Ладони Молли вспотели. Она не могла дождаться, когда увидит Гарри. Прошло шесть долгих недель! Как ей вести себя с ним? И как он будет вести себя по отношению к ней?
Впрочем, глупо гадать. Гарри свободен и будет вести себя как и полагается холостяку. Судя по тому, что она слышала, он вел активную светскую жизнь, хотя его поведение было не более распутным, чем у других холостяков.
Однако оно было достаточно распутным, чтобы причинять ей боль. Неужели он уже завел интрижку с другой женщиной?
По крайней мере Молли знала, что выглядит наилучшим образом. Ее платье прибыло прямиком из Лондона. Папа, добрая душа, не пожалел затрат. Оно было сшито из бледно-розового муслина с короткими рукавчиками. Вырез был достаточно скромным, но юбка была расшита полупрозрачными бусинами, которые мерцали при каждом движении. А ее волосы, уложенные в изящную прическу, украшал букетик из бледно-розовых бутонов.
Молли стояла в цепочке гостей, ожидавших своей очереди поприветствовать хозяев. Обычно, бывая в резиденции герцога, она чувствовала себя как дома. Ведь она гостила здесь с младенчества, а теперь ее сестра приходилась герцогу невесткой.
Но после недели, проведенной в охотничьем домике, все изменилось. И Молли не верилось, что она никогда раньше не смотрела на Гарри… как на мужчину.
Отец коснулся ее руки:
— Иди без меня, Молли. Мне нужно перекинуться парой слов с лордом Уинстоном, и я забыл свои очки в карете. Я сейчас вернусь.
Они были так близки с семейством Гарри, что Молли могла сама поздороваться с хозяевами.
— Конечно, папа, — сказала она и направилась к отцу и матери Гарри.
Интересно, перестанет ли она когда-нибудь побаиваться герцога? Молли сомневалась в этом. К счастью, герцогине удавалось смягчать властные манеры супруга.
— Как приятно видеть тебя, Молли, — улыбнулась мать Гарри, ласково сжав ее руку. — Знаешь, ты с каждым днем становишься все более похожей на свою матушку.
У Молли потеплело на душе.
— Правда?
— Конечно, — заверила ее герцогиня. — Надеюсь, тебе будет весело сегодня, дорогая.
Поблагодарив герцогиню, Молли пошла дальше, к Пенелопе и Родерику, и тепло обнялась с обоими.
— Ты великолепно выглядишь, — шепнула Пенелопа. — Я так соскучилась по тебе.
Она была так занята, готовясь к балу, что не успела навестить родных после возвращения из Италии три дня назад.
Но Молли понимала свою старшую сестру. И не могла дождаться, когда сможет поболтать с ней наедине. Пенелопа просто светилась от счастья. Счастья взаимной любви, которую ей самой не суждено испытать. Однако она радовалась за Пенелопу. От всей души.
И тут Молли скорее почувствовала, чем увидела, что предмет ее неразделенной любви находится рядом. Разговаривая с сестрой о ее итальянских приобретениях, она услышала, как Родерик сказал:
— А вот маленькая проказница, заставившая тебя податься в армию, Гарри.
Молли повернула голову, и у нее внутри все сжалось. В безупречном вечернем костюме Гарри казался более красивым, чем когда-либо. Вместе с тем в нем появилась какая-то сдержанность, которой не было месяц назад. Возможно, это объяснялось тем, что он находился в окружении своей семьи.
По его вспыхнувшему взгляду было видно, что он рад видеть ее. Он поцеловал ее руку, и по телу Молли пробежали мурашки удовольствия.
— Мои лондонские друзья собираются пригласить тебя на танец, — сообщил Гарри, понизив голос. — Я сам представлю тебя им, когда освобожусь.
Радость Молли пошла на убыль.
— Спасибо, Гарри. — Она выдавила улыбку. — Я тебе очень признательна.
— Я твердо намерен выполнить свое обещание, — отозвался он серьезным тоном.
Он снова взял ее руку и поцеловал. Молли постаралась сохранить улыбку на губах.
Гарри обещал найти ей мужа. Но неужели ему необходимо делать это с таким удовольствием? Что ж, она будет флиртовать с его друзьями. Если все пойдет хорошо, возможно, сегодня вечером она будет танцевать со своим будущим мужем.
Гарри был не против того, чтобы присоединиться к женщинам, окружавшим его мать. Она подозвала его, чтобы он ответил на их вопросы о его планах на будущее. Его родители и их приятели всегда интересовались его планами на будущее.
Впервые в жизни они у него были.
— Я собираюсь открыть небольшое издательство, — сообщил он.
Мать ахнула. Затем улыбнулась и прослезилась.
Гарри сам был переполнен эмоциями.
— Дорогая матушка. — Он взял ее руку и улыбнулся. — Первым изданием «Тремор пресс» будет сборник детских загадок, сказок и стихов под названием «Рождественский альманах для детей». Весь доход от каждого выпуска, — а я намерен выпускать его раз в год, — пойдет на нужды местного сиротского приюта.
Последовали одобрительные возгласы.
— Кроме того, я наметил несколько благотворительных проектов, — продолжил Гарри, — например, пособие для женщин, ищущих безопасную и честную работу в Лондоне, который мы будем распространять в церквях и работных домах в окрестностях города.
— Святые небеса! — воскликнула одна пожилая дама, поднеся к глазам монокль. — Что случилось с нашим старым добрым Гарри?
Гарри повернулся к ней:
— Я все тот же, графиня. Только стал лучше.
Женщины рассмеялись.
— А отец знает, Гарри? — поинтересовалась мать с надеждой в глазах.
Он покачал головой:
— Еще нет. У меня не было возможности поговорить с ним. Но я расскажу ему о своих планах позже вечером.
— Хорошо, — отозвалась она. — Но я хочу знать все подробности.
Гарри усмехнулся при виде ее энтузиазма. Жаль, что он так долго — вначале из-за отца, а потом из-за позора в армии — сдерживал свои чувства.
— В конечном итоге, — сказал он, — я предполагаю издавать романы, томики стихов и научные издания. Но я никогда не забуду, что обязан своим вдохновением вам, миледи, — он взял руку своей матери и нежно поцеловал, — самой любящей из матерей, которая всегда учила меня следовать добру и не поддаваться низменным порывам.
Герцогиня молчала, лишившись дара речи. Как и ее подруги. Собственно, ни одна из них не удержалась от слез. Когда они пришли в себя, Гарри досталось больше объятий и добрых пожеланий, чем он когда-либо получал в своей жизни. И как ни странно, это его ничуть не смутило. Пора перешагнуть через прошлое. Он стал старше и умнее.
И как он только что сказал вдовствующей графине, лучше.
Тем не менее, пока женщины засыпали его вопросами, уделяя ему самое лестное внимание, Гарри искал повода сбежать, потому что, бросив взгляд через плечо, заметил Молли. Она танцевала с его другом Альфредом, который, видимо, удачно сострил, судя по тому, как Молли весело рассмеялась.
Гарри ощутил укол ревности. Стройная шея Молли, как он знал по собственному опыту, была мягкой и теплой, она пахла клубникой и сулила наслаждение.
— Ты кажешься рассеянным, Гарри, — заметила мать. — Неудивительно, учитывая, какие идеи владеют твоими мыслями.
— Может, ты хочешь потанцевать? — поинтересовалась леди Грегори. — Моя Энн с удовольствием составит тебе компанию.
Милостивый Боже. Неподалеку стояла Энн Райордан, весьма вероятно, его будущая невеста. У нее была безупречная родословная и приличное состояние. С точки зрения света у него не было никаких причин, чтобы медлить с предложением.
— Как поживаете, лорд Гарри? — Она стрельнула в него глазами.
— Э… приятно видеть вас, леди Энн.
Он выдавил улыбку.
— Мы знаем, что вы вовсю развлекаетесь в Лондоне, — заметила леди Грегори, — но, надеюсь, не в доме своей матери?
Гарри отлично понял леди Грегори. Независимо от пари он сын своих родителей, и должен уважать семейные традиции. Он протянул руку Энн.
— Позвольте пригласить вас на танец, — произнес он, стараясь выглядеть галантным.
Энн взяла его руку с таким видом, словно ее ведут на эшафот.
Боже, подумал Гарри, слыша женские голоса за спиной. Может, о помолвке уже объявлено, а ему забыли сказать? Хотя поддерживать разговор с Энн, постоянно наступавшей ему на ноги, было непросто, Гарри справился. Когда танец закончился, он предложил ей выпить лимонада, но она отказалась, покачав головой.
— Спасибо за чудесный танец, — поблагодарил ее Гарри и препроводил к следующему партнеру, щеголю в розовом жилете, заявив, что она самая приятная партнерша из всех, кого он встретил на балу за этот вечер.
Итак, долг выполнен. Теперь он может отправиться на поиски Альфреда.
Спустя пару минут Гарри присоединился к нему у стола с закусками, украшенному двумя вазами с оранжерейными орхидеями, любимыми цветами Пенелопы, как он слышал от Родерика.
Горничная разливала охлажденный пунш.
— Пожалуйста, лорд Гарри, — улыбнулась она, вручив ему чашку.
— Большое спасибо, — отозвался Гарри.
Приятно, когда тебе рады дома, даже если это слуги.
Альфред попросил две чашки пунша и повернулся к Гарри с доверительным видом.
— Ты оказал мне огромную услугу, представив Молли. Она не только мила, но и остроумна. Вообще-то этот пунш для нее. Она согласилась прогуляться со мной по террасе.
— И напрасно, — заявил Гарри, — ей нельзя гулять на террасе. Таковы указания ее отца.
Альфред выпятил подбородок.
— С каких пор ты считаешься с мнением отцов?
Гарри попытался изобразить жизнерадостную улыбку, но улыбка получилась несколько угрожающей.
— Молли не из тех, с кем можно забавляться.
— Я и не собираюсь, — возразил Альфред, явно задетый. — Возможно, я начну ухаживать за ней. — Он покраснел. — А теперь посмотри, что ты наделал.
Гарри проследил за его укоряющим взглядом. Молли стояла в окружении остальных трех приятелей, которых он привез из Лондона.
Альфред вздохнул и поставил чашки с пуншем на стол.
— Извини, — сказал Гарри, ничуть не сожалея, что Альфред упустил возможность познакомиться с Молли ближе. — Но тебе не удастся завоевать ее без борьбы.
Альфред бросил на него любопытный взгляд:
— Она тебе нравится?
Гарри издал короткий смешок:
— Конечно. Она моя соседка. Я знаю ее с младенчества.
— Ты здорово расстроился, когда узнал, что я несу ей пунш.
Гарри откашлялся.
— Я чувствую определенную ответственность за нее.
— Как за сестру?
Гарри улыбнулся:
— Именно.
— Тогда мне лучше держаться подальше, — мрачно заметил Альфред. — У меня у самого есть сестра.
И он удалился, очевидно, в поисках другой добычи.
Если Альфреда так легко отвадить, он не заслуживает того, чтобы добиваться руки Молли, решил Гарри, довольный, что убрал со сцены неподходящего претендента. Но, бросив взгляд в сторону Молли, он увидел, что остальные холостяки все еще держатся рядом с ней. И один из них, лорд Майкл Баннистер, пригласил Молли на вальс.
Гарри напрягся. Майкл — настоящий Ромео, неплохой парень, но склонный к разгульной жизни. Молли кружилась в вальсе, оживленно болтая и глядя на Майкла своими огромными, всегда чуточку удивленными карими глазами.
Гарри уже знал, что испытывает вожделение к Молли. И здоровую дозу дружеских чувств. Но теперь выяснилось, что он не хочет делить ее с другими мужчинами. Вообще.
Никогда раньше он не чувствовал ничего подобного. Когда у него были интрижки с другими женщинами, он ничего не имел против того, чтобы они заводили себе других поклонников после того, как их связь заканчивалась.
Однако в отношении Молли он не был так лоялен. Хотя в романтическом смысле их больше ничего не связывало. Но Гарри определенно не хотел, чтобы его холостые приятели болтали с Молли, воображая, как они уложат ее в постель. Он не желал, чтобы подобные мысли вообще приходили им в голову. Ни сейчас, ни в будущем.
Его охватило чувство собственника, такое сильное, что он сжал кулаки. Постаравшись взять себя в руки, он проследовал в гущу танцующих и постучал Майкла по плечу.
— Если позволишь, я продолжу, — коротко сообщил он.
Майкл остановился в явном замешательстве.
— Я тебе все потом объясню, — сказал Гарри.
И он это сделает. Он объяснит всей компании, что Молли принадлежит ему. И никому больше. Он вправе жениться на ком хочет, и он женится на ней. Он сделает ее своей женой и больше никогда не будет беспокоиться, что к ней приблизится другой мужчина. Потому что он любит ее!
Как он мог быть таким тупым, чтобы так долго не понимать, что его безумные, противоречивые чувства — его постоянные мысли о Молли — не что иное, как любовь?
Он и вправду болван.
Но теперь с этим покончено!
Майкл отпустил руку Молли, и Гарри сжал ее в своей ладони.
Однако Молли не казалась обрадованной сменой партнера.
— Что, скажи на милость, ты себе позволяешь?
Они закружились в вальсе.
— Тебе не следует танцевать вальс с первым встречным, — заявил Гарри и притянул ее ближе для пущей убедительности. — Никогда не знаешь, что у них на уме. Я всего лишь стараюсь держать этих хищников в узде, как и обещал. И признайся, тебе хочется пирожных. Я видел, как ты слопала одно в уголке. Я раздобуду тебе еще, вот только закончится вальс.
— Пирожные замечательные, и я с удовольствием съем еще.
Молли проглотила ком в горле, словно пыталась сдержать слезы.
Гарри ощутил угол тревоги.
— Ты в порядке?
Вместо ответа она издала горький смешок. Гарри попытался придумать, что бы такое сказать, чтобы вывести Молли из странного настроения, в котором та пребывала. Но его язык был скован. Возможно, из-за того, что он увидел в ее взгляде перемену.
Она явно не чувствовала себя счастливой. В его обществе!
Он взмолился, чтобы было еще не слишком поздно завоевать ее сердце.
— Молли, — начал он, крепче сжав ее руку. — Я чем- то обидел тебя?
Она сделала глубокий вздох.
— Ответь мне, Гарри. Почему ты вообще уделяешь мне внимание?
— Потому что… — он помедлил, — я считаю своим долгом знать о тебе все.
— Чтобы устроить мой брак с другим? — Молли недоверчиво покачала головой. — И почему ты назвал джентльменов, которых сам познакомил со мной — и которые выглядят вполне приличными, — хищниками? Скорее ты сам хищник. В газетах пишут, что ты вовсю используешь преимущества своего холостяцкого положения.
Гарри не мог отрицать, что пустился во все тяжкие. Но теперь он понимал, что просто пытался забыть Молли.
— Не стоит верить всему, что пишут в газетах. — По крайней мере он не спал с другими женщинам после того, как расстался с ней. — Я назвал твоих ухажеров хищниками, потому что, — он помедлил, — они тебе не подходят.
Она вздохнула:
— Предполагалось, что ты будешь искать мне мужа, а не отпугивать женихов. Вряд ли это поможет делу, если ты будешь нависать надо мной, как грозовое облако.
— Неужели у меня такой угрожающий вид?
Молли кивнула.
— Отлично, — заявил Гарри. — Я намерен держать твоих новых поклонников на расстоянии.
— Зачем? — жалобно спросила Молли.
— Потому что я уже нашел для тебя идеального мужа, — улыбнулся он.
Ее брови взлетели.
— Правда? Кого?
Неужели она не видит? Неужели она не видит этого в его глазах?
— Молли, — простонал он. — Давай выйдем в сад, как только вальс закончится.
Не отдавая себе отчета в том, что делает, он остановился прямо посреди зала.
— Гарри? — В карих глазах Молли отразилось замешательство.
Но тут со стороны лестницы донесся шум: громкие голоса и резкий возглас, словно кого-то ударили в солнечное сплетение.
Музыка смолкла.
— О Боже, — прошептала Молли.
Гарри поднял глаза. На верху лестницы, ведущей в бальный зал, лежал лакей. Два других лакея держали за руки растрепанного мужчину. И хотя тот безуспешно вырывался, его глаза торжествующе сверкали.
Это был сэр Ричард. А рядом с ним, устремив на Гарри умоляющий взгляд, стояла прелестная Фиона.