Паскал — посъветва ме.
— Кой е Паскал?
— Французин. Живял е отдавна. Философ в известен смисъл. — Тя излезе в хола. Последвах я. Бях бос. Клеър взе чантата си и се обърна към мен. Беше пребледняла от гняв. — Как може да твърдиш, че не ми вярваш? — попита тя и кимна към вратата на спалнята. — Как можеш след това?
Отидох да си налея още едно уиски, застанал с гръб към нея.
— Не казах, че не ти вярвам, казах, че не знам дали да ти вярвам.
Думите я вбесиха толкова, че тропна с крак. Пред очите ми изникна Лин Питърсън на входа на къщата на брат ѝ, която направи същото, но по различна причина.
— Знаеш ли какъв си? — попита Клеър. — Педант. Знаеш ли какво означава „педант“?
— Селянин, който фъфли?
Измерваше ме с пламтящ поглед. Кой да допусне, че очи с такъв цвят са способни да горят така?
— За комедиант обаче не ставаш.
— Извинявай — казах. Сигурно не прозвуча както ми се искаше. — Ще ти донеса палтото.
Отворих ѝ вратата. Тя остана на мястото си, продължи да ме гледа гневно и едно мускулче на челюстта ѝ се набразди.
— Сега съзнавам, че съм сбъркала за теб — каза.
— В какво отношение?
— Мислех, че си… О, няма значение.
Пъхна ръце в джобовете на сакото си. Можех да я накарам да се обърне, можех да я прегърна, можех да ѝ се извиня, и то така, че да не оставя съмнение в искреността си. Защото наистина съжалявах. Идеше ми да се прехапя езика. Тя беше най-прекрасното нещо, което се бе случило в живота ми досега, по-прелестно от Линда Лоринг, обаче заради голямата си уста подлагах на съмнение благонадеждността ѝ и пусках евтини шеги. Такъв си ти, Марлоу — индианец, който изхвърля перла, струваща повече от богатствата на цялото му племе.
— Виж, нещо се случи днес — казах.
Тя отново се извърна към мен, внезапно разтревожена и бдителна.
— Така ли? Какво?
Разказах ѝ, че съм ходил в къщата на Питърсън, че Лин е дошла, докато съм претърсвал, че после са пристигнали мексиканците, и всичко останало. Карах кратко и по същество. Докато говорех, тя не откъсваше поглед от устата ми, все едно четеше по устните.
Щом приключих, не помръдна, само бавно примигна.
— Но защо? — попита безжизнено. — Защо не ми каза всичко това по-рано?
— Случваха се други неща.
— Боже! — Замълча, клатейки глава. — Не те разбирам. През цялата вечер, докато… — махна тя безпомощно с ръка — … спалнята, всичко това… как си могъл да не ми кажеш… да го скриеш от мен?
— Нищо не съм крил — отвърнах. — Това, което се случи помежду ни, ми се стори по-важно.
Тя отново поклати глава ядосано и недоумяващо.
— Кои бяха тези мексиканци? — попита.
— Търсеха Нико. Останах с впечатлението, че у него има нещо тяхно — пари, допускам. Знаеш ли нещо по въпроса?
Тя отново махна с ръка, този път нетърпеливо и пренебрежително.
— Не, разбира се. — Отново плъзна отчаян поглед из стаята, после погледна мен. — Това ли се случи на лицето ти? Мексиканците ли ти го причиниха?
Кимнах. Тя се замисли, мъчеше се да навърже нещата, да ги проумее.
— И сега Лин е при тях. Ще я наранят ли?
— Доста страховита двойка са — отговорих.
Тя закри устата си с ръка.
— Боже! — повтори с едва чут шепот. Идваше ѝ прекалено, не можеше да го възприеме. — А полицията дойде ли?
— Да. Един познат от шерифството. Тъкмо си тръгваше, когато ти пристигна.
— Бил е тук? Каза ли му за мен?
— Не, разбира се. Той няма представа коя си и за кого работя аз. И никога няма да узнае, освен ако не ме призове пред голямото съдебно жури, а той няма да го стори.
Тя отново примигна още по-бавно отпреди.
— Страх ме е — промърмори. Ала в гласа ѝ освен страх долавях и някакво озадачение, озадачението на човек, който не може да проумее как се е забъркал в такава каша.
— Няма причина да се страхуваш — успокоих я. Опитах да докосна ръката ѝ, но тя бързо я отдръпна, като че ли пръстите ми щяха да изцапат ръкава ѝ.
— Вече трябва да тръгвам — каза студено и се извърна.
Поех подире ѝ по стъпалата от секвоя. Леденият повей, който се носеше от нея, като нищо можеше да образува ледени висулки по веждите ми. Клеър се качи в колата, затръшна силно вратата и запали двигателя. Отпраши насред облак от изгорели газове, които влязоха в устата ми и опариха ноздрите ми. Качих се по стълбите и за пореден път се прокашлях. Браво на теб, Фил, казах си отвратено, браво на теб.
Оставаха ми още няколко стъпала, когато телефонът звънна. Който и да беше толкова късно, надали се обаждаше с радостна вест. Добрах се до телефона точно когато престана да звъни. Изругах.
Много ругая, когато съм сам вкъщи. Това придава някак по-човешки облик на къщата, не знам защо.
Допих питието си, отнесох чашата в кухнята заедно с чашата на Клеър, измих ги и ги обърнах върху цедилника да съхнат. Бях изморен. Лицето ме болеше, а барабаните отново думкаха в тила ми.
Още се хвалех горчиво за чудната работа, която бях свършил с Клеър тази нощ, когато телефонът отново звънна. Беше Бърни Олс. Някак знаех, че ще е Бърни.
— Къде си, по дяволите? — изръмжа той. — Реших, че си мъртъв.
— Излязох за малко да се полюбувам на звездите.
— Много романтично. — Замълча. — Намерихме жената.
— Лин Питърсън?
— Не. Лана Търнър.
— Разкажи ми.
— Ела тук и виж сам. Водохранилище Енсино. Ела по Енсино Авеню и завий надясно, като видиш табела „Влизането забранено“. И си донеси ароматни соли — грозна картинка е.