Глава 14

Господи, подумала Молли, глядя на Гарри. Он с таким раздражением поставил свой бокал. Видимо, он разочарован ее поведением за столом. Как и она сама. Наверное, она переоценила свои актерские способности. Но что делать, если в этом доме она постоянно чувствует себя (подавленной… и совсем непривлекательной? К тому же ей просто необходимо говорить о чем-то реальном, иначе она взорвется. Это она и пыталась сделать, заговорив о своей собаке, однако Гарри прервал ее, а когда она снова повернулась к лорду Максвеллу, тот уже был занят разговором с Афиной.

Молли попыталась заговорить с кем-нибудь другим.

— Виконт Ламли, — сказала она, сцепив руки на коленях. — Я обещала угостить вас пирогом. У вас есть какие-нибудь пожелания насчет фруктовой начинки?

Над столом повисло молчание.

Но виконт Ламли, добрая душа, довольно быстро пришел в себя.

— Пожалуй, я предпочел бы…

— Далила, чего это тебе взбрело в голову возиться с пирогами? — перебила его Джоан.

— Потому что у нее это хорошо получается, — сказала Банни, любезно избавив Молли от необходимости отвечать. — А у тебя какие таланты, Джоан?

— Не считая очевидных, — обронил сэр Ричард, пройдясь похотливым взглядом по ее фигуре.

— А тебе какое дело? — огрызнулась Джоан.

Банни пожала плечами:

— Я всего лишь спросила.

— Поменьше спрашивай, Банни. — Сэр Ричард сжал ее руку повыше локтя.

Банни моргнула и покраснела.

Это было очевидное предупреждение со стороны сэра Ричарда, и Молли оно не понравилось.

Она вернулась к теме пирогов:

— Если на кухне нет всех ингредиентов, возможно, мне придется выбраться из дому, чтобы найти их. Такс чем вы любите пироги?

— С ягодами, — ответил Ламли. — Но мне также нравится яблочный пирог.

Гарри улыбнулся:

— Вокруг озера полно ежевики.

Вокруг озера?

Пульс Молли участился, и она постаралась выбросить из головы образ голого Гарри… и остальных гостей.

— Пожалуй, нам нужно организовать вылазку на озеро, — продолжил Гарри. — Первую мы пропустили, помнишь?

— О нет, — поспешно отозвалась Молли. — Не стоит. Всегда можно воспользоваться яблоками.

— Я съел последнее вчера, — сообщил сэр Ричард.

О, какой гадкий человек!

— Значит, нам придется сходить к озеру, — подытожил Гарри.

Боже… Теперь ей вряд ли удастся уклониться от похода к озеру.

Молли обрадовалась, когда Гарри предложил мужчинам собраться в библиотеке. Она была довольна, что они уходят, хотя и знала, что снова не получит ни одного голоса.

К счастью, женщины были заняты разговорами о том, как им нравится скандальный вальс, и ни одна из них не стала лезть из кожи, чтобы повлиять на результаты голосования. И слава Богу.

— После вас, — сказал Гарри сэру Ричарду, когда они выходили из комнаты.

Молли могла поклясться, что, несмотря на вежливый тон, взгляд Гарри пронзил сэра Ричарда как кинжал. За ужином Гарри выглядел недовольным, и только во время спора по поводу озера немного повеселел. Возможно, немного бренди и сигара улучшат его настроение.

В дверях Гарри обернулся.

— И последнее, дамы. В гостиной вы найдете записку от принца-регента. Он просил вас отнестись к ней со всем вниманием, — сказал он и вышел.

Джоан отодвинула свой стул, но Афина опередила ее, и они наперегонки устремились в гостиную. Хильда следовала за ними по пятам.

— Я первая! — крикнула Афина.

Ей вторил раздраженный возглас.

Добравшись до гостиной, Молли увидела Афину, которая с важным видом стояла у фортепьяно, держа в руках большой пакет.

— Готовы? — поинтересовалась она, когда все расселись.

—Да, спасибо, — отозвалась Банни своим кротким тоном.

Афина сломала восковую печать, вытащила из конверта лист бумаги и эффектным жестом развернула его.

— Давай, не тяни! — буркнула Джоан.

Афина смерила ее недовольным взглядом и откашлялась.

. — «Его королевское высочество, принц-регент, — прочитала она торжественным тоном, — предлагает всем участницам конкурса на звание самой очаровательной спутницы выступить с художественным чтением на заключительном состязании, которое состоится в конце недели. — Она еще выше вздернула подбородок. — Поскольку большинство из вас не имеет шансов победить в этой части конкурса, вы вправе отказаться в пользу более талантливых участниц. Желаю успеха».

О, ради Бога! Молли закатила глаза, бросив взгляд на Банни, которая ответила сдавленным смешком.

Афина сложила листок и убрала его в конверт.

— Дай мне взглянуть. — Джоан выхватила у нее конверт, вытащила записку и пробежала ее глазами. — Здесь нет последней фразы. — Ее глаза яростно сверкнули. — Ты ее выдумала!

Афина покраснела:

— Я всего лишь пыталась избавить вас от конфуза. Понятно, что я выиграю эту часть конкурса. Я профессиональная актриса.

Брови Хильды взлетели.

— Не понимаю. Что мы должны сделать?

Джоан бросила письмо на фортепьяно.

— Мы должны прочитать вслух отрывок из книги. — Она говорила нарочито медленно, словно Хильда была слабоумной. — И ты наверняка проиграешь. Ты едва говоришь по-английски, а уж читать и вообще не сможешь.

Она рассмеялась.

— Это несправедливо. — В глазах Хильды выступили слезы.

Молли положила руку на ее локоть:

— Я помогу тебе.

Но Хильда скинула ее руку и отошла к окну, сделав вид, что смотрит наружу.

— Ты не должна была смеяться, Джоан, — произнесла Банни с мягким укором. — Афина права. Она единственная актриса среди нас.

Джоан сердито нахмурилась:

—Это несправедливо.

— А кто сказал, что этот конкурс будет справедливым? — Афина тряхнула своей рыжей гривой.

Хильда все еще дулась у окна.

— Мое предложение в силе, — сказала ей Молли, но исландская красотка не удостоила ее ответом.

Молли встала и улыбнулась Банни.

— Спокойной ночи, дамы. Увидимся утром.

— Спокойной ночи, Далила, — отозвалась Банни с улыбкой, однако, кроме нее, больше никто не откликнулся.

Молли вздохнула. В этот момент ей меньше всего хотелось думать о детских капризах Джоан и Афины, об обидах Хильды и несправедливости конкурса. Но, выходя из гостиной, она услышала, как Афина прошептала:

— Спорим, она попытается проникнуть в библиотеку, как только оттуда выйдут мужчины, чтобы выбрать себе лучший отрывок для художественного чтения.

— Она что, считает нас тупыми? — шепнула Джоан. — Пусть попробует опередить меня.

— И меня! — отозвалась Афина.

Молли едва успела посторониться, как мимо нее, подхватив юбки, буквально пронеслись Джоан и Афина, устремившиеся в библиотеку.

Молли пошла в противоположном направлении. В ее намерения не входило посещение библиотеки. Она собиралась поговорить с кухаркой насчет начинки для пирога. Может, ей удастся избежать похода на озеро за ежевикой.

Но к сожалению, у кухарки не осталось фруктов. Однако она настояла на том, чтобы показать Молли помидоры, растущие в теплице. В течение десяти минут Молли вела самый обычный разговор о солнечном свете, поливке и овощах — без двусмысленных реплик и жеманных улыбок. Наконец кухарка, довольная похвалами ее помидорам, вернулась в кухню, а Молли решила выйти на- ружу.

Ночь была прекрасна. Миновав живую изгородь, Молли вышла в сад, где принялась прогуливаться между статуями и аккуратно подстриженными розовыми кустами, время от времени останавливаясь, чтобы полюбоваться луной.

Она вздохнула. В сущности, даже если она проиграет конкурс, все складывается не так уж плохо. В конце недели Гарри отвезет ее домой, и никто не узнает, где она была.

Тогда почему ей так грустно?

— Ты выглядишь весьма соблазнительно, склонившись над цветком, — раздался голос за ее спиной.

Молли резко обернулась.

При виде сэра Ричарда ее сердце лихорадочно забилось.

— Разве вы не должны голосовать в библиотеке? — спросила она слабым голосом.

— Мы закончили раньше, чем ожидали, — сказал он. — Благодаря вмешательству Афины и Джоан, которые шептались под дверью. Тебя интересует, сколько ты получила голосов?

— Нет, — твердо отозвалась Молли, оправившись от удивления. — Полагаю, ни одного.

Сэр Ричард рассмеялся:

— Тебя не назовешь кокеткой. — Он шагнул ближе. — Должен сказать, я нахожу тебя весьма… необычной любовницей.

Молли попятилась, но колючий розовый куст заставил ее остановиться.

— Пожалуй, мне пора возвращаться в дом. Надеюсь, вы меня извините.

Она попыталась обойти его, но он схватил ее за локоть.

— Что-то в тебе не так, — произнес он. — Хотелось бы узнать, что именно.

Гарри говорил ей, что мужчин привлекают загадочные женщины. В ней нет ничего загадочного, но у нее есть секрет, не так ли? Ведь она притворяется любовницей.

— Уверяю вас, — сказала Молли, выдавив смешок, — во мне нет ничего таинственного. Никакого скрытого огня. Никаких секретов.

Его ладонь скользнула вверх по ее руке.

— Ты ужасная лгунья, — сказал он. — Ты что-то скрываешь. И я узнаю, что именно.

— Я ничего не скрываю, — возразила Молли.

— Мне нравится, когда ты горячишься.

Глаза сэра Ричарда потемнели.

— Я не ваша, чтобы нравиться, — сказала Молли и попыталась вырваться.

— Но могла бы стать моей, — парировал сэр Ричард. — Какова твоя цена?

Его хватка была железной, словно тиски. Молли тут же вспомнила; как за ужином он сжал руку Банни.

— Отпустите меня, — сказала она, шлепнув его по руке. — Я не продаюсь.

Сэр Ричард рассмеялся, но его губы вытянулись в неприятную линию.

— Какой темперамент!

— Убирайтесь, — прошипела Молли.

Она вырвалась, повернувшись к нему спиной, но он схватил ее сзади, удерживая за плечи.

— Я поимею тебя еще до конца недели, — шепнул он ей на ухо.

— Никогда, — выдохнула Молли, двинув его локтем в живот. Он охнул и отпустил ее. — Держитесь подальше от меня.

Молли бросилась к проходу в живой изгороди, который вел в огород, и помчалась по тропинке к черному входу. Проскользнув в дом, она прислонилась к двери, чтобы перевести дыхание. Похоже, это была неудачная идея — отправиться в сад одной, ночью. Но все были заняты, и у нее не было причин опасаться. Так ей по крайней мере казалось.

На дрожащих ногах Молли прокралась наверх, в свою спальню. Она вошла в комнату и закрыла за собой дверь, чувствуя себя более одинокой, чем когда-либо.

Загрузка...