Было полпятого утра. Гарри был пьян, как и полагалось победителю пари беспутных холостяков. Он лежал, растянувшись на полу библиотеки, а Максвелл, Ламли и Эрроу сидели в кожаных креслах вокруг него. На письменном столе стоял пустой графин с бренди.
— Знаете, Далила не настоящая любовница, — произнес Гарри заплетающимся языком, глядя на потолок, который начал медленно вращаться у него над головой.
Это было столь головокружительное зрелище, что пустой бокал выпал из его руки.
О Боже, это сведет его с ума.
Максвелл хмыкнул:
— Если Далила не настоящая любовница, то я женщина.
Эрроу тоже расхохотался.
— Нет, правда, — сказал Гарри, повернув к нему голову. Обюссонский ковер щекотал его щеку. — Она девственница, черт побери.
Он попытался покачать головой и застонал.
Ламли бросил в него сигарой, попав Гарри по носу.
— Заткнись. Эрроу лучше рассказывает анекдоты. А у тебя лучше получается устраивать скачки до Брайтона.
— Обойдемся без анекдотов, — сказал Максвелл, потирая глаза. — У нас впереди целый год. Достаточно, чтобы хорошо погулять.
— Точно, — пробормотал Эрроу.
Максвелл поднял свой бокал.
— Выпьем за то, чтобы нам удалось избежать брачной удавки, — сказал он. — И за сэра Ричарда, вытянувшего короткую соломинку.
Остальные поддержали его дружными возгласами. Ламли закашлялся:
— И за его будущую невесту. Бедняжка. Кто бы она ни была.
—Да, — отозвался Гарри, — я ей сочувствую.
Все, кроме Гарри, чокнулись. Он был слишком далеко, чтобы до него дотянуться.
— Мы должны предупредить Белла, что с битьем женщин пора заканчивать, — сказал Гарри. — Иначе мы доставим ему массу неприятностей.
Последовал одобрительный ропот.
— А где Белл? — поинтересовался Максвелл.
— Он отбыл… в спешке, — сообщил Ламли. — А Банни осталась. Она говорит, что Далила отдала ей свои сто фунтов. Банни собирается открыть собственную швейную мастерскую.
— Молодец Банни! — отозвался Гарри.
— Далиле эти деньги тоже бы пригодились, — заметил Ламли. — Она могла бы открыть собственную пекарню.
Гарри на минуту задумался, представив подобное будущее для Молли.
Эрроу вздохнул:
— Полагаю, я могу теперь отправиться в морское путешествие вокруг мыса Доброй Надежды?
— В который раз? — поинтересовался Гарри.
— В пятый, — ответил Эрроу.
Максвелл приподнял бровь.
— А я продолжу заниматься собственными делами, не считая тех моментов, когда мне приходится вытаскивать моего брата из переделок.
— Звучит… захватывающе, — обронил Гарри.
— А я отправлюсь в свой новый замок, — сказал Ламли, скинув туфлю.
— Еще один? — рассмеялся Гарри.
Ламли вздохнул:
— На севере Шотландии. — Он поднес пустой бокал с бренди ко рту и перевернул его вверх дном. Одинокая капля скатилась ему на язык. — Пожалуй, мне следует научиться стричь овец. Вы не знаете, это сложно?
Никто не знал.
— Наверное, сложно, — печально произнес Ламли. — Овцы так воняют. Кто-нибудь хочет попробовать?
Эрроу пожал плечами:
— Конечно. Почему бы не стричь овец?
— Верно, — согласился Максвелл. — Занятие не хуже других.
— Вряд ли кто-нибудь хватится меня, если я возьму увольнительную на берег, — заметил Эрроу.
— Я за, — заявил Гарри.
Определенно никто не будет скучать по нему тоже. Не считая Энн Райордан.
— Отлично. Я дам вам знать, когда ехать. — Ламли повернулся к Гарри: — А чем ты будешь заниматься тем временем, Тремор?
Гарри почесал кончик носа.
— Тем же, чем обычно. Поеду в Лондон и буду ухлестывать за красивыми женщинами.
— И все? — поинтересовался Эрроу.
Гарри пожал плечами:
— Наверное.
Вообще-то у него было еще какое-то дело в Лондоне, но он не мог вспомнить какое. И это была истинная причина, почему он так напился сегодня.
При этой мысли его внутренности сжались, но, как Гарри ни старался, он не мог вспомнить, чем еще он должен заняться. И хорошо, потому что он не хотел помнить.
В комнате повисло унылое молчание.
Гарри перекатился на живот и поднялся на нетвердые ноги.
— Слава Богу, мы покончили с этим, джентльмены. Пожалуй, мне пора отправиться на покой. У меня голова… побаливает.
— Выпивка — лучшее лекарство, — заявил Максвелл, протянув Гарри свой бокал. — На, выпей.
Гарри уставился на пустой бокал:
— Спасибо, Максвелл.
— Не за что, дружище.
Голова Максвелла упала на грудь, и он захрапел.
— Давайте отнесем его в постель, — предложил Ламли.
Гарри подхватил Максвелла под мышки, Эрроу и Ламли взялись за ноги. Общими усилиями им удалось поднять его по лестнице и доставить в спальню.
Гарри как-то добрался до собственной комнаты, хотя коридор кружился у него перед глазами.
Молли. Ему нужна Молли.
Она сделает так, чтобы его спальня перестала вращаться. А потом поцелует его и уложит в постель. А возможно, ляжет вместе с ним. Он не будет докучать ей, просто ему хочется, чтобы она спала рядом.
Он крепко обнимет ее, потому что ночь ожидается прохладная и он не хочет, чтобы она простудилась.
Сквозь задернутые шторы его спальни струился серый свет. Неужели скоро утро?
Проклятие, он никак не может согреться. И комната продолжает вращаться. Пожалуй, ему не обойтись без Молли. Она совсем рядом.
Молли вскрикнула, заметив призрачную фигуру, которая покачивалась над ней и источала резкий запах спиртного.
— Гарри, что ты здесь делаешь?
— Комната вращается, Молли. Мне нужно…
Он запнулся, забыв, что собирался сказать.
— Что тебе нужно? — спросила она.
— Ты, — сказал он.
— Зачем?
Он пожал плечами:
— Просто так.
— Гарри. — Молли вздохнула. — Ты пьян.
— Разве?
— Да. — Она откинула одеяло. — Пойдем со мной.
Она взяла его за руку и повела через гардеробную в его комнату.
Гарри издал стон.
— Ты не могла бы идти помедленнее?
Когда они оказались рядом с его кроватью, Молли слегка толкнула его на постель: Гаррй упал на спину и снова застонал.
Молли сняла с него обувь.
— Ты такая хорошенькая, — пробормотал он. — Я все время думаю о платье, которое было на тебе сегодня. С дырами в самых…
Он замолк.
— Тебе нужно поспать, — сказала Молли и укрыла его одеялом.
Гарри похлопал по постели:
— Полежи со мной. Я не коснусь тебя. Просто… поцелуй меня.
— Как можно не касаться и целоваться одновременно?
— Что?
Он поднял голову, но тут же уронил ее на постель. Молли склонилась над ним, откинув с его глаз черную прядь.
— Спи, Гарри. Через несколько часов мы уезжаем. Представляю, как тебе будет плохо. Поспи хотя бы.
Он схватил ее за локоть:
— Я хочу, чтобы ты осталась.
Она покачала головой:
— Нет, Гарри.
— Но ведь ты моя любовница, — сказал он.
— Ты же знаешь, что нет, — возразила Молли. — Я снова респектабельная женщина.
Гарри закрыл глаза и застонал:
— О Господи! Я вспомнил.
— Что?
— Ничего.
Но его лоб изрезали глубокие морщины. Он явно вспомнил что-то неприятное. Или, возможно, ему стало плохо от выпитого. Молли слышала, что после пьянки у мужчин бывают ужасные головные боли. Было бы жестоко бросить его в таком состоянии.
Она подошла к другому краю кровати, забралась на постель и улеглась рядом с Гарри.
— Я здесь, — прошептала она.
— Хорошо, — отозвался он, не открывая глаз.
Она не знала, кто сделал первое движение — казалось они подумали об этом одновременно, — но они переплели пальцы.
— Спокойной ночи, Молли. — Он слегка сжал ее руку. — Не забывай, хорошо?
— Что не забывать?
— Арабский шатер, — прошептал он. — Или озеро, когда мы бросались ежевикой.
Молли прикусила губу. Боль помогла ей сдержать слезы.
— Не забуду, Гарри, — вымолвила она наконец.
Но он уже заснул.