Спустя несколько часов, прочитав десяток стихотворений Вордсворта и оправившись от шока, который она испытала, обнаружив, что ее спальня примыкает к гардеробной Гарри, Молли взялась за дверную ручку и сделала глубокий вздох. Она переоделась, облачившись в платье с еще более скандальным вырезом, и сделала прическу.
Что ж, пора превращаться в любовницу.
Пусть даже ненастоящую.
В коридоре было пусто. Возле каждой двери горели свечи, закрепленные в настенных канделябрах.
Направившись в сторону лестницы, Молли чуть не столкнулась с изысканно одетым мужчиной, на добрых десять лет старше Гарри. Его каштановые волосы были тщательно уложены, а фрак облегал фигуру, как перчатка. Его можно было бы назвать красивым, если бы не слишком длинный нос.
— И кто это тут у нас? — поинтересовался он.
Судя по его самодовольному виду, он считал себя мечтой каждой женщины.
Молли вспомнила совет Гарри: быть послушной.
— Далила, — отозвалась она, присев в реверансе.
— Сэр Ричард Белл.
Он взял ее руку и поцеловал.
— Полагаю, мы увидимся в гостиной? — приветливо сказала Молли, проскользнув мимо него.
— Не так быстро.
Он схватил ее за локоть и попытался поцеловать.
Молли влепила ему пощечину.
— Ах ты, сучка, — прорычал он. — С кем ты приехала?
— Определенно не с вами.
Она вздернула подбородок и поспешила дальше по коридору.
— Не слишком-то ты послушна, — крикнул он ей вслед.
На мгновение Молли ощутила укол вины. Но тут же успокоилась. Вряд ли Гарри рассчитывает, что она будет терпеть приставания других мужчин, особенно такого мерзавца, как сэр Ричард.
Сделав вид, что не слышит, она спустилась по лестнице и направилась к ярко освещенной гостиной, где собрались остальные гости.
Прежде чем войти, она сделала глубокий вздох и постаралась успокоиться. Ее роль любовницы началась с довольно пугающей сценки. Но она должна верить, что может победить в конкурсе.
Войдя в гостиную, Молли улыбнулась всем присутствующим — нарядным дамам, расположившимся на диванах, и мужчинам, игравшим в карты в углу, — и села в кресло рядом с женщинами. Никто не сказал ей ни слова. Похоже, она вписалась в компанию.
Однако облегчение Молли оказалось преждевременным. Трое из женщин, включая Афину Маркем, окинули ее неприязненными взглядами.
О Боже! А она так восхищалась талантом мисс Маркем. Жаль, что та выглядит такой неприступной.
Молли предположила, что остальные женщины видят в ней соперницу и потому держатся так холодно, за исключением четвертой участницы. Та даже не взглянула на Молли, не отрывая зеленых глаз от двери. Видимо, это была Банни, ожидавшая сэра Ричарда.
— Прекрасная погода, не так ли? — сказала Молли.
— Я не заметила, — отозвалась одна из женщин, с блестящими темными волосами.
Она была поразительно красива — как святая мученица на картине, которую однажды видела Молли. Ее золотистые глаза, казалось, проникали в самую душу.
— Я была слишком занята, кувыркаясь в постели, — добавила она, залпом выпив содержимое своего бокала.
— Понятно. — Молли сложила руки на коленях. Они слегка дрожали. — Меня зовут Мол… я хотела сказать — Далила. А тебя?
— Джоан. — Красавица сузила свои золотистые глаза и вкрадчиво улыбнулась. — Ты в чем-то провинилась, Далила?
Молли мысленно ахнула. Она действительно чувствовала себе виноватой, сидя здесь и притворяясь любовницей.
— Ничего подобного. С какой стати?
Джоан пожала плечами:
— Я разбираюсь в таких вещах. Вина гложет человека изнутри. Пока от него не остается одна оболочка.
То же самое говорила мисс Данлап! Боже, последнее, что ей сейчас нужно, это чтобы ей напоминали, что она поступает дурно.
— Ты не перестаралась с румянами? — Афина тряхнула гривой рыжих волос, оттенявших ее великолепную кожу и изумрудно-зеленое платье. — Умеренность выглядит более изысканно. И неожиданно для любовницы. Мы должны удивлять наших мужчин, не так ли?
— Да, конечно, им нравятся загадочные женщины. — Молли нервно сглотнула. — Но у меня болезненный цвет лица.
Не признаваться же им, что она пыталась загримироваться!
Третья любовница, высокая блондинка, помахала руками наподобие птичьих крыльев и хихикнула:
— Воронье гнездо.
Хм… Кажется, эта иностранка пытается подшутить над ее попытками украсить волосы перьями Фионы.
— Мне нравятся перья, — отозвалась Молли, подавив соблазн сравнить прическу незнакомки с вороньим гнездом. Надо быть снисходительной к гостям твоей страны, даже если они позволяют себе оскорбительные реплики.
— Я использую перья совсем для другой цели, — заметила Джоан с хитрой полуулыбкой.
Афина рассмеялась:
— Я тоже. Прошлой ночью я применила перья по назначению.
Глаза Молли расширились. Применила перья? Что бы это значило? Она решила сменить тему.
— Как тебя зовут? — спросила она иностранку.
— Хильда, — ответила та, томно вздохнув. — Я из Исландии.
Каждое ее слово звучало как приглашение к изнасилованию.
Афина снова тряхнула волосами.
— Хильда тайком пробралась на корабль капитана Эрроу. Она вбила себе в голову, что лорд Байрон влюбился бы в нее, если бы они встретились. Потому и прибыла в Англию.
— Похоже, ее английский ограничивается словами, которым обучил ее капитан Эрроу за время плавания, — заметила Джоан с усмешкой.
— Либо она тупая, — сказала Афина.
— Вздернуть на рею, — произнесла Хильда, глядя на них в упор. — Обеих.
Молли попыталась развеять возникшее напряжение, улыбнувшись Афине:
— Вы ведь мисс Маркем, актриса?
Та приподняла брови:
— Да. Вы видели меня на сцене?
— Нет, но моя сестра видела. Она говорит, что вы очень талантливы.
Вместо того чтобы поблагодарить за комплимент, Афина зевнула.
Как грубо. Молли чопорно выпрямилась. Может, она и плохая любовница, но у нее замечательная осанка и хорошие манеры.
— Не знаю, как прическа, а платье у тебя вполне подходящее, — сказала четвертая женщина.
— Правда? — Молли повернулась к ней. — Я опасалась, что оно чересчур нарядное.
На ней было платье из золотистого атласа. Подол и глубокий вырез были отделаны тесьмой в греческом стиле, расшитой человеческими фигурками людей.
— О да, — сказала женщина. — Оно очень нарядное. А эти фигурки такие занимательные.
Молли присмотрелась к тесьме и ахнула. Среди фигурок были мужские и женские, которые переплетались самым шокирующим образом.
— Идеальное платье для подобных вечеринок, — добавила женщина.
— Спасибо, — сказала Молли, вспыхнув. Она помедлила. — Ты Банни?
Та кивнула, но не успела ничего сказать, так как в комнату вошел сэр Ричард. В воздухе словно разлился яд. А возможно, это был одеколон сэра Ричарда.
Банни, одетая в красное платье, встала и направилась к нему, покачивая бедрами.
Именно такой походке учил ее Гарри! Молли приободрилась. Определенно она начинает овладевать профессией любовницы.
К тому моменту, когда Банни добралась до сэра Ричарда, она расцвела. Ее глаза начали сиять, губы приоткрылись, словно она знала какую-то удивительную тайну. Молли прикусила губу, наблюдая за ее преображением. Мужчины, сидевшие за столом, бросили карты и встали, смеясь и разговаривая.
Молли выпрямилась, стараясь выглядеть невероятно соблазнительной, хотя и не представляла, как это делается. Она бросила взгляд на Хильду. Та надула губы, глядя на мужчин исподлобья и хлопая ресницами. Молли попыталась подражать ей, но это оказалось слишком утомительным.
Оставив напрасные попытки, она переключила внимание на Гарри. В сиянии свечей его черные волосы блестели, он побрился и выглядел великолепно в серо-голубом фраке, черных бриджах и безупречно повязанном белоснежном галстуке. Он перехватил ее взгляд, и его губы изогнулись в медленной улыбке. Молли поспешно отвернулась, сделав вид, что разглядывает остальных холостяков, которые теперь стояли перед женщинами. В вечерних костюмах они выглядели весьма впечатляюще.
Молли сразу узнала капитана Эрроу, облаченного в мундир с золочеными эполетами. Загорелый и мужественный, он был рожден командовать.
Виконт Ламли тоже был легко узнаваем — по красивым глазам и усмешке, перед которой было трудно устоять.
С сэром Ричардом она уже познакомилась, поэтому Молли предположила, что пятый джентльмен, державшийся невозмутимо за карточным столом, — лорд Максвелл. Высокий и красивый, он излучал целеустремленность и самоуверенность, чувствовалось, что он способен легко подавить менее сильную личность.
— Теперь, когда мы все собрались… — Гарри выразительно посмотрел на Молли и протянул ей руку.
Она вскочила и взяла его под руку. Ее сердце учащенно билось! От него исходил приятный запах чистого белья и мыла, а его рука была твердой и мускулистой. Молли готова была цепляться за эту руку весь вечер, как она цеплялась за свое любимое пушистое одеяло в детстве.
Все остальные тоже образовали пары. Молли заметила, что все женщины смеются и светятся… от невысказанных обещаний.
Вот он, секрет хорошей любовницы!
Но в чем состоят эти обещания?
Афина рассмеялась и сказала что-то на ухо лорду Максвеллу. Капитан Эрроу ущипнул Хидьду ниже талии, она шлепнула его по руке, не переставая хихикать. Джоан терлась о виконта Ламли, как кошка о фонарный столб. Сэр Ричард запрокинул Банни назад и впился губами в ее шею.
Молли нахмурилась. Бедная Банни. Впрочем, зеленоглазая красавица всячески демонстрировала, что она наслаждается вниманием своего кавалера.
Молли посмотрела на Гарри, который стоически ждал, пока все эти нежности закончатся.
— Что мы будем делать? — спросила она.
— Ломать лед, — ответил Гарри.
— Вряд ли кто-нибудь здесь в этом нуждается, — пожала плечами Молли.
— Ночь только началась, — отозвался Гарри, щекоча ее ухо своим дыханием.
Какой стыд! Роль любовницы уже утомила ее настолько, что она охотно бы удалилась в свою комнату и легла спать, почитав на сон грядущий Вордсворта. Но увы, она должна вести себя так, словно быть любовницей самое волнующее занятие на свете.
— Первый конкурс — кладовка для поцелуев, — обратился Гарри к собравшимся. — Принни считает, что это наилучший способ для участников познакомиться друг с другом. Дамы будут входить туда поодиночке, а мужчина, вытянувший самую короткую соломинку, следом за дамой. Они должны оставаться там три минуты.
Молли с трудом верила своим ушам. Кладовка для поцелуев!
Предложение было встречено с явным энтузиазмом. А сэр Ричард бросил на нее пристальный взгляд.
Молли больше не чувствовала усталости. Она была в ужасе.