1

Държавна комисия на СССР по планирането. — Бел.прев.

2

На тази улица (сегашна „Мария Улянова“) живее главният герой от филма „Ирония на съдбата“. — Бел.прев.

3

Цитат от „Престъпление и наказание“ на Достоевски; по този начин Расколников нарича нисшата категория хора. — Бел.прев.

4

Мобилньные ТелеСистемы (Мобилни ТелеСистеми) — голям мобилен оператор в Русия. — Бел.прев.

5

Мегрели (мингрели) — грузинска етническа подгрупа, населяваща областите Мигрелия, Абхазия и Тбилиси. — Бел.прев.

6

Андрей Ливанов — популярен руски актьор. — Бел.прев.

7

Цитат от повестта на братя Стругацки „Приказка за тройката“. — Бел.прев.

8

Аркадий и Борис. — Бел.прев.

9

Тук и по-долу Лукяненко окарикатурява няколко съвременни руски писатели фантасти. Глобачов е Василий Головачов, Велесов — Ник Перумов, Охотников — Вячеслав Рибаков, Чудов — Олег Дивов, съпрузите Иноченко — Марина и Сергей Дяченко, Дромов — Александър Громов. Самият Лукяненко носи част от чертите както на Мелников, така и на Заров, който е герой в романа му „Есенни посещения“. — Бел.прев.

10

Вася Пупкин — съвременен руски градски фолклорен образ, персонификация на никому неизвестен самонадеян писател, политолог и т.н. — Бел.прев.

11

„Рубльовка“ — местност край Москва, застроена с резиденции и вили на бившия съветски елит. Там е най-скъпата земя на цялата територия на Русия. — Бел.прев.

12

„Уматурман“ — руска рок група, кръстена на актрисата Ума Търман. — Бел.прев.

13

Зад образа на Холопов се крие писателят Вадим Панов. — Бел.прев.

14

Тилбюри — кабриолет с две колела. — Бел.прев.

15

Цитат от филма „Бялото слънце на пустинята“. — Бел.прев.

16

Изложба на достиженията на народното стопанство — голям изложбен комплекс в Москва. — Бел.прев.

17

Петербург — Бел.прев.

18

Голям курортен град в Латвия. — Бел.прев.

19

Германски полуавтоматичен пистолет, на въоръжение през двете световни войни. — Бел.прев.

20

НЕП (Нова икономическа политика) — икономическа политика в следреволюционна Русия и СССР; при нея временно се връща частното предприемачество, за да се стимулира развитието на икономиката. — Бел.прев.

21

Отпратка към петербургския писател и публицист Алексей (Льоха) Андреев, сред чиито псевдоними е и Мери Шели. Скандална личност, известна с няколко статии със злостни нападки срещу водещите руски писатели фантасти. — Бел.прев.

22

Бифуркация — термин в много научни дисциплини, означаващ ситуация, в която настъпва качествено изменение по раздвояване на даден предмет или процес. — Бел.прев.

23

Градски отдел по народното образование (городской отдел народното образования) — Бел.прев.

24

В оригинала Лукяненко използва думата „веер“ (ветрило). Идеята (която се среща и в други фантастични романи) е следната: при наличие на паралелни светове между някои от тях има голяма прилика, а между други — огромна разлика. Ако световете се подредят във верига по сходство, подобните светове ще са съседни във веригата, а различните — далечни. — Бел.прев.

25

„Ириски“, „Тянучки“, „Сосалки“ — видове руски бонбони. — Бел.прев.

26

Растамани — младежка субкултура в постсъветското пространство в началото на 90-те години на XX век, известна с употребата на марихуана и хашиш. — Бел.прев.; Всъщност растаманите (последователи на квазирелигиозния култ растафари) са глобално субкултурно явление на съвременната западна урбанистична цивилизация още от 60-те години на XX век — в (пост)съветското време-пространство явлението е вторично и епигонско. — Бел. NomaD.

27

ЕСТЕТ — вид психеделичен наркотик от групата на фенетиламините. — Бел.прев.

28

Горилка — традиционно украинско алкохолно питие. — Бел.прев.

29

Киса Воробянинов и Остап Бендер — герои на романа на Илф и Петров „Дванайсетте стола“. — Бел.прев.

30

dress code (англ.) — облекло, изисквано при посещението на определени мероприятия. Дрескод „черна вратовръзка“ означава официално облекло. — Бел.прев.

31

Откъс от известен виц за Щирлиц. — Бел.прев.

32

Зелен змей — един от основните богове на древноруския пантеон, покровител на веселието и винарството. — Бел.прев.

33

Радистката Кет — героиня на Юлиян Семьонов от произведенията за Щирлиц. — Бел.прев.

34

Стихотворение на Олег Григориев. — Бел.прев.

35

Воробьёвы горы (рус, букв. — Врабчови хълмове) — местност в югозападната част на Москва, която представлява високият десен бряг на Москва река. Парк, един от седемте хълма на Москва. — Бел.прев.

36

Учения на съветската армия през 1954 г., лично под командването на маршал Жуков, по време на които е направен опит с ядрено оръжие. — Бел.прев.

37

СМЕРШ (Съкращение от Смерть шпионам (рус.) — Смърт на шпионите) — наименование на съветското контраразузнаване през Втората световна война. — Бел.прев.

38

Иван Подубни (1871–1949) — руски борец и атлет, известен като Иван Железния. — Бел.прев.

39

Държавна сигурност (рус. — государственная безопасность) — Бел.прев.

40

Вернисаж в Измайлово — най-голямата в света изложба-базар на предмети от изобразителното и приложните изкуства. — Бел.прев.

41

Герои на Тургенев и Гончаров съответно от романите „Бащи и деца“ и „Обломов“. — Бел.прев.

42

Плов — традиционно източно ястие от ориз, зеленчуци и месо. — Бел.прев.; Сиреч — пилаф. — Бел. NomaD.

43

Къшлак — селище в Средна Азия. — Бел.прев.

44

Заглавие на известен съветски филм от 1982 година. — Бел.прев.

45

Реголит — слой от рехав хетерогенен материал, покриващ лунните скали. — Бел.прев.

46

Албедо — отношението между отразената и получената от дадено тяло светлина — т.е. отражателната способност на тялото. — Бел.прев.

47

Отрядите на украинския анархист Махно (1888–1934), взели участие в Гражданската война в Русия — първо на страната на болшевиките, а после — срещу тях. — Бел.прев.

48

Шахид-таси (жар.) — частни таксита с шофьори от кавказки произход в Москва. — Бел.прев.

Загрузка...