Глава 28

Спустя полчаса, следуя подробным указаниям, изложенным в записке, найденной в трактире, они оказались в поле и двинулись вдоль ограды, отсчитывая столбики в поисках места, где помощники Принни закопали сокровище.

— Здесь, — сказала Молли, указав на четвертый столбик, неподалеку от дуба с искривленным стволом.

Гарри приподнял дерн и вырыл аккуратную ямку, в которой обнаружилась шкатулка, обтянутая красной кожей.

— Открыть? — спросил он с озорной усмешкой.

Молли кивнула.

Он отрыл крышку.

— О!

К ее удивлению, внутри оказался свиток.

— Я ожидала увидеть сокровище.

— Возможно, оно слишком большое, чтобы уместиться в шкатулке.

— Действительно.

Молли представила себе сундук с золотом или… обезьянку! Она всегда мечтала иметь обезьянку в красной шляпе и полосатой рубашке.

Других идей у нее не было. Она была слишком взволнована, чтобы думать.

Гарри, казалось, прочитал ее мысли.

— Почему бы нам не расслабиться и не прочитать его вместе? — предложил он.

— Отличная идея.

Они сели на траву: Гарри — прислонившись спиной к столбику ограды, а Молли — расположившись между его ногами.

Она вздохнула и закрыла глаза, прислушиваясь к шороху бумаги, когда Гарри развернул свиток. От бумаги чудесно пахло чем-то терпким и свежим…

Гарри молчал, и она повернулась к нему лицом:

— Ну что там, Гарри? Что за сокровище?

— Совместная ночь, — произнес он слегка севшим голосом. — В арабском духе.

— В каком смысле?

Гарри устремил на Молли непроницаемый взгляд:

— Принни распорядился, чтобы у озера разбили марокканский шатер, где мы проведем ночь, наслаждаясь роскошными яствами, которые подадут слуги.

— Мы проведем ночь в шатре?

— Да, — отозвался он, сворачивая свиток.

Молли захлестнули противоречивые эмоции: страх, тревога и… если быть честной, возбуждение. Было бы приятно провести всю ночь в объятиях Гарри.

Но она не может провести с ним ночь!

Конечно, она уже скомпрометирована, но в спальне она по крайней мере могла придвинуть комод к двери, ведущей в гардеробную Гарри. А в шатре… Их ничего не будет разделять. Совсем ничего.

— Мы… нам придется провести черту посередине шатра, — сказала Молли.

Гарри медленно кивнул:

— Хорошо, если это то, чего ты хочешь.

— А ты, — она осмелилась бросить на него взгляд, — этого не хочешь?

Он хмыкнул:

— Мои желания и возможности — разные вещи.

Молли уставилась на свои пальцы, слишком смущенная, чтобы смотреть на него.

Гарри поднялся, и ее глаза оказались на уровне его мускулистых бедер, обтянутых кожаными бриджами. Молли заставила себя отвернуться и сосредоточиться на окружающем пейзаже.

— Ладно, постараемся извлечь максимум удовольствия из этой ситуации, — сказал Гарри. — Мы не можем выйти из игры, не вызвав подозрений. Поэтому давай наслаждаться — в конце концов, мы заработали немало очков, — и обещаю, что я не допущу ничего… что могло бы оскорбить тебя.

Он протянул ей руку и помог подняться.

— Спасибо, Гарри.

Их лица были достаточно близко, чтобы Гарри мог поцеловать Молли со свойственной ему непринужденностью, однако он отвернулся и занялся застежкой кожаной шкатулки.

Молли подавила порыв коснуться его. Она должна радоваться. Гарри поступает мудро. Благоразумно. И она должна следовать его примеру.

— А я думал, что у вас совсем нет мозгов, Тремор, одни мускулы, — раздался язвительный голос позади Гарри.

Обернувшись, он увидел сэра Ричарда, приближавшегося к ним вместе с Банни, державшейся чуть поодаль.

— Напрасно, Белл, — парировал Гарри. — Ведь мы обошли вас?

— Да, но исключительно благодаря везению.

Подойдя к развесистому дереву, сэр Ричард растянулся на траве, вытащил флягу и припал к горлышку.

— Поздравляю, — сказала Банни с улыбкой, которая, впрочем, не могла скрыть напряженного выражения глаз.

Молли сжала Банни в коротком объятии.

— Спасибо. Это было так весело.

— Далила! — гнусаво протянул сэр Ричард.

Молли посмотрела на Гарри, затем на Банни:

— Что ему нужно?

— Не имею понятия, — отозвался Гарри. — Не стоит обращать на него внимания.

— Наверняка он ищет способ задеть тебя, — сказала Банни. — И правда, Далила, не обращай на него внимания.

Молли сжала губы.

— Пожалуй, мне есть что ему сказать, — заявила она, направившись к сэру Ричарду.

— Ему не позавидуешь, — хмыкнул Гарри и, повернувшись к Банни, поцеловал ей руку. — Я всегда рад видеть вас.

Банни улыбнулась:

— Спасибо, что спасли меня от него вчера вечером. Хотя я не заслужила вашей помощи. Он заставил меня сказать всем, что Далила прилегла отдохнуть. — Ее губы задрожали. — Пожалуйста, передайте ей, что я сожалею.

— Не надо извиняться, — сказал Гарри. — Мы оба знаем, что сэр Ричард не оставил вам выбора.

Банни вздохнула:

— Это не оправдание.

По ее щеке скатилась слеза. Он взял ее руку.

— Не будьте так строги к себе. Я могу остановить его, если он попытается снова причинить вам вред, но я не могу убедить вас, что вы заслуживаете большего.

Банни вспыхнула:

— Спасибо. Я… я не понимала, насколько была подавлена и растеряна, пока не встретила Далилу. Она помогла мне задуматься о своей жизни. И понять, чего я хочу. — Она бросила взгляд на Молли и сэра Ричарда. — Мне кажется, что я могу отплатить вам добром. Вы должны знать, что сэр Ричард хочет лишить Далилу всяких шансов стать самой очаровательной спутницей.

Гарри постарался сохранить невозмутимое выражение.

— Каким образом?

— Я слышала, как он говорил одному из слуг, что собирается послать его в Лондон с письмом. Поскольку он всю неделю твердил, что Далила не годится для конкурса, я заподозрила, что он задумал какую-то каверзу, и перехватила письмо, прежде чем его отправили.

Она вытащила из своего ридикюля конверт и протянула Гарри.

— Вы настоящий друг Далилы, — сказал он, сунув его в карман, — и я благодарен вам за это.

— Она мне нравится, — отозвалась Банни, глядя на Молли, которая что-то говорила сэру Ричарду, грозя ему пальцем. — Она не такая, как все.

— О да.

Гарри всегда об этом знал, но никогда не считал это ее достоинством. Ведь истинная леди не должна быть такой яркой и запоминающейся? Особенно если ты дал обещание забыть ее.

— Тебе не кажется, Далила, — говорил тем временем сэр Ричард, — что жена Гарри, которая у него скоро появится, будет возражать против любовницы?

— Это вас не касается. — Молли подбоченилась. — Вряд ли Гарри понравится, что вы говорите о нем за его спиной.

Сэр Ричард хмыкнул:

— Не стоит оскорбляться на его счет. Тем более что, избавившись от тебя, Тремор легко компенсирует свою потерю умом и красотой будущей жены.

Мило! Молли не нуждалась в напоминании, что ее легко заменят, когда они с Гарри расстанутся, поэтому промолчала.

— Но не отчаивайся, — продолжил сэр Ричард. — Можешь обратиться ко мне, если тебе понадобится новый покровитель.

— Никогда в жизни! — заявила Молли. — Вы непорядочный человек, и я надеюсь, что никогда больше вас не увижу.

Она одарила его очаровательной улыбкой.

— Ты, наверное, думаешь, что ты очень умная? И что Тремор защитит твои интересы, — произнес сэр Ричард самодовольным тоном. — Уверяю тебя, он никогда не отличался преданностью.

— Хватит болтать о Гарри. Вы ничего о нем не знаете.

Сэр Ричард наградил ее жалостливым взглядом:

— Ты рассуждаешь, как все женщины, которые подпали под его обаяние. Поверь мне, Далила. Твои иллюзии скоро растают. Как, по-твоему, он заработал репутацию никчемного и бессовестного повесы?

— Я уже сказала, что не желаю вас слушать!

Он рассмеялся:

— Ты, наверное, слышала о его недостойном поведении в армии? Хочешь узнать подробности?

— Нет. Мне достаточно того, что он очень хорошо проявил себя на войне. Он отличился при Ватерлоо, продемонстрировав исключительную храбрость.

— И что с того? Ему никогда не отмыться от поистине презренного поступка. Тремор был в палатке полковника, совращал его жену, когда его подразделение подверглось атаке противника. Что касается его дальнейшей службы, то он не добился никаких особых отличий. И если получил известность, то только как распутник, игрок и пьяница. Теперь ты понимаешь, почему его называют беспутным холостяком?

Молли покачала головой:

— Почему я должна вам верить? Вы ненавидите его. Это очевидно.

— Конечно, ты не веришь мне. Ты очарована им так же, как жена полковника.

Сэр Ричард помедлил, вытащив из кармана небольшой предмет, завернутый в мягкую ткань. Это была миниатюра, изображавшая красивую женщину с такими же рыжеватыми кудрями, как у него, и большими серыми глазами. Он протянул ее Молли:

— Ты бы тоже ненавидела его, если бы жена полковника была твоей сестрой.

Молли показалось, что она задыхается. Перевернув миниатюру, она увидела надпись, гласившую, что портрет был написан в честь первой годовщины свадьбы половника Фредерика Смита и мисс Абигайль Белл.

— Жаль, что меня не было там, чтобы защитить ее, — прошептал сэр Ричард. — Муж развелся с ней. Вот чего ей стоил час, проведенный в палатке с Тремором.

Молли ощутила легкое головокружение. Сестра сэра Ричарда казалась такой счастливой на портрете.

— Как… печально для нее, — прошептала она, вернув миниатюру сэру Ричарду.

Он убрал ее в карман.

Молли не могла не отметить резкого контраста между его нежным отношением к сестре и жестокостью по отношению к Банни.

— Зачем вы рассказали мне все это? — поинтересовалась она прохладным тоном.

— Ты связана с Тремором и явно что-то скрываешь. Если бы я мог добраться до него, не вмешивая сюда свою сестру, я бы охотно это сделал. Признайся мне во всем, и Тремор не успеет оглянуться, как окажется в брачных оковах — против собственной воли. Одно это доставило бы мне огромное удовольствие.

Внезапно сэр Ричард повернулся и зашагал по направлению к Банни и Гарри. Молли смотрела ему вслед. Она по-прежнему презирала его, но, похоже, у него были веские причины ненавидеть Гарри.

Гарри. Она перевела на него взгляд. Он смеялся, разговаривая с Банни.

Молли не могла представить, чтобы он соблазнил жену Полковника в действующей армии. Это было слишком бесчестно. Но ведь он никогда не выдавал себя за человека чести, не так ли? Возможно, жена полковника завлекла его в свою палатку? Гарри красивый мужчина.

«Но в таком случае ему следовало отказать ей», — произнес трезвый голос в голове Молли.

В данный момент он вел себя как истинный джентльмен, беседуя с Банни с почтительным вниманием. Но как бы Молли ни цеплялась за новый образ Гарри, привычное возмущение вернулось, накатывая на нее удушающими волнами. Женщины действительно не могли устоять перед его чарами. Даже Пенелопа — за две недели до своей помолвки.

И она, Молли, не стала исключением. Всю неделю она руководствовалась сердцем, а не умом. Но пора взяться за ум.

Возможно, она не любит Гарри по-настоящему. Возможно, подобно Пенелопе и множеству женщин, она увлеклась мужчиной, который не имеет никаких других достоинств, кроме внешней привлекательности, обаяния и высокого происхождения, столь притягательных для женщин. Он не более чем запасной наследник, решительно сказал ее разум. Запасной наследник, который пустился во все тяжкие. И чьи подвиги при Ватерлоо, возможно, столь же недолговечны и несущественны, как дымок, который вырывается из дула мушкета при выстреле.

Загрузка...