Гарри открыл шкафчик в библиотеке, где хранились рапиры и маски, и достал воск, чтобы сделать наконечники на острия. Работая, он немного расслабился. Он просто обязан сосредоточиться на турнире! И положиться на свой опыт и инстинкты.
Скатав восковые шарики, он прилепил их к кончикам рапир и вздохнул.
Проклятие, но он не может сосредоточиться! Он все время думает о Молли, особенно по ночам. Его сны были наполнены смутными видениями, он беспокойно ворочался в постели, а когда просыпался, чувствовал себя раздосадованным и возбужденным.
Молли.
По правде говоря, с того момента как они прибыли в охотничий домик, у него не было полноценного ночного отдыха. И возможно, не будет, пока он не окажется на безопасном расстоянии от нее.
Гарри издал короткий смешок. На безопасном расстоянии! Это равносильно признанию, что он нуждается в защите от Молли. Ему следует быть начеку, особенно сегодня, когда женщины будут судить турнир по фехтованию. Можно не сомневаться, что у Молли припасены сюрпризы.
Гарри не представлял какие, но чувствовал, что скоро узнает.
Он взял рапиры и маски и вышел наружу, где его ожидала остальная компания. Женщины смеялись и болтали, стоя под деревом, которое стало местом сбора. Они пребывали в явном возбуждении, видимо, из-за предстоящего судейства.
Мужчины стояли в стороне, молчаливые и серьезные. Чувствовалось, что они испытывают неловкость от сознания, что их будут судить женщины. Вне всякого сомнения, для беспутных холостяков это было непривычное состояние.
Гарри прислонил рапиры к дереву и вручил маски Молли:
— Наслаждайтесь, дамы. Это ваш день.
Женщины оживленно защебетали.
Молли неуверенно улыбнулась. Гарри чувствовал ее нервозность и возбуждение. И это не могло его не тревожить. От Молли можно ожидать что угодно.
— Пожалуй, пора начинать турнир, — сказала она, обращаясь к мужчинам. — Вы уже прошли жеребьевку. Первыми сойдутся капитан Эрроу и лорд Максвелл. Победитель сразится с лордом Гарри. Победитель второго поединка — с виконтом Ламли, а победитель третьего поединка — с сэром Ричардом. Победителем каждого поединка будет считаться джентльмен, который первым коснется острием рапиры груди, рук или головы противника. — Она выдержала паузу. — Это ясно?
— Ясно! — в один голос откликнулись мужчины.
— Прекрасно, джентльмены, — продолжила она. — Мы не собираемся учить вас фехтовать, но у нас есть несколько правил. Победитель поединка получает три очка, а победитель турнира — шесть. Предупреждаю, — она подняла палец, — участник, который покинет место проведения турнира до его окончания, будет оштрафован на десять очков, вычтенных из результатов его дамы в конце недели.
Гарри расслабился. Собственно, он был даже разочарован.
— Мы не такие скверные спортсмены, чтобы оставить участников без болельщиков.
Молли улыбнулась:
— Конечно. Просто мы хотели внести ясность. Есть вопросы?
Вопросов не было. Гарри счел правила разумными, хотя и немного детскими.
— Отлично. — Молли посмотрела в сторону дома и поманила кого-то рукой. — И последнее, — сказала она, одарив Гарри ангельской улыбкой. — Мы попросили Финкла объявлять победителей и засчитывать очки. Ему будут помогать два лакея, чтобы не возникло путаницы.
Гарри обернулся. И точно. К ним медленно приближался Финкл в сопровождении лакеев.
— Зачем вам понадобился Финкл? — осведомился он.
— Потому что женщины будут заняты другими делами, — сообщила Молли слишком нахальным — для ее же пользы — тоном.
Гарри прищурился:
— И чем именно?
— Вы не будете следить за турниром? — воскликнул сэр Ричард.
— Нет, — в один голос ответили женщины с довольными ухмылками на лицах.
Проклятие. Пресловутый топор готов был упасть. Гарри видел это по глазам Молли.
— Почему? — спросил капитан Эрроу. — Я бы с удовольствием продемонстрировал вам свое мастерство.
Он игриво улыбнулся Хильде, которая захлопала в ответ ресницами.
Молли прикусила губу:
— Нам…
— Жарко, — подсказала Афина и начала обмахиваться веером.
— В тени? — удивился Ламли.
— Да, — сказала Банни. — Мы хотим искупаться.
— Где? — поинтересовался Гарри.
— В ручье, — сообщила Молли. — Желаю вам хорошо развлечься, — добавила она, направившись в сторону густых зарослей кустарника на берегу ручья.
Остальные женщины последовали за ней, и вскоре вся компания скрылась из виду.
— Что за черт? — сказал лорд Максвелл.
— Интересно, что они подразумевают под купанием? — произнес Ламли озадаченным тоном.
— Вне всякого сомнения, они лишь намочат ступни в воде, и ничего больше, — отозвался капитан Эрроу.
Но на дальнейшие размышления не было времени. Финкл позвал капитана и лорда Максвелла и вручил им рапиры и маски.
Гарри переключил свое внимание на поединок, хотя внутри у него все кипело. Что у Молли на уме? И почему она покинула турнир, за проведение которого отвечает?
Тем временем Эрроу и Максвелл надели маски и обменялись несколькими пробными выпадами.
— Поприветствуйте друг друга, — сказал Финкл.
Мужчины отсалютовали друг другу рапирами.
— Вперед! — крикнул Финкл.
После секундной заминки Эрроу сделал выпад, который лорд Максвелл умело отразил.
Рапиры засверкали на солнце, со свистом рассекая воздух. Подавшись влево, лорд Максвелл попытался поразить капитана в плечо, но тот разгадал его маневр, и схватка продолжилась. Выпад следовал за выпадом, у обоих противников был впечатляющий стиль, но Гарри не видел явного лидера.
Эрроу поднял шпагу, готовясь нанести очередной удар, когда на траве рядом с кустарником, за которым скрылись женщины, появилось что-то ярко-синее. А затем красное, зеленое и несколько предметов бежевого цвета. И туфли — десять штук, вылетевшие из-за кустов, одна за другой.
— О Господи, — сказал сэр Ричард. — Они раздеваются.
— Догола? — поразился Ламли.
Послышался взрыв женского смеха и оживленные голоса.
И плеск воды.
Проклятие. Гарри знал, что Молли что-нибудь выкинет, но такого он не ожидал! Он прищурился и скрестил руки на груди. Что ж, она просчиталась. Какой мужчина бросит рапиру, чтобы посмотреть на голых женщин, купающихся в ручье?
Гарри судорожно сглотнул. Хотя… было бы любопытно взглянуть. Хоть одним глазком!
Он подавил соблазн броситься к ручью прямо сейчас, не дожидаясь конца состязания. Это было бы против правил. Он не должен покидать место поединка. Никто из них не должен. Если не хочет потерять десять очков.
Гарри скрипнул зубами. Молли отыгрывается на холостяках самым мучительным образом.
Чертовка!
К тому времени, когда начался последний поединок, все мужчины пребывали в скверном настроении. Максвелл победил Эрроу и сэра Ричарда. Ламли выиграл у Максвелла. И теперь Гарри сражался с Ламли.
— Это пытка, — простонал Ламли, имея в виду отнюдь не фехтование.
Он сделал неуклюжий выпад, совсем не характерный для него, а Гарри уклонился, тоже не слишком элегантно. Они оба утратили свое обычное мастерство — и все благодаря женщинам.
Плескание стало громче.
— Можете присоединиться к нам виконт Ламли и лорд Гарри! — донеслось со стороны ручья.
Ламли замер с поднятой рапирой.
— Черт бы их побрал! — Он сделал выпад, едва не поразив Гарри в грудь.
Поединок продолжился, смех и игры в ручье тоже, и Гарри постарался вложить все свое раздражение и досаду в фехтование.
— Есть! — крикнул Финкл, когда рапира Гарри коснулась груди Ламли в области сердца.
Гарри отступил на шаг, а Ламли бросил свою рапиру и снял маску.
Самый тягостный турнир по фехтованию в истории закончился.
Финкл осторожно поднял руку Гарри.
— Вы победили, лорд Гарри, — просипел старый слуга, — но мне нужно подвести итог состязания. Это займет пару минут. А вы займитесь своими обязанностями, — велел он лакеям.
Лакеи направились к ручью и, собрав женскую одежду, перебросили ее через кусты, за которыми скрывались женщины.
Гарри издал короткий смешок. Хотя Финкл объявил его победителем, все беспутные холостяки знали, кто выиграл сегодняшнее состязание. И этот кто-то не носил бриджи.
Сидя на ветке дерева, Молли наблюдала за лакеями, которые перебросили женскую одежду через кусты. Она не могла не хмыкнуть, глядя на Гарри. Несмотря на только что одержанную победу, он казался унылым. Остальные холостяки выглядели не лучше, ожидая, пока Финкл объявит результаты.
По правилам они не могли покинуть место проведения турнира и чувствовали себя в ловушке, беспомощно поглядывая в сторону кустарников, за которыми болтали и смеялись женщины.
Это было восхитительно. Вся досада из-за прежних проигрышей, вся нервная энергия, которую она потратила, переживая из-за конкурса, — все было забыто. Молли чувствовала себя отмщенной.
Но сейчас не время наслаждаться местью.
Она не стала купаться под тем предлогом, что ей нужно удостовериться, что мужчины не нарушают правил. Однако ей пришлось бросить свою одежду на траву, как и остальным. У Гарри был острый глаз. Он бы заметил, если бы она этого не сделала.
Она ощутила прилив восторга. Ей не терпелось сказать ему, как она гордится его победой. Видимо, ей придется поцеловать его перед всеми. Разве не этого ждут от любовницы? Что ж, она готова пойти на эту жертву. По правде сказать, она сделает это с радостью.
Даже сейчас Молли чувствовала стеснение в груди, вспоминая о его небрежной грации, широких плечах, мускулистой спине и яростных выпадах.
Впрочем… Как она может поздравить его, сидя на дереве?
— Банни? Афина? — позвала она. — Дайте мне мою одежду, пожалуйста.
Но никто не ответил.
Неужели женщины забыли о ней?
Она попыталась снова их позвать:
— Эй! Есть здесь кто-нибудь?
Ничто не нарушало тишину, кроме птичьего щебета и шелеста листьев на ветру. Молли охватило неприятное предчувствие. Она так увлеклась, наслаждаясь своей проделкой, что просидела на дереве слишком долго.
Но ей не о чем беспокоиться. Наверняка ее одежда лежит внизу.
Она начала осторожно спускаться. Преодолев половину пути, она помедлила и посмотрела вниз, ее одежды нигде не было. Да и вообще никого не было. Турнир закончился, и мужчины ушли, громко возмущаясь коварством женщин. Даже Гарри. Впрочем, у него не было особого выбора, учитывая, что как победителя его унесли на руках. Можно было не сомневаться, что, когда его поставят на ноги, он поймет, что Молли отсутствует.
Тем не менее она осталась одна.
Ветер усилился и стал раскачивать ветку, на которой она сидела. Молли снова посмотрела вниз в надежде, что она что-то пропустила.
И увидела мужской сапог.
— Далила, — окликнул ее сэр Ричард своим нахальным тоном. — Я знаю, что ты на дереве. И у меня твоя одежда.
Молли крепче вцепилась в ветку.
— Оставьте ее на траве, сэр Ричард! И уходите.
— С какой стати? — сказал он. — Похоже, все о тебе забыли. Я единственный, кто заметил твое отсутствие. Ты должна быть мне признательна.
— Я была бы признательна, — огрызнулась она, — не будь вы таким ослом.
Он хмыкнул:
— Почему бы тебе не спуститься, Далила? Любая другая любовница не стала бы стесняться. Но ты ведь не обычная любовница, не так ли?
— Я… я бы спустилась, будь на вашем месте любой другой, — отозвалась Молли.
— Сомневаюсь. Любопытно было бы узнать твою настоящую историю, Далила.
О Боже.
— Не понимаю, о чем вы, — заявила Молли с притворной беспечностью.
Сэр Ричард рассмеялся:
— У меня есть предложение. Я оставлю здесь твою одежду, если…
Он помедлил.
— Если что? — резко бросила Молли.
— Если ты запомнишь, что за тобой должок. И когда я попрошу вернуть его, ты должна будешь подчиниться.
— Лучше я просижу здесь голой всю ночь, чем подчинюсь вашим желаниям.
— В таком случае я ухожу, — сказал он. — С твоей одеждой.
— Прекрасно, — отозвалась Молли, подавив панику. — Все равно меня скоро найдут.
— Вряд ли, — возразил сэр Ричард. — Банни скажет всем, что у тебя болит голова и ты удалилась в свою комнату. Твой любовник сидит в столовой, ест, пьет и болтает, не подозревая о твоем плачевном положении.
— Как вы смеете вовлекать Банни в свои гнусные игры? Она слишком хороша для вас.
— Запомни, — сказал сэр Ричард, проигнорировав ее выпад, — рано или поздно я тебя поимею. И когда это произойдет, ты будешь послушной и почтительной.
Молли раздраженно тряхнула ветку.
— Я скорее умру, чем буду послушной и почтительной с таким, как вы.
Сэр Ричард рассмеялся и направился прочь. Бросив ее одежду на дальнем краю лужайки, он скрылся в доме. Молли никогда бы не добралась до своего платья, не рискуя быть замеченной, однако она предпочла бы простудиться, чем предстать голой перед лакеем или, не дай Бог, самим сэром Ричардом, который наверняка наблюдает из окна.
Пели птицы. В ветвях тихо шелестел ветер. По стволу вскарабкалась белка, но, увидев Молли, взмахнула хвостом и метнулась вниз.
Становилось прохладно, и кожа Молли покрылась мурашками. Интересно, сколько времени понадобится Гарри, пока он поймет, что она исчезла? И сколько времени потребуется сэру Ричарду, чтобы подтвердить свои подозрения, что она самозванка в этой компании?