Глава 47

Молли стояла рядом с Седриком и смотрела на собравшихся. Она будет держать голову высоко, решила она. Да, она совершила ошибку, но разве другие не ошибаются?

Отец стоял рядом с ней, невзирая ни на что. А она стояла рядом с ним. Разве не в этом заключается любовь? В способности понять другого человека и простить.

Она смотрела, как Гарри направился через толпу к Энн Райордан. Ее родители стояли по обе стороны от нее, и казалось, что они поддерживают ее за локти. Молли не удивилась, что у Энн подгибаются колени. Ее унизили сверх всякой меры, и теперь самый мужественный, самый красивый, самый добрый и веселый мужчина во всей Англии идет к ней… чтобы все исправить.

Молли прикусила губу, когда Гарри опустился на одно колено перед Энн и взял ее ладонь в свою.

— Энн Райордан, — произнес он громко и отчетливо, так чтобы все слышали, — вы окажете мне огромную честь, согласившись стать моей женой.

Стало так тихо, что Молли слышала потрескивание свечей в настенном канделябре у нее над головой. И тяжелое дыхание все еще потрясенного Седрика. Сцепив перед собой заледеневшие пальцы, Молли ждала, оглушенная пульсацией крови в ушах.

Пожалуйста, Боже.

Она не знала, о чем она молится. Возможно, о явлении ангела, который избавит ее от мучительной боли, которую она чувствовала внутри. А может, она молилась, чтобы пролетело двадцать лет и эта ужасная сцена превратилась в далекое воспоминание.

— Нет, — громко сказала Энн неожиданно сильным голосом.

Молли вздрогнула. Как и все остальные. А затем повисло молчание, которое тянулось, казалось, целую вечность.

Что сказала Энн? Молли напрягла слух.

— Нет, — снова сказала Энн. — Нет, нет и нет!

Гарри не шелохнулся. Он словно застыл, держа ее за руку и не сводя с нее глаз.

— Прошу прощения? — наконец выдавил он.

— Ты мне нравишься, Гарри, — сказала Энн негромким, но ясным голосом. — Очень. Но, как и ты, я устала выполнять утомительные обязанности во имя семейной чести. — Она повернулась к своему отцу. — Я не выйду за него, папа. И мне все равно, чего ждешь от меня ты, Принни или эти ретрограды из клуба! Я хочу выйти замуж за Грегори Уэстфилда, кузена викария!

— А я хочу жениться на ней! — выкрикнул, залившись румянцем, щеголь в розовом жилете.

Разразившись слезами, Энн вырвала руку у Гарри и бросилась в объятия к своему возлюбленному.

Молли сообразила, что стоит с разинутым ртом, и поспешно его закрыла.

Гарри медленно поднялся на ноги и посмотрел на отца. Оба казались потрясенными таким поворотом событий.

От толпы отделился высокий джентльмен.

Молли пригляделась. Это был лорд Максвелл. Дорогой лорд Максвелл! Как она не заметила его присутствия?

— Как член клуба Гарри, имеющий определенный статус, — сказал он, — я полагаю, что обязательства Гарри по условиям пари выполнены. Он не обязан жениться. Я прошу других членов клуба, присутствующих здесь — кроме родственников Гарри, — выйти и высказать свое мнение.

Из толпы вышел еще один джентльмен.

Ламли.

Молли не сдержала улыбки.

Еще один мужчина шагнул вперед. О Боже. Это был капитан Эрроу, выглядевший очень представительно в своем морском мундире.

— Я согласен. — Он взглянул на Гарри. — Как член судейского комитета беспутных холостяков, я подтверждаю, что по правилам пари ты должен был только сделать предложение Энн Райордан. Там нет никаких указаний на тот случай, если она откажет тебе. Следовательно, ты свободен от всех обязательств перед клубом и его членами, а также от всех обязательств перед принцем-регентом.

Молли видела, как Гарри набрал в грудь воздуха. Затем его взгляд медленно скользнул по залу, задержавшись на его родителях и брате и остановившись наконец… на ней.

Гарри глубоко вздохнул. Милостивый Боже, неужели он грезит? Или он и в самом деле все еще холостяк, не связанный никакими обязательствами?

Хватило одного взгляда на Молли — даже издалека он видел радость в ее глазах, — чтобы убедиться, что ему удалось избежать судьбы, которая сделала бы их обоих, его и Энн Райордан, абсолютно несчастными.

Не отрывая глаз от Молли, он пошел сквозь толпу к ней. Он шел в полной тишине, не считая шелеста юбок и шороха подошв, когда гости расступались перёд ним.

Молли стояла рядом с отцом, который внезапно встал между ней и Седриком. Ее руки были крепко сжаты, и Гарри видел, что они дрожат.

Она нервничала. Ему было больно видеть ее страдания, поэтому он взлетел вверх по лестнице и остановился перед ней.

По толпе пронесся ропот.

— Что происходит? — слышалось со всех сторон.

— Молли, — сказал он.

Сама возможность произнести ее имя была подобна глотку чистого горного воздуха.

— Гарри.

Ее губы дрожали.

Он схватил обе ее руки и поднес их к губам. Как близок он был к тому, чтобы потерять ее!

А может, уже слишком поздно?

Медленно и торжественно Г арри опустился на одно колено.

Она смотрела на него с улыбкой на устах и слезами на глазах.

— Надеюсь, ты думаешь не о Самсоне? — спросил он голосом, хриплым от эмоций… и любви.

Она покачала головой:

— Нет. Только о тебе.

— Я хочу кое-что предложить тебе, — произнес он только для ее ушей. — Однако вначале я попросил бы тебя немножко потерпеть.

Она кивнула и улыбнулась.

Сознавала она это или нет, но вся его сила заключалась в ее доверии. Гарри поднялся и сделал несколько шагов к сэру Ричарду, который все еще трусливо прятался за спиной лакея.

— Постойте! — крикнул кто-то из толпы. — Не бейте его!

Из толпы вышла женщина. Это была горничная — та самая, что разливала пунш и так тепло приветствовала Гарри.

Он присмотрелся. Она казалась смутно знакомой…

Женщина сняла свой чепчик.

Эти волосы…

Гарри бросил взгляд на волосы сэра Ричарда. Они были такого же каштанового цвета.

— Пегги! — вскричал сэр Ричард, появившись из-за спины лакея.

— Дикки! — отозвалась она.

Гарри переводил взгляд с одного на другую.

Сестра сэра Ричарда.

Теперь Гарри узнал ее. Жена полковника! Они не виделись шесть лет. И она служит в доме его отца. Он посмотрел на отца, гадая, знает ли тот…

Господи, он все знает! Смущение на лице герцога сменилось выражением смирения, словно он сделал все, что мог, и теперь умывает руки.

Сэр Ричард пребывал в явном замешательстве, но был рад встрече с сестрой. Пегги, однако, смотрела на брата с расстроенным видом.

— Ты совершил ужасную ошибку! — воскликнула она. — И все по моей вине.

Сэр Ричард схватился за свой галстук, словно ему стало душно.

— Что ты имеешь в виду?

Пегги указала на Гарри:

— Этот человек не сделал мне ничего, кроме добра. Шесть лет назад он спас меня от изнасилования двумя французскими солдатами, которые были среди тех, кто атаковал отряд моего мужа. Пока все остальные сражались за собственные жизни, лорд Гарри, услышав мои крики, кинулся в палатку моего мужа. Когда все кончилось, я попросила его никому не рассказывать насколько близка была к бесчестью. И все эти годы он хранил свое обещание, хотя, нарушив его, он бы очистился от всех лживых обвинений.

Толпа заинтересованно загудела.

Пегги подождала, пока шум затихнет.

— Мой муж отказался верить моим жалким объяснениям, — продолжила она. — Он развелся со мной, распространив обо мне и лорде Гарри злобные, необоснованные слухи. Когда я узнала, как безжалостно с ним обошлись в армии и высшем обществе, как его поносят, обзывая распутником и трусом, мне следовало признаться во всем. Но я не смогла. Я была напугана и одинока. Могу только сказать в свое оправдание, что мне стыдно за свое поведение. — Она посмотрела на герцога. — А затем, в один прекрасный день, я получила неожиданное благословение. К тому моменту мой мстительный муж практически уничтожил меня. Он добился того, что мне было негде остановиться. У меня не было средств к существованию, не было друзей. Но герцог Маллон нашел меня. Он сказал, что не верит ни единому слову из того, что говорят о его сыне. Герцог знал, что лорд Гарри защищал честь женщины и связан обещанием молчать. Справедливо предположив, что я та самая женщина, герцог предложил мне достойное место в своем доме, где я и прожила последние пять лет. Сегодня вечером он впервые услышал, что произошло на самом деле.

— Вы прожили здесь пять лет? — переспросил Гарри.

Она кивнула.

Гарри встретился взглядом с отцом. Тот позволил себе слегка улыбнуться, и Гарри почувствовал, как у него на глаза выступили слезы. Однако он не позволил им пролиться. Ведь он из рода Маллонов, а они крепкой породы.

— Спасибо, отец, — произнес он.

Герцог кивнул, тепло блеснув глазами.

— Пожалуйста, сын.

Пегги улыбнулась:

— Мне было хорошо здесь. — Она взглянула на сэра Ричарда. — Ты так и не узнал, куда я пропала. Я боялась сообщить тебе.

— Жаль, что ты этого не сделала, — хрипло отозвался сэр Ричард. Его лицо приобрело багровый оттенок.

Она улыбнулась ему:

— Я люблю тебя, Дикки, но то, что было твоими холостяцкими проказами, превратилось в низость. Я слышала о тебе ужасные истории. И не могла связаться с тобой, не рискуя потерять свое место.

— Низость? — Сэр Ричард рассмеялся. — Ничего подобного!

Пегги нахмурилась:

— Я не верю тебе. И хотя я ценю твою привязанность ко мне, Дикки, ты должен перестать вести себя по-свински по отношению к остальному миру. Как только ты изменишь свое поведение, милости прошу ко мне.

Она скрылась в толпе.

Гарри ударил сэра Ричарда по носу, и бедняга рухнул на пол.

— Предлагаю исключить сэра Ричарда из клуба, — произнес Гарри, обращаясь к остальной компании.

— Поддерживаю, — отозвался его отец.

Ламли, Максвелл и Эрроу шагнули вперед.

— Нашего согласия не требуется, — сказал Максвелл, — но мы с удовольствием присоединяемся.

— А я предлагаю незамедлительно выставить его из герцогских владений, — добавил Ламли, закатав рукава.

— Хорошая мысль, — сказал Гарри. — Вместе с его спутницей, если вы не возражаете.

Фиона ахнула:

— Со мной!

Гарри посмотрел на нее в упор:

— Да, с тобой. Как Беллу удалось отыскать тебя и узнать о твоей роли в этой истории?

Она фыркнула:

— Я красивая, если ты не забыл. Хозяева гостиниц легко запоминают меня. И моих спутников. Так что меня несложно найти.

Лорд Саттон шагнул вперед:

— Я был бы признателен, если бы отсюда убралась еще одна красивая, но бездушная личность, мистер Седрик Оллистон. Он настолько двуличный, что я надеюсь, что никогда больше не встречусь с ним.

Герцог рассмеялся:

— Уверяю вас, теперь ему будет очень неуютно в Англии. Прощайте, Оллистон.

— Но… — пробормотал Седрик, побагровев.

— Мне очень жаль, Седрик, — любезно сказала Молли. — Однако каждому свое, не так ли?

Гарри хмыкнул.

При всем удовольствии, которое он получил, наблюдая, как Седрик поспешно ретировался из зала, он сожалел, что не смог поколотить его напоследок. Но право! Он устал от бесконечных задержек. Ему не терпелось оказаться рядом с Молли.

С его фальшивой любовницей.

И его единственной настоящей любовью.

В атмосфере, которая вернулась к благоприятной, он снова опустился на колено перед Молли и взял ее руку в свою. От ее улыбки у него перехватило дыхание.

Что там он говорил о будущем счастье? Они уже счастливы. Здесь. Сейчас. И навсегда.

Молли кивнула даже раньше, чем он задал вопрос.

Загрузка...