Глава 7

— Я хочу, чтобы ты нашел мне мужа, если я выиграю, — заявила Молли. При мысли о том, чтобы штурмом взять Лондон в предстоящем сезоне, ее сердце взволнованно забилось. — Но хорошего мужа.

На лице Гарри отразилось явное облегчение. Молли поняла, что продешевила, однако не сожалела о своем выборе.

Он прикусил губу, словно пытался сдержать смех. Что было довольно глупо с его стороны, поскольку ее план был гениален.

— Как ты не понимаешь? — сказала Молли. — Если я хочу сделать хорошую партию, я должна держаться подальше от таких типов, как ты и Седрик. Как эксперт по беспутным холостякам, ты мог бы выявлять подобные склонности в моих ухажерах.

Молли была так довольна своим планом, что к ней вернулся аппетит. Она взяла яблоко из корзинки, стоявшей на сиденье рядом с Гарри, и впилась в него зубами.

Гарри молчал, тупо уставившись на Молли.

Видимо, она недостаточно ясно выразилась.

— Я не могу совершить ошибку, Гарри. Если я не выйду замуж в этом сезоне, я останусь старой девой. И мне совсем не улыбается быть компаньонкой кузины Августы всю оставшуюся жизнь.

В ожидании ответа она поправила лиф платья, сбившийся во время поцелуя. Этим утром губы Седрика были холодными как лед. Ощущения от поцелуя Гарри были совсем другими. Собственно, она охотно продолжила бы упражняться в поцелуях. Даже если это будет Гарри.

Гарри откашлялся.

— Да? — Она опустила недоеденное яблоко, выжидающе глядя на него.

Молли не сомневалась, что Гарри сделает все, чтобы отказать ей в ее желании. Но она мечтала поехать в Лондон! Ей так хотелось танцевать! И найти мужа, который понимал бы ее.

Лицо Гарри приняло торжественное выражение.

— Если ты выиграешь титул самой очаровательной спутницы, — сказал он, — я сделаю все, что в моих силах, чтобы найти тебе мужа. Собственно, ничего я так не хочу, как видеть тебя пристроенной.

— Спасибо.

Приоткрыв дверцу кареты, она выбросила огрызок яблока и снова уселась, сложив руки на коленях.

— Предпочтительно где-нибудь на континенте, — добавил он. — Или к северу от Шотландии.

— Очень остроумно. — Она вытащила из корзинки булочку. — Позаботься, чтобы он был красивым, Гарри. И он не должен быть слишком старым или слишком серьезным. Хватит с меня Седрика.

— Но, Молли…

— Да?

— Знаешь ли, чтобы привлечь пчелу, нужно быть медом.

Какая чепуха!

— Мне не нужна пчела, — заявила Молли. — Мне нужен лучший холостяк, который имеется на рынке. И ты его найдешь! Здесь есть сыр? — поинтересовалась она, роясь в корзинке.

— Внизу, — сказал Гарри и добавил: — Я не могу сделать это один. Ты должна очаровать претендента.

— Я вполне способна очаровать мужчину, если понадобится, — отозвалась Молли и, положив ломтик сыра на булочку, принялась жевать. — Взять хотя бы Седрика.

— Седрик! — фыркнул Гарри. — Скажи, сколько мужчин дарили тебе цветы?

Молли молча уставилась в окно кареты, глядя на коров, которые паслись на лугу. Не рассказывать же ему, что Седрик сбежал с ней только потому, что нуждался в деньгах ее отца для своих раскопок? Правда, он не имел понятия, что собирается бежать с ней, пока она не сообщила ему об этом. Но ему следовало подарить ей цветы.

— Вообще-то мне никогда не дарили цветов, — призналась она наконец.

— Что ж, тем больше оснований научить тебя, как обращаться с мужчинами, — сказал Гарри. — Ведь кроме приличного состояния и хорошего происхождения, чтобы завоевать мужчину, нужны те же качества, которые требуются хорошей любовнице. Собственно, именно это я хотел обсудить, прежде чем мы начали практиковаться в…

— Поцелуях, — подсказала Молли, сожалея, что они не могут продолжить упражнения.

— Да. — Гарри издал короткий смешок. — Не важно, любовница ты или жена, ты должна быть… соблазнительной.

— Это я умею, — сообщила Молли, принимаясь за вторую булочку с сыром.

Губы Гарри слегка дрогнули.

— Наблюдай за другими любовницами, которые там будут, — посоветовал он. — Смотри, как они ведут себя с мужчинами. Каждый вечер мы будем голосовать, выбирая лучшую. Это даст тебе возможность отработать свои приемы на других мужчинах.

Молли задумалась.

— А вдруг другие участники пари сочтут меня обольстительной?

— Вполне возможно. Красивая женщина всегда привлекательна. А если она еще и загадочно помалкивает, изредка роняя замечания, то большинство мужчин будут заинтригованы.

Молли презрительно фыркнула:

— Звучит довольно глупо. — Она вытерла губы платочком. — Что еще?

Гарри вздохнул:

— Мужчины любят послушных женщин. Таких, к которым не нужно относиться слишком серьезно. Эти женщины до поры до времени развлекают мужчин, но знают: когда придет время, их нужно отпустить, чтобы они могли заняться чем-нибудь другим.

— Отвратительно.

Гарри испустил протяжный вздох.

— Ты хочешь, чтобы я помог тебе найти мужа в этом сезоне?

Молли вздохнула:

— Да.

— В таком случае тебе лучше внимательно выслушать, что я скажу. Потому что если ты не выиграешь, я определенно не стану рыскать по Лондону в твоих интересах.

— Если я не выиграю, тебе, возможно, в этом году придется жениться.

Они свирепо уставились друг на друга.

Карета замедлила ход и остановилась у гостиницы.

Уединившись в комнате, которую снял для нее Гарри, Молли открыла чемодан Фионы и ахнула.

Боже… Ее взору предстал настоящий сундук с сокровищами, наполненный роскошными тканями таких расцветок, какие респектабельным девушкам категорически запрещалось носить!

Она прикусила губу, сдерживая возбуждение. До чего же везучая эта Фиона.

Была везучая, поправила себя Молли, ощутив в груди приятное тепло. Теперь она счастливая владелица этого сундука.

Чего там только не было! Изящное нижнее белье, расшитые бусинами шали. Две потрясающие шляпки, завернутые в бумагу. И ночные рубашки, такие тонкие, что казались прозрачными.

Но платья! Следующие несколько минут Молли доставала одно платье за другим, ахая и восхищаясь, пока не вытащила платье, от которого захватывало дух. И которое совершенно не годилось для приличной девушки. Молли разложила его на кровати. Сшитое из голубого муслина, оно было отделано стеклярусом и украшено пышной оборкой внизу. Как и все платья Фионы, оно имело глубокий вырез. Молли добросовестно поискала шемизетку, чтобы вставить в декольте, но не нашла ни одной.

— О Господи, — произнесла она вслух. — Эти платья просто неприличны.

Она снова порылась в сундуке и нашла флакон экзотических Духов, косметику и крашеные перья. Но ее взгляд то и дело возвращался к платью на кровати. Пожалуй, она могла бы накинуть шаль, чтобы прикрыть обнаженную плоть. А если Гарри потребует, чтобы она сняла шаль, что ж, ей придется это сделать.

Но это будет его вина.

В любом случае ее никто не узнает, потому что она будет загримирована.

Усевшись за туалетный столик, Молли напудрила лицо, наложила румяна и подкрасила губы.

Взглянув в зеркало, Молли ахнула. Она выглядела как… девица легкого поведения.

Набросив на плечи шаль, она открыла дверь в коридор, где ее ждал Гарри, не скрывая своего нетерпения. Он окинул ее внимательным взглядом, словно покупатель, приценивающийся к лошади.

— Сними, пожалуйста, шаль.

Прикусив губу, Молли потупила взгляд и сделала, как он велел.

— Хм, — произнес Гарри с некоторым удивлением в голосе.

Молли подняла глаза. В выражении его лица появилось что-то новое, заставившее ее пульс участиться. Его глаза потемнели, губы скривились в чуть заметной улыбке.

— Ты выглядишь… отлично, — произнес он, согревая ее своим жарким взглядом.

— Правда? — Молли неуверенно улыбнулась.

Гарри кивнул:

— Платье сидит на тебе даже лучше, чем на Фионе. — Он бросил быстрый взгляд на ее декольте. — Особенно здесь.

Молли посмотрела вниз, на полукружья своей груди, выступавшие из низкого выреза.

— Спасибо.

Гарри обошел ее вокруг.

— И запомни. Без шали ты выглядишь гораздо привлекательней.

Внезапно Молли почувствовала себя лучше. Она должна выполнить работу. А эта работа заключается в том, чтобы выглядеть привлекательно.

— В таком случае я не буду ее надевать.

Она бросила шаль в открытый сундук.

Взгляд Гарри задержался на ее груди.

— Хотя лучше набросить шаль, пока мы путешествуем в карете.

— Хорошо. — Она снова вытащила шаль. — Как по-твоему, я выгляжу достаточно легкомысленной?

Глаза Гарри блеснули. Он взял ее за плечи и притянул к себе.

— По-моему, ты выглядишь так, словно создана для подобных вечеринок, — ворчливо произнес он. — Никто ничего не заподозрит, если, конечно…

— Я не буду раскрывать рта, — закончила Молли.

Гарри издал смешок:

— Вот именно.

Он слегка щелкнул ее по подбородку, рассеяв странное напряжение, возникшее между ними. — Не забудь, что я сказал в карете. Будь обольстительной. Таинственной.

— И послушной, — добавила она.

— Да, — сказал он, закрыв сундук и взвалив его себе на плечо.

Молли никогда не была послушной, но Гарри был так доволен ее преображением, что она решила пойти ему навстречу. Иначе их разоблачат, и она не выиграет конкурс. А она должна выиграть, ибо теперь ей недостаточно благополучного возвращения домой. Ей нужен муж, чтобы вырваться из атмосферы Марбл-Хилла, которая теперь, с исчезновением Седрика, станет еще более унылой. Как только она заполучит мужа, она закончит со всей этой чепухой, включая привлечение мужчин, танцы, платья и шляпки. Она станет хозяйкой собственного дома в Лондоне и заявит своему обожающему супругу, что не намерена сидеть взаперти и носить платья блеклых расцветок, а он не станет возражать, потому что Гарри найдет ей подходящего мужчину. Она будет читать скандальные газеты, волнующие романы и модные журналы, как все остальные женщины, которых она знала.

Что ж, она будет послушной сейчас, чтобы обрести в конечном итоге свободу. На свете нет ничего, чего ей хотелось бы больше этого.

Загрузка...